Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
котелок, крыша, черепушка, будка, балда, дыня, кумекалка, чердак, горшок, голова, репа, шарабан, кочан, итд. а что Змей имел трудно сказать, надо почитать самого Лесмьяна
Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?.. Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.
Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.
Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.
Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.
Илья, спасибо! Действительно, концовка здесь - это главное.
Что же касается эротики, большая просьба, загляни на страничку Турнира ЭРПО и проголосуй, пожалуйста, за понравившиеся стихи http://www.poezia.ru/works/117343
Сара Тисдейл - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.
Спасибо, Владимир. Я ел диких рябчиков. Их зобы были под завязку набиты берёзовыми почками, поэтому они имели устойчивый берёзовый привкус. Я так и не понял, за что буржуи их любят.
К омментарии
L.
Главное, чтобы в строчках "воды" не было.
)
Это правильный перевод! Можно писать диссертацию о творчестве гениального Геррика! А не школьное сочинение под копирку. Я был в Америке проездом в Санта Барбару, одноэтажная деревня с редкими небоскребами наподобие Бизнес центра Москвы или столицы Казахстана. Но бездуховная. Погуглил ссылку, там и финальные строчки правильные когда слишком точны ( детальны) в каждой части ( тела или строчки), а про порок ничего не сказано.
Прельщай, в искусстве тем мы дале,
Чем недвусмысленней детали.
than when art Is too precise in every partочень много!
котелок, крыша, черепушка, будка, балда, дыня, кумекалка, чердак, горшок, голова, репа, шарабан, кочан, итд. а что Змей имел трудно сказать, надо почитать самого Лесмьяна
Вода там есть, просто "властелины" помалкивают, чтобы ажиотаж не создавать.
Спасибо Вам
Я тоже улыбаюсь, Нина. Посмотрел, как Вы ЭРПО читаете и оцениваете. Забавные мы ребята..
Неизменно благодарно, В.К.
Я не поэт, Олег. И не графоман. На штампе, при цитате..
Вот по теме -
Порою он и Сару Тисдейл,
и Эдну Сент-Винсент-Миллей
с жестокостью особой, ...дил.
строфой чугунною своей.
Конец цитаты.Спасибо, Александр Викторович. Мне это сложно.
Мальчик Лермонтов когда-то упростил словарь и перешёл на современный нам стиль. От этого он более современен, чем Пушкин?.. Вовсе нет. Стилистика в поэзии такой же инструментарий, как и многое другое.
Накладывать стиль на время, на автора - по мне, надуманное.
Есть конкретный текст - есть стилистическое разрешение.
Я во многих стихах Тисдейл обошёлся без архаизмов.
А в этом не смог. Я его и не показывал долго.
Он, кстати, столь же о вечности. сколь и о любви.
Полно иных современных вариаций.
Конечно, перевести можно иначе. Убедить сложно.
А я вижу в этом переводе удачную игру слов: "распущенная тесьма" и "распущенность", "развязанный шнурок" и "развязность":
"Тесьма, распущенная вслед";
"Шнурок на туфельке, чей вид
Меня развязностью манит".
Вспоминая "Путь Карлито", рыльца вываляв в пуху, выясняли два пиита кто в России ху из ху.
Спрашивают, почему этот фильм, а не реально напрашивающийся "Лицо со шрамом"? Потому, что эти два фильма есть одно кино. Во как.
L.
хм... удачно сказано! по крайней мере - адекватно сотворенному переводу.
... Кузнецов поэт интуитивный. И посему он говорит так, как ему кладётся на душу.
Иного и не надо, от Кузнецова... )
Максим, спасибо!
Но Кузнецов поэт не современный ! Он пришел из будущего!
:)
Пастушку я тоже переводил! Потерянную... Да я и сам потерянный ПасДух!
А.Ситницкий:
"В шнурке беспечном вижу я
Всю дикость благонравия".
Вот как надо переводить Геррика! Это не деревня какая-нибудь, это - Сан-Франциско!:)
Сара Тисдейл - поэтесса современная, язык у ней без архаизмов. Потому непонятны архаизмы в русском переводе (сие, голуба, златом). Так можно переводить английских поэтов, скажем, 15 или 16 века, но не 20-го.
Если так переводить, как в подстрочнике г-на Озарянина,то это уже не поэзия будет, а диссертация:)
Благодарю, Сергей!
Спасибо, тёзка. Светлого!
Светлые стихи, Сергей! Лайк!
Точные и образные наблюдения, Владимир!!!
Сонеты, посвященные поэтам, - это замечательно, и пишите Вы их, Марк, с теплом и светлой душой!
Спасибо, Владимир, за посещение и добрые слова!
Спасибо, Марк! Для Вас - без очереди!
Спасибо, Владимир. Я ел диких рябчиков. Их зобы были под завязку набиты берёзовыми почками, поэтому они имели устойчивый берёзовый привкус. Я так и не понял, за что буржуи их любят.
)
Надо сразу после Керченского моста начинать строить акведук с Земли на Марс.
)
Замечательно, Александр!
Но эротическая поэзия здесь не при чем. Просто - поэзия. Да еще и с блестящим финалом.
Конечно, конечно, освоят и Луну, и Марс.
И видит это любой, даже совсем незрячий.
Касательно же расходов... менталитету масс
гораздо ближе картошка и жареный рябчик.
)
Саша, браво! Стихотворение чудо. А финал - выстрел.