действительно, Нина Вл., стороны света часто упоминаются в стихах, что для нас может быть странно. насколько я понимаю, это традиционный для китайцев способ ориентации. там где мы говорим: передо мной, справа, или слева. они указывают стороны света. южная ветка, северный склон, западное окно, восточный ветер. здесь героиня наблюдает на западе закат луны, по-моему. а вообще запад в китайской космогонии связан с осенью (возможно и с загробным миром, в зависимости от контекста). как восток связан с весной. спасибо за интерес!
стихи посвященные весеннему цветению, на мой взгляд. наиболее трогательны и красивы среди пейзажной лирики, да и всей древней китайской поэзии, не побоюсь сказать.
Если Вам не трудно, напишите мне пару строк о том, какие примеры перевода 玉 (в функции эпитета) существуют в русской или западной переводной традиции. Мне яшмовая красавица не понравилась, не скрою. Между прочим, в японском (современном?)玉 может обозначать гейшу, да Вы и сами небось знаете. Два раза чуточку сбойнул размер. Если готовых примеров нет, то не утруждайте себя ради моей любознательности, пожалуйста. Всего доброго.
Клепсидра. Вот о чём подумалось: китайская поэзия (вся?) построена на ощущении длящегося, ну, если не мгновения, но какого-то отрезка времени. Глаголы в своей последовательности, как замедленные кадры кино, раскрывают картинку, в которой лирический герой испытывает развивающееся ощущение своего настроения (печали, лёгкой грусти, любования природой). Невольно сравниваю с японскими хокку и танка (примеры взяты наугад):
Аиста гнездо на ветру. А под ним - за пределами бури - Вишен спокойный цвет.
или
Я так привык На вишни любоваться Каждый день! И ныне вот, прощаясь с ними, Скорблю
Мне кажется или здесь действительно застывшее мгновенье, которое прекрасно?
Если так, то это означает глубинное различие мироощущения двух культур.
Как удачно сочетание двух стихотворений. Оба полны спокойного наслаждения жизнью. Не надо спешить. Нужно наслаждаться мгновеньем: пусть - сдержанная радость, пусть - лёгкая грусть. Всё это те минуты жизни, которые будут помниться.
Здравствуйте, Razumovskaya (Наталья). Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Ингвар Йохансон Re: Эпиг на Й.Й., переводящего У.Ш. Сон страшный. Нервным не читать!
Ух ты, здоровский Вы про меня стиш написали! А всего-то на сайте без году неделя! Таланта у Вас не отнять, та и не надо! Ответку писать не буду, не к чему! Предвзятость и первичное впечатление - это пожизненно!
А так лирика, в виде Новогоднего подарка, на ночь глядя:
Спасибо, Александр, за поправку с дактилем. Не понял, правда, почему Пушкин и Жуковский - не современники Шелли (это я указал, чтобы обосновать историческую правомерность использования поэтических вольностей, принятых в русской поэзии начала 19 века, при переводе Шелли)
Моё безграничное уважение к уважаемому Александру Лукьянову сквозит в моём ответе на его комментарий достаточно отчётливо, чтобы на этот счёт имелись какие-то кривотолки.
А термин похабный я применил исключительно к его неуместно некорректной, на мой взгляд, оценке моего скромного творчества, - оценке, которая, очевидно, перешла допустимую этическую грань. И похабный, конечно - не в уличном смысле, а в некоей художественной интерпретации этого слова.
Ну что вы, Наташенька, мы ведь с вами филологи, - как сказала Ахматова одной литературной барышне, засмущавшейся после очередной отборной тирады Ольги Берггольц.
Насчёт ассонансных рифм, Ингвар, Вы абсолютно правы. Н.Гумилёв считал исключительной заслугой Блока перед русской поэзией, что он сбросил иго точных рифм.Но здесь, понимаете, работает принцип исторического подобия. Как бы калька с английского поэтического текста.
Особенно считается безусловными точные рифмы у романтиков.
Хотя Пушкин уже стонал от банальности точной рифмы и позволял себе здесь скромные вольности, которые никак не может допустить при переводе его английского современника Шелли мой оппонент А.Лукьянов.
А эту рифму у Шекспира, я тоже заметил (и у своего Шелли замечал - ведь эти гении не автоматы, это же живая ткань стиха).
