Рад Вашей оценке. Хотя, безусловно, определение
«замечательный» характеризует Ваше благодушие более, чем мою работу.
Не считаю её замечательной. Мне лично очень
не нравится «бродит» и «бросила» – два «бр» практически на стыке. Просто «бр-р-р-р-р»
:). При этом от «ходит» в итоге решил отказаться. Всё же «ходит» подразумевает
целенаправленное действие, а Луна, в моём понимании, взошла не для того, чтобы
посеребрить лапы собаки, это у нее получается «по ходу».
Ваше замечание очень дельное. Тут нужно
подумать. «Егоза» – мне кажется не совсем удачным вариантом, все же мышь бежит
в неком направлении с определенной целью. Второй вариант очень понравился,
сразу же захотелось позаимствовать, но у меня рыба «блестит» через строчку. Нужно
что-то с когтями сотворить!
И еще почему-то хотелось сделать более
выпуклым harvest. Чтобы он присутствовал хотя бы на уровне
образа. Понимаю, что это необязательно, но такая идиллическая картинка
сложилась – пусть уж и мышка покушает. :)))
«Творческое пространство» – это слишком
громко сказано. Раз уж я выставил работу на всеобщий позор, то, полагаю, все
вопросы снимаются по умолчанию.
Рад знакомству!
Удачи!
P.S. А вообще это стихотворение публиковалось в переводе Г.Симановича. Думаю, его можно здесь разместить.
Ну, про «раба» – это, конечно же, шутка.
Просто вспомнилась цитата, грех было не упомянуть. :0)
Штудии – вовсе не моя заслуга, просто в
свое время учили крепко. «Читал» и «заставляли читать» –
вовсе не одно и то же. :))))
В чём Вы правы – так это в том, что
старательный подмастерье выигрывает у самозваного гения. Я за бережное
отношение к произведению. Просто хотел сказать, что, по моему мнению, переводы
должны быть разными. Именно в силу того, что это «искусство потерь». Вот
недавно довелось услышать фразу: «…чтобы каждый автор остался собой,
переводчику надо исчезнуть». Я с ней однозначно и всецело согласиться не могу.
Мне кажется, что в художественном переводе главная задача переводчика – даже не
перевод как таковой, а постановка переводческой задачи, за которую, кстати, он
несет полную ответственность. Для чего, собственно, выполняется этот самый
перевод? Если его цель – знакомство предположительно неподготовленного читателя
с творчеством автора, перевод должен быть таким, а если – изучение особенностей,
тенденций и приемов, скажем, британской поэзии в определенный период – эдаким.
Собственно, на форзацах и пишут: «для широкого круга читателей», либо «рекомендуется
востоковедам-иранистам». Универсальный перевод, безусловно, достойнейшая
сверхзадача, но, полагаю, возможен в очень редких случаях. Не думаю, что
кому-то посчастливится набрести на некий «философский камень». Вот не верю я в
перевод, который будет во всех случаях хорош и подходящ. Проиллюстрирую свою
мысль простым примером. Лично мне, несмотря на огромный выбор, больше всего
нравятся рубаи О.Хайяма в переводе Германа Плисецкого (знаю, что тема Вам
знакома). Читаю, цитирую к случаю в основном именно это вариант. Но ведь он даёт
очень своеобразное представление о рубаи как о жанре. Но если бы он сохранил,
скажем, редиф, кто бы это читал? Занял бы Хайям место одного из самых
цитируемых в России авторов? «Прижился», стал бы он «настолько русским» в этом
случае? В отечественной поэтической традиции тавтологическая рифма и рифмовка
однокоренных слов традиционно считаются грубой ошибкой (у новичков :)) или не слишком приветствуется («чудачество» у классиков :)).
«Не звучит». Да и Хайям был большой шутник – взял в качестве формы, по сути,
аналог русской частушки. Плисецкий, вслед за Э.Фицджеральдом, поставил
переводческую задачу – создать образец высокой поэзии в адаптированной для
собственной культуры форме. И с блеском её выполнил.
При этом: «Однако, поэт, достойный этого
имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. <…>
Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и
пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом
переводчик обязан слепо следовать за автором». (Н.С.Гумилёв, О стихотворных
переводах).
Вы переводили, сохраняя форму. Какой
перевод лучше? Вопрос бессмысленный. Каким перевод должен быть? Разным. Единственное, перевод Плисецкого не стоит размещать, скажем, в
специализированном издании, посвящённом жанровой системе средневековой
персидской поэзии или истории её развития. Для такого материала необходимо
сделать отдельный перевод.
