К омментарии

Да нет, ничуть не огорчили, Владислав.) Тут немножко другое. 

Я, Мария, больше не буду.

Зависимости у меня не бывает.

Если огорчил - по глупости.

Мы же здесь делимся тем, что интересно.

Картинка на видном месте - не преступление. 

Влад, хорошо, что Вы зашли. Благодарю Вас... Хоть и жутковато..

Они, Вир, детскими и были.

Но и прежде не было побега. Как пел великий певец в бессмертной песне -

..неподвижность -лучий способ бегства,

только от себя не убежать...  Суть, вероятно, в том, что человеку сложно даётся обновление - не так, как остальной природе. А оно ему необходимо, как освобождение от жути. Прощать кое-как получается, а заново верить - нет.

Но здесь не так всё серьёзно.

Я научусь рисовать смайлики, и станет проще. 


Честно говоря, не ждала рецензии... Тем не менее, спасибо, Вир). А я вчера так поражена была, что даже поблагодарить Влада забыла..

А зачем Вы сквозь стены, считается гораздо более удобным по коридорам выходить в ночные просторы, как герой фильма Бергмана "Час Волка")).

Мне тут из-за кулис шепнули, что наше с Владом сотворчество - то ли литература 3D, то ли кино. Сразу вспомнилась Ваша давняя идея о разделе концептуально-визуальной поэзии (как-то так, вроде). Не воплотилась она почему-то..

     "Если Вас это осчастливить, насладитесь счастьем" :). 

Спасибо, Александр Викторович. Левик - так Левик...

Хотя у Андрея Кроткова получше (если есть хуже-лучше).

Вас огорчает отсебятина? У Левика её нет?

Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас,
Как бледный луч луны, когда в лесном затоне
Она, соскучившись на праздном небосклоне,
Холодные красы купает в поздний час;
Женщины лёгкого поведения у Левика нет. Странного взгляда тоже.
Нет желания обворожить, есть обворожённые.
Вместо дрожащего озера - лесной затон.
Скучающая луна, праздный небосклон - По-Вашему, не отсебятина под рифму.
Луна, купающая от скуки холодные красы????.... 
Или всё-таки омывающая равнодушно красоту...
Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины,
Последний золотой в кармане игрока;
В ночи - дразнящий звон лукавой мандолины
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка, -
И далее не бодрее -
золотой в кармане... Карман - не отсебятина??? 
дразнящий звон лукавой мандолины????
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка????
Смычком по мандолине - не слабо...
Даже ИЛЬ - не по адресу.
О каком состязании идёт речь, если судья лукавит - через раз?
А я - в три слова - переврал Бодлера... Занятно...



Да, мне тоже близок этот автор. У меня к нему любовь с первого взгляда, ещё со времён Спящих.

Приношу благодарность Эмме Соловковой за существенное замечание, сделанное по данному моему переводу. Я, действительно, никогда не сличаю свои переводы с другими. Отнюдь этим не похваляюсь, а так уж сложилось – варюсь всобственном соку. Но, как и в данном случае, с благодарностью откликаюсь на замечания.
Исправленный свой перевод перепубликовываю.


"Ну же, Свобода, ну, твой стяг, изорванный, но реющий,
          Стремит, как громовой шторм против ветра.--БАЙРОН."

Свободу Байрон запряг, это я понял. Но почему у него шторм против ветра .... "стремит".
Если этимологичеки "стремит" к струе восходит, по-Байроновски, то мысль его ясна, но пошловата.


"Уж слышу трепет колесницы справной."
Сергей, колесница должна похудеть!



    Благодарю, Яков, Вас за внимание.

    1. В эпиграфе Байрона
    Yet  - 1) ешё, 2) однако же, всё же.
    Мне послышалось -  ну же, ну!
    Streams - можно перевести проносится,
    мне понравилось - стремит.
    2. В тексте.
    СПРА́ВНЫЙ -ая, -ое; -вен, -вна, -вно. Нар.-разг.
    2. Хороший, добротный, в хорошем состоянии. Одежда с-ая. Лошади с-ые.

    С уважением, Сергей.

       

    Сотворив-зари.