- Не вижу большой беды и в диактилических окончаниях, которые позволила себе, например,
опытная Т. Гнедич в переводе Дон ЖуанаБайрона.
Уважаемый!
Я вот думаю, что «опытная
Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона» вообще не «позволяла себе» никаких
ДИАКТИЛИЧЕСКИХ окончаний, как Вы пишете.
Не только
претендентам на переводческое ремесло, но даже всем старшеклассникам известно,
что окончания (и рифмы) в том смысле, что Вы имели в виду, бывают иногда дактилическими (от слова дактиль). Но никак не ДИАКТИЛИЧЕСКИМИ.
При этом, учитывая
также, что Вы весьма глупо-неуместно использовали слово «похабный» в ответе на
вполне справедливое и, пожалуй, даже излишне любезное замечание А. Лукьянова,
литератора весьма опытного и уважаемого, не имею достаточных резонов видеть
здесь у Вас всего лишь описки. Особенно
характерно Ваше любезное пояснение переводчикам, что Шелли – оказывается (!) современник
Пушкина и Жуковского.
Поэтому вполне
присоединяюсь к пожеланиям «предыдущих ораторов»: Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. И
не начинать с задирания носа.
Осталось только отыскать 4 (ну, 3) рифмы (три Ваши приемлемы). Лучше, как в оригинале, - точные. Я б извинил и ассонансные, чтоб не ломать текст (но здесь мы с Вами не найдём поддержки на Сейте). Сам Шекспир в своих драмах нет-нет и уходил от рифм.
Похабные оценки я не давал. Вы посмотрите, что значит слово "похабный" в словарях русского языка:))
Причём здесь Пушкин и Шелли. Вы переводите Шелли. У Шелли нет рифмоидов. Значит и перевод должен быть без рифмоидов. Иначе это не перевод - а вариация.
Я указал на дактилические окончания не потому, что их нельзя использовать. А что у Вас среди тройной рифмы - 2 первые дактилические рифмы, а последняя - обычная.
Если Вы слабые делаете переводы, так надо не обижаться, а учиться. Я тоже на заре своего переводческого дела сочинял неправильные вирши. Мне делали замечания, и я исправлялся. Учился у мастеров, таких, как живущий ныне Витковский, Ревич, и таких, как почивший в бозе Левик. И т.д. Почитайте книги о переводческом искусстве. Например, Эткинд. Поэзия и перевод. статьи Чуковского, Маршака.
Рад, что Вам пришлось по душе это маленькое стихотворение для маленьких. Таких стихотворений у менявсего два, но и они не были бы написаны, не будь такого замечательного поэта и человека, как Семён Островский. Просто решил взглянуть на мир его глазами и вот что из этого получилось.
Ещё раз благодарю Вас и, разумеется, принимаю приглашение на конкурс.
К омментарии
После правки - блестяще!..
действительно, Нина Вл., стороны света часто упоминаются в стихах, что для нас может быть странно. насколько я понимаю, это традиционный для китайцев способ ориентации. там где мы говорим: передо мной, справа, или слева. они указывают стороны света. южная ветка, северный склон, западное окно, восточный ветер. здесь героиня наблюдает на западе закат луны, по-моему. а вообще запад в китайской космогонии связан с осенью (возможно и с загробным миром, в зависимости от контекста). как восток связан с весной. спасибо за интерес!
Редактирую:
"В валторны раструб угодив..". - правильно: "В раструб валторны угодив..."
пр. уд. - растрУб.
А стиш классный!
Со старым Новым годом, Нина!
спасибо, Нина Вл.!
стихи посвященные весеннему цветению, на мой взгляд. наиболее трогательны и красивы среди пейзажной лирики, да и всей древней китайской поэзии, не побоюсь сказать.
:)
спасибо,Владислав,перечитала. Подумаю над этим замечанием.
Эх, если бы без людишек в заключении! Они временные, а поэзия - надолго.
Если Вам не трудно, напишите мне пару строк о том, какие примеры перевода 玉 (в функции эпитета) существуют в русской или западной переводной традиции. Мне яшмовая красавица не понравилась, не скрою. Между прочим, в японском (современном?)玉 может обозначать гейшу, да Вы и сами небось знаете. Два раза чуточку сбойнул размер. Если готовых примеров нет, то не утруждайте себя ради моей любознательности, пожалуйста. Всего доброго.