Меня в своё время удивила, скажем так,
нарочитая незамысловатость лексики в английском варианте Библии. А
удивляться-то нечему: эта книга должна стать понятной любому деревенскому
дурачку. И цель ведь великолепным образом выполнена.
Я все к тому, что задача и форма во многом
определяют всё остальное: от лексики до образной системы. И если ошибиться с
ними, то потом вряд ли что-то поможет. Тем и интересен перевод – позволяет,
переводя одно произведение, поставить разные задачи.
Положа руку на сердце, при оценке перевода
существует лишь один объективный критерий – правильность.
Хрестоматийный пример: She is not a woman you can trust. – Она не женщина, можешь мне поверить. Вот этот перевод
неправильный, и добавить нечего. А варианты:
Она не из тех, кому можно доверять, Она не та, кому можно верить, Она не та
дама, которой ты мог бы довериться, Она не из тех женщин, кому стоит верить, Откровенничать
с ней точно не стоит – они правильные.
Все остальные оценки, по-хорошему, окажутся между двумя крайними точками: «наведение
тени на плетень» и вкусовщиной (в теории, конечно же, только в теории :)). По моим прикидкам, обычно процентов 60 неправильности кроется в грамматике,
20 – в ложных друзьях переводчика и еще 20 – в незнакомых переводчику пластах
(блатная феня), аллюзиях, реалиях. Но это, разумеется, почти с потолка, так, наблюдения
на базе убогой по объему и не слишком репрезентативной выборки.
В общем, больше переводов правильных и
разных! :)))))))
Это трактовка сделана наспех, не воспринимайте ее как руководство к действию и попытку вторгнуться в Ваше творческое пространство. Мне действительно хочется, чтобы Вы довели Ваши строки до совершенства. Искренне рад знакомству.
приятно читать столь подробные переводческие штудии:) Я согласен с Вами, и это в принципе есть такая обобщающая история русского перевода (поэтического). Я в своё время прочёл много книг по поэтическому переводу, да и вообще по теории перевода. Когда речь идёт о таких общих понятиях как "раб" и "соперник", то надо осторожно к ним подходить. В понятии раб - не заключается именно рабское копирование, буквализм в переводе текста. Рабство здесь условное. Это значит не изменяя смысла, образов, метафор - создать поэтический эквивалент на русском языке. Конечно, при этом происходят неизбежные потери. Перевод - это искусство потерь. Есть такая крылатая фраза. Но потери должны быть осмысленные. Терять можно второстепенные детали, но не главные. И не добавлять при этом своего. Ибо СВОЁ переводчика почти всегда хуже АВТОРСКОГО.
Маршак тоже говорил, что при переводе поэт не только должен знать хорошо язык, смысл передаваемого, но также что мог, а чего не мог сказать автор. Ведь при поэтическом переводе часто приходится привносить некоторые синонимы авторских образов, чуть по другому передать его мысль. Так вот переводчик должен хорошо знать стиль автора, его словарь, его лексику, ибо используя свою лексику (скажем, разговорную вместо литературной, шутливую вместо серьёзной, банальную вместо оригинальной и т.д.) переводчик искажает автора.
Прежде всего, я считаю, надо учиться у мастеров перевода. Рекомендую замечательную книгу Эткинда "Поэзия и перевод". 1961 г.(кажется). Статьи Чуковского, Маршака, Гаспарова. Я не сторонник слишком вольного перевода (часто читая несколько переводов одного и того же стихотворения даже у мастеров видишь их отличие, подчас резкое друг от друга). Спрашивается, а что же хотел сказать автор? Начинаешь смотреть оригинал, и оказывается, что у автора и половины нет того, о чём написали переводчики. Вот я против этого. Конечно, бывают очень хорошие стихи, хотя и неточные. Можно простить при этом большие потери. Но только большим мастерам. :)) Обычным переводчикам - это непростительно. Свою бледную поэтическую личность не надо выпячивать.
Спасибо, Рута Максовна! Рад Вашему лаконичному отзыву.
С огромным удовольствием захожу на вашу страничку. Комментатор из меня
никакой, поэтому просто получаю у Вас в гостях заряд бодрости и оптимизма. А
ваш архив – сокровище.
