Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские
предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять
там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал
когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном,
личностные – а лучше говорить непосредственно
под текстами и о текстах :) Думаю, и
Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и
по мейлу. По любому поводу, кроме одного:
«Или я, или он (она, оно и т.п)» А в
Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру
способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"
Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.
Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно.
Ещё там к Вам лично обращается Sanna.
А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).
А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)
Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.
Подстрочник:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
Не представляю, как Вы воспримите моё
откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в
гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...
Поэтический
вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем
или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары.
Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к
примитиву во всём.
Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии -
Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом
нынче совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно
встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо
рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.
Это
произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна,
пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в
теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе
болевой шок, тем прекраснее строки.
"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..
Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.
Полагаю,
что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов
ближе к богослужению, чем обычно полагают." И - да, Соната Снег - это
одно из Таинств.
«Итак, кто может достойно оценить благородство этого
существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и
совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ
всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь
великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и
настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, -
переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)
Ваш комментарий меня настолько озадачил, что
я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну
конечно же, Старые песни! ( о главном... )
Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт
Мы друг друга, чувстую, не переубедим..
Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой. Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр". Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?
Для вас литература - междусобойчик, а Бурич на жизнь положил на доказательство своих мыслей. Этим и остался в литературе, как бы его не отпихивали в междусобойчик. Интересно, как может быть "уязвима" сама тема? В советское время просто говорили тому же Буричу: нельзя!
А он маскировался, видите ли, "сложными терминами", вредитель!
Нет здесь в Литсалоне тех, с кем можно спорить, и спора я не предлагал. И написал о том, что увидел, или на что обратил мое внимание мой учитель, академик Рождественский. А мне отвечают: а мы не видим, мы слышим музыку вслед за Ахмадулиной, которая обмолвилась. Я буду опираться на знание, а мне возразят, что у нас на все есть мнение, а прочее - филология. Я буду приводить примеры, мне ответят, это что-то с запада, этих имен мы не слышали. Ломоносов привез нам из Марбурга немецкую поэтику и мы в нее уверовали. Как в 1972 году отвечал Буричу Борис Слуцкий: а нам "не надобно"! После чего сам засочинял верлибры.
Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В
остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.
Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но
просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его
не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а,
значит, и не может ущемлять остальные публикации.
Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает
произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует –
нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя, у него есть спокойная возможность составить собственное
мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами
тех, кто откликнулся. Лично я свои
сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный
читатель :)
К омментарии
Егиазаров плохого не посоветует!..-:)))
"«Херовая статья, товарищ Гена» -
Сочувственно сказал главмусор Селин,
И вперемешку с феней откровенно
Поведал всё о зечьем беспределе…"
Силён, однако, курилка! Ай. да Пушкин!..-:)))
Спасибо, Илья! Здорово! Позже перечитаю!
Очень ЛАЙК!!!
"Как будто тихо плачет вечность
Глазами нерождённых чад."
Спасибо, Сергей! Сильное стихотворение своею правдой!
Очень ЛАЙК!!!
Правила профессионального перевода? Эмма, Вы, видимо, имеете в виду издательские предпочтения? Или традиции определённых школ перевода? Их немало – разных, и менять там что-то совершенно ни к чему. Есть на любой вкус.
Переименование – уже мантра. Так я только «за». По секрету – даже предлагал когда-то давно, еще вместе с Сергеем Леонидовичем. Не прошло :)
Постами в Салоне меня никто не беспокоит – поскольку Салона практически не читаю. Тем более, переводческие разборки, они там, в основном, личностные – а лучше говорить непосредственно под текстами и о текстах :) Думаю, и Санна меня извинит – она знает, если что надо, всегда отвечу и в комментариях и по мейлу. По любому поводу, кроме одного: «Или я, или он (она, оно и т.п)» А в Салон - разве что Владимира Матвеевича почитать… :)
О качестве. Как всегда, желает нам много лучшего. Что ж, работаем над ним в поте лица и в меру способностей – жаль, больше над чужим, чем над собственным.
:)
Да, Владимир, полностью с Вами согласен! И ещё раз благодарю за доставленное удовольствие. Стихи Владимира Ягличича я знаю и люблю давно. Читал переводы С.Ш. и другие, но Ваши переводы мне кажутся лучшими, своей поэтичностью и точностью сути темы стихоторений!
Передававйте от меня привет В. Ягличичу!
С глубоким уважением,
Вячеслав Егиазаров.
А всё-таки попробуйте! Снять-то никогда не поздно!..-:)))
И понимающие там есть. Это точно!
Раз вывесили для осбуждения, придется обсудить напоследок.
1. Вы небрежно перевели проз. вступление, выпущен кусок фразы.
2. В переводе создается впечатление, что дом Духа - это атомный коллайдер. Подумайте, что здесь значит "elements".
3. Почему в реплике Духа на одну строчку больше, чем в оригинале?
