Льюис Кэролл. Вау! Вау! ("Алиса в Стране Чудес")

Дата: 22-11-2015 | 10:51:51


Льюис КЭРОЛЛ Стихи из "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" (Главы II, III и VI)

 

II глава

 

 Попробую "Как наш малышка -", и она сложила руки на коленях, как бы отвечая урок, и стала декламировать, но голос звучал хрипло и странно, и слова выходили совсем не те, какими должны быть.

 

Как наш малышка-крокодил

Пристроил свой блестящий хвост,

И гонит многоводный Нил

Сквозь золотых чешуек ворс!

 

Как челюсти он скалит славно,

Как лапы ловко он раскинул

И, рыбок направляя плавно,

В улыбке нежной пасть разинул!

 

 "Точно это не те слова", сказала бедная Алиса…


III глава

 

 "Вы обещали мне свой рассказ, помните?" сказала Алиса. "И почему вы ненавидите - Ко и Со", прибавила она, отчасти из опасения, что Мышь опять обидится.

     "Он у меня длинный и печальный", сказала Мышь, обернувшись к Алисе и устало махнув хвостом.

     "Вот уж точно длинный", сказала Алиса, с интересом взглянув на мышиный хвост: "но почему вы назвали его печальным?" И она оставалась в недоумении в то время, как Мышь заговорила, и поэтому рассказ её представился Алисе примерно таким:

     

               'Злюка Мыши

              сказала,

            Что в дому

          повстречала:

         "Отправляемся  в суд,

           Где тебя привлекут.

             Мне не смей

                возражать -

                 Тяжбы не избежать                  Злюка Мыши сказала,

                    Мне сегодня                               Что в дому повстречала:

                     угодно,                                       "Отправляемся  в суд,

                    Я отвязно                                   Где тебя привлекут.

                свободна".                                      Мне не смей возражать -

             Злюке Мышь                                     Тяжбы не избежать.

           отвечала:                                            Мне сегодня угодно,

         "Тяжба бы означала                          Я отвязно свободна".

          Без присяжных                                  Злюке Мышь отвечала:       

            и судей,                                              Тяжба бы означала

              Мне удавку,                                     Без присяжных и судей

                по сути"                                        Мне удавку, по сути".

                  "Я - твой суд                              "Я - твой суд и защита", -

                    и защита", -                             Псина лает открыто:

                   Псина лает                                "Дела не завалю -

                 открыто:                                    К смерти приговорю".

               "Дела

             не завалю -

            К смерти

             приговорю".

 

 "Вы не слушаете!" строго обратилась Мышь к Алисе: "О чём вы думаете?"              

 "Прошу прощения", очень робко ответила Алиса: "Кажется, вы дошли до пятого изгиба"…

                  

 

VI глава

 

 "Ой, не досаждайте мне", - сказала Герцогиня, - "я не выношу всякие цифры". С этими словами она снова стала нянчить ребёнка, напевая ему нечто вроде колыбельной и при этом энергично встряхивая его по завершении каждой строки:

 

Не сюсюкайте с ребёнком,

Лупцуйте, если он чихает,

Его так разбирает звонко,

Что, знает, он вам досаждает.

                                  ХОР

(в котором участвуют Кухарка и Ребёнок)

                                  Вау! вау! вау!

 

     Исполняя второй куплет песни, Герцогиня энергично подбрасывала ребёнка вверх-вниз, а бедный малютка так завывал, что Алисе едва удалось расслышать слова:

 

Я не сюсюкаюсь с ребёнком,

Лупцую, если он чихает,

Пусть радуется перцу громко -

Приятность перец причиняет.

 

                                    ХОР

                          Вау! вау! вау!

 

      "Вот! Если хотите, можете его немножко поняньчить!" - сказала Алисе Герцогиня, при этом кидая ей ребёнка...


Весь перевод - http://www.proza.ru/2016/04/30/1105



Lewis Carroll Verses from Alice's adventures in Wonderland 

(Chapter II, III, VI)


Chapter II

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

 

'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'


Chapter III


          'Fury said to a

              mouse, That he

                met in the

                  house,

                 "Let us

                both go to

              law: I will

             prosecute

          YOU. — Come,

        I'll take no

     denial; We

   must have a

   trial: For

     really this

       morning I've

        nothing

         to do."

          Said the

           mouse to the

           cur, "Such

          a trial,

        dear Sir,

      With

    no jury

 or judge,

 would be

  wasting

    our

     breath."

       "I'll be

       judge, I'll

     be jury,"

   Said

 cunning

old Fury:

 "I'll

   try the

    whole

     cause,

     and

     condemn

     you

    to

  death."'


Chapter VI


'Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.'

 

CHORUS.

 

(In which the cook and the baby joined):-

 

'Wow! wow! wow!'

 

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:-

 

'I speak severely to my boy,

I beat him when he sneezes;

For he can thoroughly enjoy

The pepper when he pleases!'

 

CHORUS.

 

'Wow! wow! wow!'




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 115896 от 22.11.2015

0 | 2 | 1558 | 28.03.2024. 22:01:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, по смыслу вполне нормально, но заметьте, чуть ли каждая вторая рифма у Вас глагольная, а это плохой симптом. Постарайтесь избегать глагольных рифм - поставьте себе такую планку - и Ваши стихи и переводы только выиграют от этого. 

Спасибо, Дима, за внимание и справедливое, в сущности, замечание.

Однако в этом важном политическом диалоге между Псиной  и Мышью я не захотел ущемлять естественный синтаксис, подыскивая непременно неглагольные рифмы.

Я хорошо понимаю, что глагольные рифмы мало интересны сами по себе, и в соседнем на ленте моём переводе Шелли (Ода Небу) на 24 рифмы, из которых шесть тройные, я насчитал полностью глагольных - 3 двойные.

С уважением. Сергей.