Спасибо за столь высокое доверие! Я бы не отказался. Управленческий опыт имеется. Взял бы в свою команду лучших учителей России и напрочь отказался от ЕГЭ - этой бездушной западной кальки.
Ой, и этот стих я хорошо помню, только не помню - откуда, где читала? Но даже обсуждали его горячо и страстно!
Замечательное! Атмосфера тех времен, детали, настроение, смелось и безрассудность молодости - всё передано отлично. И финал цеплючий. Спасибо за этот стих.
К омментарии
Взгляд с высоты и умиротворение беспокойной мысли.
Добрый день, Вир!
Рад Вашей оценке. Хотя, безусловно, определение «замечательный» характеризует Ваше благодушие более, чем мою работу.
Не считаю её замечательной. Мне лично очень не нравится «бродит» и «бросила» – два «бр» практически на стыке. Просто «бр-р-р-р-р» :). При этом от «ходит» в итоге решил отказаться. Всё же «ходит» подразумевает целенаправленное действие, а Луна, в моём понимании, взошла не для того, чтобы посеребрить лапы собаки, это у нее получается «по ходу».
Ваше замечание очень дельное. Тут нужно подумать. «Егоза» – мне кажется не совсем удачным вариантом, все же мышь бежит в неком направлении с определенной целью. Второй вариант очень понравился, сразу же захотелось позаимствовать, но у меня рыба «блестит» через строчку. Нужно что-то с когтями сотворить!
И еще почему-то хотелось сделать более выпуклым harvest. Чтобы он присутствовал хотя бы на уровне образа. Понимаю, что это необязательно, но такая идиллическая картинка сложилась – пусть уж и мышка покушает. :)))
«Творческое пространство» – это слишком громко сказано. Раз уж я выставил работу на всеобщий позор, то, полагаю, все вопросы снимаются по умолчанию.
Рад знакомству!
Удачи!
P.S. А вообще это стихотворение публиковалось в переводе Г.Симановича. Думаю, его можно здесь разместить.
Серебряное
В туфлях серебряных месяц нарядный
Ходит и ходит в ночи непроглядной;
Чуть он задержит серебряный взгляд –
Сад серебрится и вишни горят,
Жмурятся окна от лунного блеска,
И серебрится в лучах занавеска;
Пес безмятежно в своей конуре
Спит и не знает, что он в серебре;
Луч в голубятне, и снится голубке
Сон о серебряноперьевой шубке;
Мышка бежит – в серебре коготки,
И серебром отливают зрачки;
И, неподвижна, в протоке лучистой,
Рыба горит чешуей серебристой.
Добрый день, уважаемый Александр!
Ну, про «раба» – это, конечно же, шутка. Просто вспомнилась цитата, грех было не упомянуть. :0)
Штудии – вовсе не моя заслуга, просто в свое время учили крепко. «Читал» и «заставляли читать» – вовсе не одно и то же. :))))
В чём Вы правы – так это в том, что старательный подмастерье выигрывает у самозваного гения. Я за бережное отношение к произведению. Просто хотел сказать, что, по моему мнению, переводы должны быть разными. Именно в силу того, что это «искусство потерь». Вот недавно довелось услышать фразу: «…чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть». Я с ней однозначно и всецело согласиться не могу. Мне кажется, что в художественном переводе главная задача переводчика – даже не перевод как таковой, а постановка переводческой задачи, за которую, кстати, он несет полную ответственность. Для чего, собственно, выполняется этот самый перевод? Если его цель – знакомство предположительно неподготовленного читателя с творчеством автора, перевод должен быть таким, а если – изучение особенностей, тенденций и приемов, скажем, британской поэзии в определенный период – эдаким. Собственно, на форзацах и пишут: «для широкого круга читателей», либо «рекомендуется востоковедам-иранистам». Универсальный перевод, безусловно, достойнейшая сверхзадача, но, полагаю, возможен в очень редких случаях. Не думаю, что кому-то посчастливится набрести на некий «философский камень». Вот не верю я в перевод, который будет во всех случаях хорош и подходящ. Проиллюстрирую свою мысль простым примером. Лично мне, несмотря на огромный выбор, больше всего нравятся рубаи О.Хайяма в переводе Германа Плисецкого (знаю, что тема Вам знакома). Читаю, цитирую к случаю в основном именно это вариант. Но ведь он даёт очень своеобразное представление о рубаи как о жанре. Но если бы он сохранил, скажем, редиф, кто бы это читал? Занял бы Хайям место одного из самых цитируемых в России авторов? «Прижился», стал бы он «настолько русским» в этом случае? В отечественной поэтической традиции тавтологическая рифма и рифмовка однокоренных слов традиционно считаются грубой ошибкой (у новичков :)) или не слишком приветствуется («чудачество» у классиков :)). «Не звучит». Да и Хайям был большой шутник – взял в качестве формы, по сути, аналог русской частушки. Плисецкий, вслед за Э.Фицджеральдом, поставил переводческую задачу – создать образец высокой поэзии в адаптированной для собственной культуры форме. И с блеском её выполнил.