4. В песни Духа Вы не связаны рифмой, могли бы полностью передать размер, ритм автора.
И т.д.
Но в целом, хотя перечисленные ошибки довольно грубые, читается лучше большинства других Ваших вещей.
"неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика"
Простите, Никита, но согласно правилам профессионального перевода, если в оригинале - точные рифмы, то и в переводе они должны быть точными. В данном случае рифмоиды - это небрежность переводчика, нежелание серьёзно работать. Он и во многих других своих работах осознанно выбрал рифмоиды и не-рифмы. Ему об этом (и о нарушении ритма, размера и т.д.) кто только ни говорил уже больше года! Но результатов мало.
Пользуясь случаем, приглашаю Вас зайти в Литсалон и почитать новые дискусси о падении качества переводов. Там такие страсти! А Ваш "подзащитный" С.Семёнов на конструктивную критику реагирует довольно странно.
Ещё там к Вам лично обращается Sanna.
А может, отменить точную рифму? Да и вообще соблюдение формы и других норм перевода поэзии. Тем самым облегчить себе жизнь :). Но тогда и Вашу рубрику надо будет переименовать соответствующим образом (это уже неоднократно предлагалось). И тогда ни у кого больше не будет вопросов, в т.ч. у меня. И никто больше не будет Вас беспокоить в Литсалоне постами на тему качества переводов :).
Как объяснить, что мне не единомышленники нужны, а понимающие мою мысль. Иначе литературы убудет.
Нет, это старинная статья Владимира Бурича. Можно поместить мою,
что мне советует Егиазаров.
Спасибо, тезка! Стараюсь. Рад, что обратили внимание.
Мастак, Вы тезка! И в литературной части, а также - вдоль и поперек! - в способах освобождения джинов и "бутырок"...
Кроме мордобитиев! Спасибо, Илья!
"И кроме мордобития никаких чудес" (с) :)))
Вячеслав, вы не против, если поместим эссе в колонку редактора? Это ваша статья?
А не слишком ли фамильярно получится.. К ночи на "ты" - еще туда-сюда, а, если это к Смерти (с большой буквы)... хм.. Я бы не рискнула со смертью на "ты".)
Санна, верну изначальный вариант. Размещаю ниже подстрочник: возможных вариантов крайне мало, как видите.. Слово "дверь" - тоже не совсем идеальная рифма, увы.
Подстрочник:
Иду, иду (в направлении от говорящего): это Смерть.
Знаю, знаю: Это Смерть.
Одеваюсь, дверь открываю.
И на пороге встает на моем пути. (местоимение не употреблено, оно необязательно в венг.яз.)
Эх (составное междометие "Óh, be"),
Сумасшедшая (аналог англ. crazy), смертельная ночь.
Владимир, спасибо за подсказку, но не люблю размазывать, а вот частушку мою почитайте:
Коротала с милым ночку
Я в бударке до зари.
Отец дал мне проволочку,
Не пускал недели три.
Re: Соната Снег.
Автор: Любовь Артюгина
Дата: 26.03.2016. 23.22.07
Добрый вечер, Нина.
Не представляю, как Вы воспримите моё откровение, но хочу чтобы Вы знали: всякий раз, когда я собираюсь в гости в Вашему творчеству, мне хочется надеть вечернее платье...
Поэтический вкус нехарактерен нашей эпохе. Люди воспринимают стихи в качестве писем или исповедей автора, на худой конец, - как его рифмованные мемуары. Жизнь мельчает, а за ней мельчают люди, и порог восприятия близится к примитиву во всём.
Ещё Антон Дельвиг говорил, что "Цель поэзии - Поэзия". Теперь об этом редко можно слышать (даже и рассуждать об этом нынче совсем неловко и почти неприлично), как, впрочем, редко можно встретить и саму Поэзию среди океана добротно и (или) неряшливо рифмованных мыслей, а иногда и - (что чаще) домыслов.
Это произведение - Поэзия. Это Искусство. А как оно родилось - тайна, пытаться раскрыть которую означает посягать на сокровенное. Те, кто в теме, - помнят, что Стихи рождаются величайшей болью. И чем ближе болевой шок, тем прекраснее строки.
"Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось." М. Цветаева. И кто поспорит?..
Соната Снег - цельное, законченное, гармоничное создание. Она дышит, я вижу пар её дыхания... И она - прекрасна, Нина.
Полагаю, что здесь будет уместно вспомнить Анатоля Франса: "Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают." И - да, Соната Снег - это одно из Таинств.
...
Я и сама люблю эту Мысль Анатоля Франса, Люба.
Спасибо Вам за участие в Таинстве...
.
С уважением,
Н. Е.
