Дата: 22-11-2015 | 10:51:51
Льюис КЭРОЛЛ Стихи из "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" (Главы II, III и VI)
II глава
Попробую "Как наш малышка -", и она сложила руки на коленях, как бы отвечая урок, и стала декламировать, но голос звучал хрипло и странно, и слова выходили совсем не те, какими должны быть.
Как наш малышка-крокодил
Пристроил свой блестящий хвост,
И гонит многоводный Нил
Сквозь золотых чешуек ворс!
Как челюсти он скалит славно,
Как лапы ловко он раскинул
И, рыбок направляя плавно,
В улыбке нежной пасть разинул!
"Точно это не те слова", сказала бедная Алиса…
III глава
"Вы обещали мне свой рассказ, помните?" сказала Алиса. "И почему вы ненавидите - Ко и Со", прибавила она, отчасти из опасения, что Мышь опять обидится.
"Он у меня длинный и печальный", сказала Мышь, обернувшись к Алисе и устало махнув хвостом.
"Вот уж точно длинный", сказала Алиса, с интересом взглянув на мышиный хвост: "но почему вы назвали его печальным?" И она оставалась в недоумении в то время, как Мышь заговорила, и поэтому рассказ её представился Алисе примерно таким:
'Злюка Мыши
сказала,
Что в дому
повстречала:
"Отправляемся в суд,
Где тебя привлекут.
Мне не смей
возражать -
Тяжбы не избежать Злюка Мыши сказала,
Мне сегодня Что в дому повстречала:
угодно, "Отправляемся в суд,
Я отвязно Где тебя привлекут.
свободна". Мне не смей возражать -
Злюке Мышь Тяжбы не избежать.
отвечала: Мне сегодня угодно,
"Тяжба бы означала Я отвязно свободна".
Без присяжных Злюке Мышь отвечала:
и судей, Тяжба бы означала
Мне удавку, Без присяжных и судей
по сути" Мне удавку, по сути".
"Я - твой суд "Я - твой суд и защита", -
и защита", - Псина лает открыто:
Псина лает "Дела не завалю -
открыто: К смерти приговорю".
"Дела
не завалю -
К смерти
приговорю".
"Вы не слушаете!" строго обратилась Мышь к Алисе: "О чём вы думаете?"
"Прошу прощения", очень робко ответила Алиса: "Кажется, вы дошли до пятого изгиба"…
VI глава
"Ой, не досаждайте мне", - сказала Герцогиня, - "я не выношу всякие цифры". С этими словами она снова стала нянчить ребёнка, напевая ему нечто вроде колыбельной и при этом энергично встряхивая его по завершении каждой строки:
Не сюсюкайте с ребёнком,
Лупцуйте, если он чихает,
Его так разбирает звонко,
Что, знает, он вам досаждает.
ХОР
(в котором участвуют Кухарка и Ребёнок)
Вау! вау! вау!
Исполняя второй куплет песни, Герцогиня энергично подбрасывала ребёнка вверх-вниз, а бедный малютка так завывал, что Алисе едва удалось расслышать слова:
Я не сюсюкаюсь с ребёнком,
Лупцую, если он чихает,
Пусть радуется перцу громко -
Приятность перец причиняет.
ХОР
Вау! вау! вау!
"Вот! Если хотите, можете его немножко поняньчить!" - сказала Алисе Герцогиня, при этом кидая ей ребёнка...
Весь перевод - http://www.proza.ru/2016/04/30/1105
Lewis Carroll Verses from Alice's adventures in Wonderland
(Chapter II, III, VI)
'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'
Chapter III
'Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute
YOU. — Come,
I'll take no
denial; We
must have a
trial: For
really this
morning I've
nothing
to do."
Said the
mouse to the
cur, "Such
a trial,
dear Sir,
With
no jury
or judge,
would be
wasting
our
breath."
"I'll be
judge, I'll
be jury,"
Said
cunning
old Fury:
"I'll
try the
whole
cause,
and
condemn
you
to
death."'
Chapter VI
'Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
CHORUS.
(In which the cook and the baby joined):-
'Wow! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:-
'I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!'
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 115896 от 22.11.2015
0 | 2 | 1654 | 18.12.2024. 21:41:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Льюис Кэролл. Вау! Вау! ("Алиса в стране чудес") Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 27-11-2015 | 16:38:25
Спасибо, Дима, за внимание и справедливое, в сущности, замечание.
Однако в этом важном политическом диалоге между Псиной и Мышью я не захотел ущемлять естественный синтаксис, подыскивая непременно неглагольные рифмы.
Я хорошо понимаю, что глагольные рифмы мало интересны сами по себе, и в соседнем на ленте моём переводе Шелли (Ода Небу) на 24 рифмы, из которых шесть тройные, я насчитал полностью глагольных - 3 двойные.
С уважением. Сергей.
Тема: Re: Льюис Кэролл. Вау! Вау! ("Алиса в стране чудес") Сергей Семёнов
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 27-11-2015 | 14:46:39
Сергей, по смыслу вполне нормально, но заметьте, чуть ли каждая вторая рифма у Вас глагольная, а это плохой симптом. Постарайтесь избегать глагольных рифм - поставьте себе такую планку - и Ваши стихи и переводы только выиграют от этого.