При этом: «Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. <…> Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом переводчик обязан слепо следовать за автором». (Н.С.Гумилёв, О стихотворных переводах).
Вы переводили, сохраняя форму. Какой перевод лучше? Вопрос бессмысленный. Каким перевод должен быть? Разным. Единственное, перевод Плисецкого не стоит размещать, скажем, в специализированном издании, посвящённом жанровой системе средневековой персидской поэзии или истории её развития. Для такого материала необходимо сделать отдельный перевод.
Меня в своё время удивила, скажем так, нарочитая незамысловатость лексики в английском варианте Библии. А удивляться-то нечему: эта книга должна стать понятной любому деревенскому дурачку. И цель ведь великолепным образом выполнена.
Я все к тому, что задача и форма во многом определяют всё остальное: от лексики до образной системы. И если ошибиться с ними, то потом вряд ли что-то поможет. Тем и интересен перевод – позволяет, переводя одно произведение, поставить разные задачи.
Положа руку на сердце, при оценке перевода существует лишь один объективный критерий – правильность. Хрестоматийный пример: She is not a woman you can trust. – Она не женщина, можешь мне поверить. Вот этот перевод неправильный, и добавить нечего. А варианты: Она не из тех, кому можно доверять, Она не та, кому можно верить, Она не та дама, которой ты мог бы довериться, Она не из тех женщин, кому стоит верить, Откровенничать с ней точно не стоит – они правильные. Все остальные оценки, по-хорошему, окажутся между двумя крайними точками: «наведение тени на плетень» и вкусовщиной (в теории, конечно же, только в теории :)). По моим прикидкам, обычно процентов 60 неправильности кроется в грамматике, 20 – в ложных друзьях переводчика и еще 20 – в незнакомых переводчику пластах (блатная феня), аллюзиях, реалиях. Но это, разумеется, почти с потолка, так, наблюдения на базе убогой по объему и не слишком репрезентативной выборки.
В общем, больше переводов правильных и разных! :)))))))
С наилучшими пожеланиями,
Вот, Светлана!
Перечитал - и ещё лучше!
Он даже каким-то другим тут стал :))
ЛАЙК!!!+++ и БРАВ-ВО!!!-:)))
Да, Вир! У нас сейчас всё под западную кальку. Взять это ТV, эти бори, малаховы, эти рецепты приготоления блюд, эти лекари грёбаные... УЖОС!!!
Спасибо, Сергей!
Учитывая то, что "лучшее - враг хорошего", оставляю себе время на размышления...-:)))
Спасибо, Сергей. Грустная игра слов.
Хороший стих. Есть мои скромные замечания, не знаю, нужны ли они Вам.
Приходит - об уходе - не принято считать рифмой, т.к. это однокоренные слова.
И еще, лично я не люблю ударения на предлоги. Эти слова безударны:
Будь благодарен зА её приход ( тут ещё и 3 гласные подряд:((
Это мелочи, конечно. Но я ещё и ритмические бои слышу в нескольких местах.
Олег, если обидела - простите. Я просто въедливая в плане техники. Если Вам это не нужно, так и скажите: не приходи больше! :))
По смыслу стих хорош!
С теплом.С.
Ура! мне все же удалось разделить подборку на отдельные произведения. Я осваиваюсь!
Спасибо, Снежана, за хвалебный комментарий! :) Может, он перевесит:)
Всего лишь простая и справедливая констатация фактов. Вроде бы. Но какая игра слов... :о)
Денис, замечательный перевод!
Очень понравился такой бережный подход.
Для полного соответствия форме оригинала,
я бы еще подумал над тем, чтобы в предпоследнем стихе
звучала мужская рифма. Типа
Мышка-полёвка мчит, как егоза,
Когти блестят, серебрятся глаза.
или более точно
Мышка-полёвка бежит наутёк,
Когти блестят, серебрится глазок.