Вот у нас уже и наметилась общая линия в разговоре. Ещё чуть-чуть и понимать начнём друг друга...-:)))
Тема: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)
Автор: Любовь Артюгина
Дата: 29-03-2016 | 21:46:49
«Итак, кто может достойно оценить благородство этого существа (человека), соединяющего в себе самом смертное с бессмертным и совмещающего разумное с неразумным, представляющего своей природой образ всего творения и потому называемого «малым миром», удостоенного столь великого промышления (благоволения) Божия, что ради него – все: и настоящее, и будущее, ради него и Бог соделался человеком, - переходящего в нетление и избегающего смертности?». (Немесий Эмесский «О прирорде человека», М, 1996, стр.35)
Like!
Тема: Re: Re: Полярный бриз. (Нина Есипенко)
Автор: Нина Есипенко
Дата: 29-03-2016 | 21:59:39
Милая Люба!
Ваш комментарий меня настолько озадачил, что я только сегодня догадалась, к чему бы его можно было отнести: ну конечно же, Старые песни! ( о главном... )
Должна признать, что действуете Вы своеобразно.
Желаю Вам, Люба, неустанных Крыльев!
Н.
Насчёт Литсалона: Вячеслав, зачем Вам придумывать, что будет в Литсалоне, если Вы разместите свою работу, и заранее расстраиваться от, Вами же придуманных, результатов. Лучше проведите опыт, попробуйте разместить... Вы не представляете сколько появится у Вас единомышленников. Я в этом уверен! Имею опыт
Мы друг друга, чувстую, не переубедим..
Уязвимость темы Бурича, на мой взгляд , в том, что он, стараясь пропагандировать верлибры, ищет для него русские корни. И находит их у наших велих поэтов (Пушкин, Блок и т.д.) даже Сумарокова притянул в эту компанию. В пример приводит их свободные (БЕЛЫЕ) стихи. Но я никогда свободные стихи не считал и не буду считать верлибрами. Настолько они (по Ахмадулиной!) пропитаны музыкой. Бурич, видимо чувствуя эту уязвимость, даже предлагает избаиться от иностранного слова "верлибр". Ну выламывается он из этого ряда. Так зачем было и огород-то городить?
И получается: да, филология! Да, междусобойчик!
Можно быть на той или на противоположной стороне.
Литературы от этого не убудет!!!
Общих рифменный рисунок выправился, кмк.
Но в 5 сейчас, к сожалению, получилась скорее непонятность, чем двусмысленность.
Я бы вообще написала бы "ты преграждаешь мне путь", чесслово. Пусть читатель это хоть к смерти, хоть к ночи относит. Но дело хозяйское.
А дожди-то сейчас нелишние: на Кубани земля уже подсохла, я только с огорода...:)
Для вас литература - междусобойчик, а Бурич на жизнь положил на доказательство своих мыслей. Этим и остался в литературе, как бы его не отпихивали в междусобойчик. Интересно, как может быть "уязвима" сама тема? В советское время просто говорили тому же Буричу: нельзя!
А он маскировался, видите ли, "сложными терминами", вредитель!
Нет здесь в Литсалоне тех, с кем можно спорить, и спора я не предлагал. И написал о том, что увидел, или на что обратил мое внимание мой учитель, академик Рождественский. А мне отвечают: а мы не видим, мы слышим музыку вслед за Ахмадулиной, которая обмолвилась. Я буду опираться на знание, а мне возразят, что у нас на все есть мнение, а прочее - филология. Я буду приводить примеры, мне ответят, это что-то с запада, этих имен мы не слышали. Ломоносов привез нам из Марбурга немецкую поэтику и мы в нее уверовали. Как в 1972 году отвечал Буричу Борис Слуцкий: а нам "не надобно"! После чего сам засочинял верлибры.
Видимо, свободный стих раньше всего избавился от иронии
Не понял о чем речь, то ли об авторских правах, то ли о передачи лиры от Державина к потомкам?
Вроде бы написал складно, и рад.
А то, что выбор "по себе" религии говорит только о потерянности человека в мире с одной стороны, или о печальной гордыне с другой.
Каждый сам себе пророк. Безо всякой надежной опоры.
Эмма, неточные рифмы - здесь осознанный выбор переводчика. В остальном, перевод хорошо читается, в нём есть художественное начало.
Раздел теперь называется не Топом (разве что по инерции), но просто Рекомендованным, поскольку редактор не может учитывать рейтинга – он его не видит. Следовательно, выбор достаточно субъективен, при том ограничен, а, значит, и не может ущемлять остальные публикации.
Попадание в Рекомендованные, как видите, не закрывает произведение от дальнейшей критики. Один рекомендует, другой критикует – нормальный творческий процесс. Если предположить наличие стороннего читателя, у него есть спокойная возможность составить собственное мнение о произведении, прочесть и хвалу, и критику, пройти по ссылкам, познакомится с собственными текстами тех, кто откликнулся. Лично я свои сомнения именно так и развеиваю, думаю, так поступает любой заинтересованный читатель :)
С уважением,
Никита
Привет, тёзка! Да, такие они - зори наши...
"То из горла петушиного
Звонко брызнула заря!" - яркий неожиданный образ!