    Вижу, что Вы стали больше внимания уделять рифме. Это хорошо. Поэтому скажу, что мужская рифма с висячей согласной – это не очень хорошо.

    Удачи, Сергей!

    С БУ,

    СШ



    Сергей! СознАюсь Вам в своём тайном пороке: я ВСЕГДА искал и предпочитал точные рифмы. Но вот только - не в ущерб точному, понятому и реконструируемому мною поэтическому смыслу.

    А что касается этого очевидного дефекта Сотворив-зари - то он как раз результат такого компромисса поиска.

    С уважением, Сергей.


    Сергей, поверьте, Вам дело говорят. Точность рифмы это одна из граней смысловой точности. Думаю, Вы могли бы прилично переводить, если бы отказались от установки на сугубый буквализм. Читатели прежде всего оценивают благозвучие перевода.


      Юрий! Ну кто ж с Вами не согласится? И в моём ответе Сергею открытым текстом так и стоит: я всегда искал и предпочитал точные рифмы... 

      Вы что думаете, я самовлюблённо умиляюсь своим переводам? Не говоря о том, что постоянно возвращаюсь к ним и правлю. Но меня воодушевляет, когда из ординарнейших моих потуг непостижимым образом выпрастывается этот Феникс! Пускай он зрим лишь моим глазам.

      С уважением, Сергей.


         

        Я говорю о том, Сергей, чтобы перестроить свой переводческий организм. По себе знаю, насколько это сложно.


        Нет, Юрий,  наверное, нужно объясниться поподробнее. С Вашим замечания о сугубом буквализме я до конца не согласен. Я убеждён, что Шелли не столько поэт, сколько драматург, второй Шекспир. Он мечтал о драматических лаврах, и его Ченчи признаётся едва ли не лучшей английской трагедией. При всём лаконизме Шелли очень обстоятелен в подробностях. Я стараюсь передать то, что вижу и понимаю, но мне, конечно, никогда не хватит необходимой для этого поэтической свободы.


        И благодарю Вас, Юрий, за очень важную подсказку по эпиграфу Байрона, в котором я, по своей беспечности, не узнал ямб.


        Не за что, Сергей.



        Ну, як же, якщо б не Ви, це неподобство так би і залишилося ...

        Нема за цо!

        Юра, а они старые, и здесь просто для сравнения. Я их уберу, пожалуй... Спасибо!

        Стало гораздо лучше, Дима, но во 2-м и 3-м вариантах рифма осталась.

        Юрий, спасибо, что обратили внимание. Я и не заметил, что образовалась рифма там, где её в принципе быть не должно. В оригинале нет никаких рифм. Так что я убрал и стало лучше.  Стишок Сапгира хорош, но в данном случае бъёт мимо цели. А Вам, ещё раз спасибо!


        С уважением, Дима

        Дата и время: 07.11.2016, 18:19:46

        Уважаемый Автор, Вы создали удивительное, совершенное произведение, всю сложность и метафоричность которого понимаешь только при повторном прочтении! Великолепный стиль, безукоризненный вкус! Очень  всё тонко, точно, чувственно и психологично  - эту историю, несомненно, стоило бы экранизировать!

        Уж и не помню, когда я читал что либо столь же изысканное и поэтичное! В моём понимании, Виа Баччина -  настоящая литература!

        Дата и время: 07.11.2016, 17:44:00

        Очень красиво!.. проголосовал.

        Автор Vir Varius
        Дата и время: 07.11.2016, 17:19:45

        Мария, казнить нельзя помилоvать.

        Собирался писать Вам отдельную рецензию, но моя внутренняя сущность утянула меня через потолок в ночные просторы. Всегда с трудом протискивался сквозь стены, а в этот раз всё прошло как по маслу. Когда вернулся, забылся мертвецким сном. Короче, простите, что забыл поблагодарить Вас за такое великолепие красок и смыслов!


        С ув

        Вир

        Дата и время: 07.11.2016, 16:49:23

        Интересненько, Нина, с чем это Вы меня поздравляете?)) Скорее, Влада надо поздравить, да и то с сарказьмой). Втянулся Влад непонятно пока во что..