Это трактовка сделана наспех, не воспринимайте ее как руководство к действию и попытку вторгнуться в Ваше творческое пространство. Мне действительно хочется, чтобы
Вы довели Ваши строки до совершенства.
Искренне рад знакомству.
С ув
Вир
Спасибо. Было приятно читать (похоже я перепутала пальцы в жестах, поэтому, на всякий случай, оставляю хвалебный комментарий)
приятно читать столь подробные переводческие штудии:) Я согласен с Вами, и это в принципе есть такая обобщающая история русского перевода (поэтического). Я в своё время прочёл много книг по поэтическому переводу, да и вообще по теории перевода. Когда речь идёт о таких общих понятиях как "раб" и "соперник", то надо осторожно к ним подходить. В понятии раб - не заключается именно рабское копирование, буквализм в переводе текста. Рабство здесь условное. Это значит не изменяя смысла, образов, метафор - создать поэтический эквивалент на русском языке. Конечно, при этом происходят неизбежные потери. Перевод - это искусство потерь. Есть такая крылатая фраза. Но потери должны быть осмысленные. Терять можно второстепенные детали, но не главные. И не добавлять при этом своего. Ибо СВОЁ переводчика почти всегда хуже АВТОРСКОГО.
Маршак тоже говорил, что при переводе поэт не только должен знать хорошо язык, смысл передаваемого, но также что мог, а чего не мог сказать автор. Ведь при поэтическом переводе часто приходится привносить некоторые синонимы авторских образов, чуть по другому передать его мысль. Так вот переводчик должен хорошо знать стиль автора, его словарь, его лексику, ибо используя свою лексику (скажем, разговорную вместо литературной, шутливую вместо серьёзной, банальную вместо оригинальной и т.д.) переводчик искажает автора.
Прежде всего, я считаю, надо учиться у мастеров перевода. Рекомендую замечательную книгу Эткинда "Поэзия и перевод". 1961 г.(кажется). Статьи Чуковского, Маршака, Гаспарова. Я не сторонник слишком вольного перевода (часто читая несколько переводов одного и того же стихотворения даже у мастеров видишь их отличие, подчас резкое друг от друга). Спрашивается, а что же хотел сказать автор? Начинаешь смотреть оригинал, и оказывается, что у автора и половины нет того, о чём написали переводчики. Вот я против этого. Конечно, бывают очень хорошие стихи, хотя и неточные. Можно простить при этом большие потери. Но только большим мастерам. :)) Обычным переводчикам - это непростительно. Свою бледную поэтическую личность не надо выпячивать.
Всего хорошего,
Спасибо, Александр. Лучше если бы не было повода каламбурить.
Заглянула дочка-крошка
в это странное лукошко.
Зачерпнула. Что – не знаю.
Вот теперь сижу гадаю.
:)))
Спасибо, Рута Максовна! Рад Вашему лаконичному отзыву.
С огромным удовольствием захожу на вашу страничку. Комментатор из меня никакой, поэтому просто получаю у Вас в гостях заряд бодрости и оптимизма. А ваш архив – сокровище.
Да, наверное там и читала! Очень запоминающийся стих, конечно!
Спасибо, Вячеслав!
Точно подмечено – не поспоришь!
А хотелось бы. -:)))
Сергей, спасибо! Самому нравится:)))
Мерсибо!
Света, это с последнего Кубка. Я тогда же еще выставлял "Переозвучку"
к "Голосу за предпоследним кадром" Тэйт ЭШ.Знатно скаламбурил.
Тогда уж лучше - на рюмку чая :)
Спасибо, тронут!
Спасибо, Светлана!
Спасибо за столь высокое доверие!
Я бы не отказался. Управленческий опыт имеется.
Взял бы в свою команду лучших учителей России и
напрочь отказался от ЕГЭ - этой бездушной западной кальки.
Замечательное.
Такой красивый образ:
я притих в руках твоих
пойманною птицей,
и теперь моё гнездо -
десять пальцев тонких...
Ой, и этот стих я хорошо помню, только не помню - откуда, где читала? Но даже обсуждали его горячо и страстно!
Замечательное! Атмосфера тех времен, детали, настроение, смелось и безрассудность молодости - всё передано отлично. И финал цеплючий. Спасибо за этот стих.
Да, Александр, конечно же, я помню это стих! В него невозможно не влюбиться. И я рада, что он не остался не замеченным!