Близко к истине, Семён!
Спасибо!-:)))
В понятках мне поэтов головняк..
Базара нет, алюра - стиш ништяк!
Очень даже ничего, Тамара. А можно обойтись без сакральности? По-моему, она не из этого стихотворения.
Второй Кузнецов появился в Наследниках. Но пишет в стиле Лифшица.
сделано! :)
Спасибо и Вам, Светлана. Говорить этого не хотелось, но пришлось. ИЧ
Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку"
И даже драки бывают.. Настоящие, где какому-нибудь коммунальному инвалиду могут запросто последнюю ногу оттяпать.
Игорь, мне почему-то кажется, что Ситницкий Вам скоро напишет - не сможет не отреагировать на такой живенький переводик))) Вот и познакомитесь)
Так и есть. Убийственная правда, хорошим поэтическим языком сказанная...
Спасибо Вам.
А еще бы слова переставить местами для легкого прочтения: и знанием крепок этим.
И тебя с праздником!)))
А ларчик просто открывался :) Спасибо, Людмила. поправлю так, как ты советуешь!!! Со Старым Новым тебя, дорогая :)
Славно, Олежка!
Я знаю, что Маргарита
Летит ко мне на метле.
Вот и новый перевод! Как обычно безумно красив.
Клепсидра. Вот о чём подумалось: китайская поэзия (вся?) построена на ощущении длящегося, ну, если не мгновения, но какого-то отрезка времени. Глаголы в своей последовательности, как замедленные кадры кино, раскрывают картинку, в которой лирический герой испытывает развивающееся ощущение своего настроения (печали, лёгкой грусти, любования природой). Невольно сравниваю с японскими хокку и танка (примеры взяты наугад):
Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.
или
Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю
Мне кажется или здесь действительно застывшее мгновенье, которое прекрасно?
Если так, то это означает глубинное различие мироощущения двух культур.
Возможно, моё суждение поверхностно.
С уважением,
Н.
Читала с удовольствием, как всегда. Возник вопрос, Алёна.
Часто встречаются слова: смотрю на запад. Что это? Здесь скрыто какое тайное значение, особый смысл? Запад для китайцев - это что?
Очень было бы интересно выяснить.
Н.
Алёна, добрый вечер!
Как удачно сочетание двух стихотворений. Оба полны спокойного наслаждения жизнью. Не надо спешить. Нужно наслаждаться мгновеньем: пусть - сдержанная радость, пусть - лёгкая грусть. Всё это те минуты жизни, которые будут помниться.
Мне очень по душе эти два Ваши перевода.
Н.
максима: рождённый какать, мечтать не может
ЛМ
Здравствуйте, Razumovskaya (Наталья).
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Ингвар Йохансон
Re: Эпиг на Й.Й., переводящего У.Ш. Сон страшный. Нервным не читать!
Ух ты, здоровский Вы про меня стиш написали! А всего-то на сайте без году неделя! Таланта у Вас не отнять, та и не надо! Ответку писать не буду, не к чему! Предвзятость и первичное впечатление - это пожизненно!
А так лирика, в виде Новогоднего подарка, на ночь глядя:
Время нас рассудит,
время нас посадит,
с добрых не убудет,
пошлых не осадит.
Время покалечит,
мозги тихо вправит
умного излечит,
глупого наставит.
Время нам покажет,
кто чего достоин,
кто дубинкой машет,
кто отважный воин.
Время камнем бросить,
время помириться!
Приходите в гости,
милая девица!
Спасибо, Александр, за поправку с дактилем. Не понял, правда, почему Пушкин и Жуковский - не современники Шелли (это я указал, чтобы обосновать историческую правомерность использования поэтических вольностей, принятых в русской поэзии начала 19 века, при переводе Шелли)
Моё безграничное уважение к уважаемому Александру Лукьянову сквозит в моём ответе на его комментарий достаточно отчётливо, чтобы на этот счёт имелись какие-то кривотолки.
А термин похабный я применил исключительно к его неуместно некорректной, на мой взгляд, оценке моего скромного творчества, - оценке, которая, очевидно, перешла допустимую этическую грань. И похабный, конечно - не в уличном смысле, а в некоей художественной интерпретации этого слова.