        Для меня его "мариинские вирши" более чем аутентичны. Они глубоко магичны, как правильно заметил Вир, а у вышерасположенного, мне кажется, и соавтор имеется.

        В общем, мдясь, грустно.. Девочка сгинула во тьме, а шестерки на круге-циферблате и не было, оказывается.. Забавное совпадение - героиня картинки родилась в полшестого утра.. Вопрос: а была ли вообще девочка..)


        Пысы:  а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )


        Покажите и мне.... ммм.. любопытно).


        Дата и время: 07.11.2016, 15:55:21

        Дмитрий, ничего не имею ни против Вас, ни против Вашего перевода, но, может быть, стоит поискать другие рифмы? Держа в памяти известный стишок Г.Сапгира, трудно настроиться на серьезный лад при виде Вашего текста.


        Принцесса и людоед
        (или все наоборот)

        Вот как это было.

        Погода была ужасная,
        Принцесса была прекрасная.
        Днем во втором часу
        Заблудилась принцесса в лесу.
        Смотрит: полянка прекрасная,
        На полянке землянка ужасная,
        А в землянке людоед:
        - Заходи-ка на обед.
        Он хватает нож, дело ясное,
        Вдруг увидел какая прекрасная...

        Людоеду сразу стало худо.
        - Уходи, - говорит, - отсюда.
        Аппетит, - говорит, - ужасный,
        Слишком вид, - говорит, - прекрасный.
        И пошла потихоньку принцесса,
        Прямо к замку вышла из леса.
        Вот какая легенда ужасная,
        Вот какая принцесса прекрасная.

        А может все было наоборот?..

        Погода была прекрасная,
        Принцесса была ужасная.

        И т.д.


        Только, пожалуйста, без обид.

        Решили посоревноваться в Левиком. Ну-ну.


        случайной тайной встречной  - три слова на ОЙ подряд - не звучат поэтически, да и в прозе не звучат. Да и зачем это нагромождение трёх слов, если в оригинале этого нет.


        Там очень короткая мысль в первой строке:

        Странный взгляд  женщины лёгкого поведения


        femme galante —  это словосочетание означает "женщина лёгкого поведения".


        la maigre - это худая, костлявая, если речь о теле, а никакая не гибкая. Гибкое тело - souple. Так что лучше написать "тощей Аделины"


        В ней гордых нищих орд сокровища и вежды,
        И веры - по края, и - через край - надежды,
        И торжество богов, и молодость, и свет.

        Пышно, но у Бодлера всё таки более просто. Ведь можно и сохранить эту простоту а не придумывать свои образы.

        Ты вливаешь в него надежду, молодость и жизнь,
        - И гордость, это сокровище всех нищих,
        Что делает нас триумфаторами и похожими на богов!

        Действительно, при чём здесь "вежды" и Бодлер. При чём здесь края??  Не надо ничего придумывать за великих поэтов. Вы не напишите лучше них всё равно. Но хотя бы не исказите сильно:)

        Дата и время: 07.11.2016, 08:05:07

        М-да... Если и правда До́зморов, тогда, конечно, все ломается... Будем считать, что ударение на первый слог - это пока предположение, а не утверждение. И сразу стало легче :)

        Дмитрию Якубову

        Мне творчество этого поэта очень симпатично, и я, конечно,

        приветствую всякое обращение к его стихам в интересах российской публики. Благодарю Вас за внимательное,

        подробное рассмотрение моих переводов; за справедливое,

        доброжелательное и в целом положительное заключение.

        Очень рад, что Вы делаете свои переводы вовсе не в целях дискредитации того, что выставляют на обозрение Ваши

        предшественники. Считаю, что чем полнее будет отражено

        в русских переводах всё творчество этого автора, тем больше пользы для отечественной словесности.

        ВК

        Дата и время: 07.11.2016, 02:33:13

        Весело, а значит, уже хорошо :)


        Мелкая придирка:

        Он – Дóзморов, насколько помню из стихов Рыжего. Значит,  по-дóзморовски, что не очень вписывается в ритм последней строки.


