простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих стишков!
Я училась не то в 9-м, не то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.
Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей. Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.
Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л] [р'] [ л']) сами поются.
Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ поэтом
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара. В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.
вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным. проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?
В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте. И вообще здесь явное противопоставление: dream/death vs wake/live. У тех, кто wake and live, могут быть толькоболее или менее busy thoughts.
- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так?
какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?
Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей - смысл этой фразы, Сергей, мне недоступен. формы смерти - это способы ее осуществления? а какие мысли могут быть у смерти? да еще и живые, да еще и пантеон - собрание чего-то выдающегося.
формы и пантеон бесконечнее круговертья - беспрерывного движения? это как?
"its shapes the busy thoughts outnumber Of those who wake and live.
"
Яков правильно написал, и Пробштейн правильно. Здесь инверсия прямого дополнения со сказуемым, однако не думаю, что ради рифмы. Неинверсированный порядок слов: shapes (подлежащее)- outnumber(сказуемое)- thoughts (дополнение). Её образы превосходят числом суетливые мысли тех, кто бодрствует. То есть сновидений/ посмертных видений больше, чем тех мыслей, которые у нас в голове, пока мы бодрствуем/живем.
К омментарии
нуу... я думаю, да, к месту, не соврал и пафос чуток приглушил)
Ну, по сравнению с нациями/народами, верами/молитвами яства "особенно" к месту.
почему особенно?
Особенно яств!
Пора вашему Феде многокарманный жилет носить, как у Анатолия Вассермана. )
А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.
простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих стишков!
Владислав!
У меня свои воспоминания о Лорелее.
Я училась не то в 9-м, не то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.
Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей. Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.
Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л] [р'] [ л']) сами поются.
Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ поэтом
Спасибо за то, что возникли воспоминания.
А.М.
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара.
В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.
те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?
и почему в Before I Wake не awake? впрочем, против грамматики трудно возражать, убедили :)
wake здесь не "просыпаться", а "бодрствовать". Без предлога это "бодрствовать". Иначе - awake.
К тому же, Ваш вариант подразумевает предлог by, а не of. By those, who awake/wake up and live bla-bla-etc.
вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным. проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?
А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!
Поправка. В этом переводе забавно получилось: гений движет ( кем чем?) облаком.
А Вы, Яков, все же неправильно написали. "Движет" - непереходный глагол, и требует после себя твор. падежа. Переходный глагол - "двигает".
кто об этом расскажет?
В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте.
И вообще здесь явное противопоставление: dream/death vs wake/live.
У тех, кто wake and live, могут быть только более или менее busy thoughts.
Remoter world - death.
- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так?
какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?
После смерти. Сравнение смерти со сном, богатым образами, не ново.
To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
etc, etc.
Смерть, как и сон, вообще богаче содержанием, чем бодрствование. Так многие считали (-ют).
"Some say that gleams of a remoter world
Visit the soul in sleep"
Remoter world - death.
Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей - смысл этой фразы, Сергей, мне недоступен. формы смерти - это способы ее осуществления? а какие мысли могут быть у смерти? да еще и живые, да еще и пантеон - собрание чего-то выдающегося.
формы и пантеон бесконечнее круговертья - беспрерывного движения? это как?
спасибо, Санна, видимо так. но почему посмертных видений - видений после смерти?
наверное все же видений о смерти, может даже призраков смерти, то есть всех наших представлений о ней. но представлений при жизни же, не после смерти?
Замечательный Ёжик - бабушкин помощник! Спасибо, Аркадий, понравилось.
В слове бУдто поставьте ударение, пожалуйста, и тогда может переходить к различным формам смерти, начиная с йада.
??Непонятно.
У Сергея здесь действительно анапест, и очень зря, потому что у Шелли ямб.
А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!
Истинно так. У Сергея - безграмотно.
"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "
Яков правильно написал, и Пробштейн правильно. Здесь инверсия прямого дополнения со сказуемым, однако не думаю, что ради рифмы. Неинверсированный порядок слов: shapes (подлежащее)- outnumber(сказуемое)- thoughts (дополнение). Её образы превосходят числом суетливые мысли тех, кто бодрствует. То есть сновидений/ посмертных видений больше, чем тех мыслей, которые у нас в голове, пока мы бодрствуем/живем.
ничивонипонимаю
Говорят, будто отблески дальних миров
Что ты жадно глядишь на дорогу
Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей, которые превосходят по численности те, что присущи земной жизни.
Понаблюдав вашу дискуссию, я оставляю, Алёна, этот вариант.
Поэт свободен, волен, неприкаян -
баклуши бить он сам себе хозяин!
Творить иль не творить? - Та не вопрос!
Он сам себе как медный купорос... )))
С уважением, И.Й.
а как тогда? Ваш вариант, Санна?
как я это понимаю: думающих о смерти (представляющих ее образы, - что будет после) - больше, чем думающих о жизни.
что такое: Её формы и мыслей живых пантеон -
мне не понятно.
еще раз о вольностях в эпоху Пушкина: Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени.
то есть позабытый - сокрыты - допустимо. но не сокрытыХ .
"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "
- тех, кто занят мыслями о ее образах больше
тех, кто просыпается и живет.
не так ли?
Не так. Совсем не так, к сожалению. У Пробштейна смысл верный. У Сергея - не совсем удачная, на мой взгяд, попытка передать этот верный смысл.
Очень разные, и по строю и по настрою! Но вот мне почему-то на сердце легли первые четыре.
С уважением, И.Й.
Озорно, задорно и добродушно! Настроениеподнимальческое!)