Ну что вы, Наташенька, мы ведь с вами филологи, - как сказала Ахматова одной литературной барышне, засмущавшейся после очередной отборной тирады Ольги Берггольц.
Всего Вам лучшего, Сергей.
Насчёт ассонансных рифм, Ингвар, Вы абсолютно правы. Н.Гумилёв считал исключительной заслугой Блока перед русской поэзией, что он сбросил иго точных рифм.Но здесь, понимаете, работает принцип исторического подобия. Как бы калька с английского поэтического текста. Особенно считается безусловными точные рифмы у романтиков. Хотя Пушкин уже стонал от банальности точной рифмы и позволял себе здесь скромные вольности, которые никак не может допустить при переводе его английского современника Шелли мой оппонент А.Лукьянов.
А эту рифму у Шекспира, я тоже заметил (и у своего Шелли замечал - ведь эти гении не автоматы, это же живая ткань стиха).
Всего лучшего. Сергей.
- Не вижу большой беды и в диактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон ЖуанаБайрона.
Уважаемый!
Я вот думаю, что «опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона» вообще не «позволяла себе» никаких ДИАКТИЛИЧЕСКИХ окончаний, как Вы пишете.
Не только претендентам на переводческое ремесло, но даже всем старшеклассникам известно, что окончания (и рифмы) в том смысле, что Вы имели в виду, бывают иногда дактилическими (от слова дактиль). Но никак не ДИАКТИЛИЧЕСКИМИ.
При этом, учитывая также, что Вы весьма глупо-неуместно использовали слово «похабный» в ответе на вполне справедливое и, пожалуй, даже излишне любезное замечание А. Лукьянова, литератора весьма опытного и уважаемого, не имею достаточных резонов видеть здесь у Вас всего лишь описки. Особенно характерно Ваше любезное пояснение переводчикам, что Шелли – оказывается (!) современник Пушкина и Жуковского.
Поэтому вполне присоединяюсь к пожеланиям «предыдущих ораторов»: Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. И не начинать с задирания носа.
А.К.
Сердечно благодарю, Сергей! И за эту поддержку тоже!
Это мне Владислав вчера совет дал не оставлять "друга нашего, понимаешь, Уильяма"!
Вот я ночью и просидел с ним до первых петухов!
Кстати, даже здесь у У.Ш.:
lease - excess по совр. фонетическим стандартам англ.яз. совсем не римфы!
Тем не менее!
Вообще, я считаю, что ассонансные рифмы порой свежее, ибо точные практически все заезженны до невозможности!
Sincerely yours, Ingvar
Хороший перевод, Ингвар, драматургически!
Осталось только отыскать 4 (ну, 3) рифмы (три Ваши приемлемы). Лучше, как в оригинале, - точные. Я б извинил и ассонансные, чтоб не ломать текст (но здесь мы с Вами не найдём поддержки на Сейте). Сам Шекспир в своих драмах нет-нет и уходил от рифм.
Удачи, Сергей.
Похабные оценки я не давал. Вы посмотрите, что значит слово "похабный" в словарях русского языка:))
Причём здесь Пушкин и Шелли. Вы переводите Шелли. У Шелли нет рифмоидов. Значит и перевод должен быть без рифмоидов. Иначе это не перевод - а вариация.
Я указал на дактилические окончания не потому, что их нельзя использовать. А что у Вас среди тройной рифмы - 2 первые дактилические рифмы, а последняя - обычная.
Если Вы слабые делаете переводы, так надо не обижаться, а учиться. Я тоже на заре своего переводческого дела сочинял неправильные вирши. Мне делали замечания, и я исправлялся. Учился у мастеров, таких, как живущий ныне Витковский, Ревич, и таких, как почивший в бозе Левик. И т.д. Почитайте книги о переводческом искусстве. Например, Эткинд. Поэзия и перевод. статьи Чуковского, Маршака.
Ася Михайловна, большое спасибо!
Рад, что Вам пришлось по душе это маленькое стихотворение для маленьких. Таких стихотворений у меня всего два, но и они не были бы написаны, не будь такого замечательного поэта и человека, как Семён Островский. Просто решил взглянуть на мир его глазами и вот что из этого получилось.
Ещё раз благодарю Вас и, разумеется, принимаю приглашение на конкурс.
С уважением, Владимир.