        А так, вообще, тему эту ещё Евтушенко плодотворно разрабатывал:

        … И хваткою есенинской кладёт Европу, как Поддубный, на лопатки…

        …Для нас Окуджава был Чехов с гитарой, ты - Зощенко песни с есенинкой ярой…  и т.п.


        С уважением,
        Никита


        Ой... Ух! как  а к т у а л ь н о-о-о... )

        Родовая Память?

        ... вчера уж и меня, ленивую, достигли современные догадки про то, что праотцы-то были изначально НАГИ. то есть змеи... )

        другой знаток убил лингвистикой о том, что согрешила Ева не с Адамом...

        а третий показал раскопки эллинских захоронений юных девиц, в могиле каждой из которых обретались останки обезглавленных "дракончикофф"... )

        ...

        но если серьёзно, то "мариинские вирши" Владислава Кузнецова узнаваемо аутентичны, да.

        Красота! - кто понимает... ( как, к примеру, Вир Вариус).

        Поздравляю, Мария!

        L.

        Автор Vir Varius
        Дата и время: 07.11.2016, 00:37:21

        Vот именно.

        Я зашел и подсмотрел. Может, случайно. А, может, и нет.

        Хочу заметить, Влад, что в этих милых, звучащих по-детски стихах намного больше магии, чем в твоем переводе Кроули. А строки, вышеупомянутые Марией, просто жуткие по своей сути, означающие полное порабощение эгрегором, которого пытались оседлать... А, может, это я так шучу.


        Дата и время: 07.11.2016, 00:20:51

        Уух... Владислав, у меня просто шок.. Откуда к Вам это пришло?!

        Дело в том, что... 


        я теперь навек подруга

        я теперь навек супруга

        От этого страшненько стало.. 


        Попробую добить новелку о сюре на острове, и Вы тогда все поймете.. Да, именно зацепиться и удержаться было необходимо)). 


        А почему только мне?) 


        Пысы: Только сейчас заметила, что шестерки нет.. Действительно.

        Да, на этой картинке уже нет девочки.. И круга нет. Только дракон остался. 

        Дата и время: 06.11.2016, 23:57:52

        Я - всё наоборот... Чтобы как-то остаться, зацепиться, удержаться. Ладно, показываю только Вам...




        В белом круге в тесном круге

        я кружу на алом друге

        я кружу на алом друге

        как на медленном огне

        .....................................

        с алым зверем чёрной жути

        ради сути в этой смути

        в этой смути чёрной жути

        я кружу как в белом сне

        ....................................

        бело-огненная вьюга

        раздувает жар недуга

        разметает жар недуга

        кровь сочится по спине

        ...............................

        друг из огненного круга

        входит туго и упруго

        входит туго и упруго 

        разгорается во мне

        ..............................

        я теперь навек подруга

        я теперь навек супруга

        друга огненного круга

        наяву и наравне

        ............................

        чёрным пламенем желаний

        скрытых истин тайных знаний

        тайно скрытых истин знаний

        в непостижной глубине

        ..............................

        Приврал немного. Потому что был детский такой Дракончик...

                 Дмитрий, у Вас это - удачный, прочувствованный перевод. У Владимира Кормана - тоже. Если не возражаете, приведу свой перевод. Может, уже читали когда. Я его размещала несколько лет назад на других сайтах, а здесь разместить не решалась (ввиду его простоты). Переводила давно: когда ещё училась в средней школе. Позже внесла небольшие изменения, но основную часть оставила как есть, чтобы сохранить непосредственность впечатления, произведённого на меня этим  стихотворением. 


             Досуг (Мечты о досуге)


        Ну что за жизнь, когда спешим
        И оглядеться не хотим!
        Нельзя, гуляя по лугам,
        Нам оставаться долго там.
        И недосуг в тиши лесной
        Следить за беличьей игрой,
        За тем, как чистые ручьи
        Сверкают звёздами в ночи,
        И любоваться Красотой
        И танцами её - мечтой,
        И ожидать чудесный час,
        Когда она приветит нас.
        Но эта жизнь полна лишь мук,
        Раз оглядеться недосуг!

        Галантный век - век дамских угодников). Не знаю-не знаю.. мною так ощущается галантность. Впрочем, спорить не буду.