К омментарии

Дата и время: 04.03.2016, 09:39:55

нуу... я думаю, да, к месту, не соврал и пафос чуток приглушил)

Дата и время: 04.03.2016, 09:36:40

Ну, по сравнению с нациями/народами, верами/молитвами яства "особенно" к месту.

Дата и время: 04.03.2016, 09:28:59

почему особенно?

Дата и время: 04.03.2016, 09:20:48

Особенно яств!

Пора вашему Феде многокарманный жилет носить, как у Анатолия Вассермана. )

А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.

Дата и время: 04.03.2016, 08:27:11

простите, Татьяна, давно здесь не был, да и давно стишками не занимался, - не пишутся гады) поэтому так задержался с ответом. Спасибо вам большое за добрые слова в адрес моих  стишков!

Владислав!

У меня свои воспоминания о Лорелее.

Я училась не то в 9-м, не  то в 10-м классе, когда пришла новая учительница немецкого языка. Молодая, творческая, очень бымтро внедрившая свои правила изучения немецкого языка. На уроке можно было говорить только по-немецки, например.

Но я запомнила урок, в центре которого было знакомство с Лорелеей.   Она её ... спела, сначала по-немецки, потом по-русски.

Это она обратила наше внимание на то, какое певучее само имя "Лорелея", состоящее из 4-х гласных и 4-х согласных, из которых три ([л]  [р'] [ л']) сами поются.

Урок запомнился на всю жизнь. А Лорелея заставила перечесть Гейне. Перечесть, полюбить, да так, что на долгие годы он стал МОИМ  поэтом

Спасибо за то, что возникли воспоминания.

А.М.

те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь масло масляное?


Для того, чтобы и у сна, и у смерти была оппозиционная пара.
В "Before I Wake" глагол в строго говоря тоже обозначает бодрствовать. Другое дело, что переводить так не рекомендуется.

те кто бодрствует и живет? - Санна, а зачем здесь  масло масляное? 

и почему  в Before I Wake не awake? впрочем, против грамматики трудно возражать, убедили :)

wake здесь не "просыпаться", а "бодрствовать". Без предлога это  "бодрствовать".  Иначе - awake.

К тому же, Ваш вариант подразумевает  предлог by, а не of.  By those, who awake/wake up and live bla-bla-etc.




вообще словосочетание wake and live мне кажется довольно необычным.  проснулся и пошел на работу. или проснулся и живет. есть разница, да? может это как раз о тех, кто проснулся от смерти? повезло, бывает же? вот они-то и могут чего-нибудь рассказать. и их-то те видения вряд ли оставят, а?

А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже!


Поправка. В этом переводе забавно получилось: гений движет ( кем чем?) облаком.

А Вы, Яков, все же неправильно написали. "Движет" - непереходный глагол, и требует после себя твор. падежа. Переходный глагол - "двигает".


кто об этом расскажет?


В том-то и дело, что никто не расскажет, по крайней мере, во всей полноте.
И вообще здесь явное противопоставление: dream/death  vs wake/live.
У тех, кто wake and live, могут быть только более или менее busy thoughts.



Remoter world - death.

- именно. то есть некие видения о смерти посещают душу во сне, и после пробуждения эти видения не оставляют человека и средь суматохи будня. то есть: у тех, кто проснулся и живет: образы смерти превышают числом суетные мысли. - нет? не так? 

какие сны приснятся в смертном сне? кто об этом расскажет?

После смерти. Сравнение смерти со сном,  богатым образами, не ново.


To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,


etc, etc.


Смерть, как и сон, вообще богаче содержанием, чем бодрствование.  Так многие считали (-ют).


"Some say that gleams of a remoter world
Visit the soul in sleep"


Remoter world - death.


Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей - смысл этой фразы, Сергей, мне недоступен. формы смерти - это способы ее осуществления? а какие мысли могут быть у смерти? да еще и живые, да еще и пантеон - собрание чего-то выдающегося. 

формы и пантеон бесконечнее круговертья - беспрерывного движения? это как?

спасибо, Санна, видимо так. но почему посмертных видений - видений после смерти?

наверное все же видений о смерти, может даже призраков смерти, то есть всех наших представлений о ней. но представлений при жизни же, не после смерти?

Замечательный Ёжик - бабушкин помощник! Спасибо, Аркадий, понравилось.

В слове бУдто поставьте ударение, пожалуйста, и тогда может переходить к различным формам смерти, начиная с йада.


??Непонятно.

У Сергея здесь действительно анапест, и очень зря, потому что у Шелли ямб. 


А русский глагол "движет" переходный - ТРЕБУЕТ после себя доплнения без предлога в винительном падеже! 


Истинно так. У Сергея - безграмотно.



"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "


Яков правильно написал, и Пробштейн правильно. Здесь инверсия прямого дополнения со сказуемым, однако не думаю, что ради рифмы. Неинверсированный порядок слов: shapes (подлежащее)- outnumber(сказуемое)- thoughts (дополнение).  Её образы превосходят числом суетливые мысли тех, кто бодрствует. То есть сновидений/ посмертных видений  больше, чем тех мыслей, которые у нас в голове, пока мы бодрствуем/живем.

Говорят, будто отблески дальних миров

Что ты жадно глядишь на дорогу

Смерти присущи формы и пантеон (собрание) живых мыслей, которые превосходят по численности те, что присущи земной жизни.

Понаблюдав вашу дискуссию, я оставляю, Алёна, этот вариант.


Дата и время: 03.03.2016, 22:30:21

Поэт свободен, волен, неприкаян -

баклуши бить он сам себе хозяин!

Творить иль не творить? - Та не вопрос!

Он сам себе как медный купорос... )))



С уважением, И.Й.


как я это понимаю: думающих  о смерти (представляющих ее образы, - что будет после) - больше, чем думающих о жизни.

что такое:  Её формы и мыслей живых пантеон -

мне не понятно.

еще раз о вольностях в эпоху Пушкина:  Усечение конечного «й» в одном из рифмующихся слов: дани-рукоплесканий, Евгений-тени.  

то есть позабытый - сокрыты - допустимо. но не сокрытыХ .

"its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live. "

- тех, кто занят мыслями о ее образах больше

тех, кто просыпается и живет.

не так ли?


Не так. Совсем не так, к сожалению. У Пробштейна смысл верный. У Сергея - не совсем удачная, на мой взгяд, попытка передать этот верный смысл.



Очень разные, и по строю и по настрою! Но вот мне почему-то на сердце легли первые четыре.


С уважением, И.Й.

Дата и время: 03.03.2016, 22:10:59

Озорно, задорно и добродушно!  Настроениеподнимальческое!)