Там в ТОПе даже с репликой модератора есть текст, раздолбанный в пух и прах... На безрыбье и рак - рыба? Когда не умеешь ловить или ловишь не там, где она водится...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Старые стишки чуть переписал и попробовал собрать в цикл, в основном по эмоциональном признаку. Не знаю, пока так как-то.
Насчет гриппа не знаю, зараза нас не берет :))) А насчет стихов... Я вообще все правильно чувствую и не вру, в отличие от других. Как почувствовал, так и сказал. Пусть другие изворачиваются и ищут оправдания всякой хрени :)) Почитал тут ТОП, волосы дыбом от бреда и его похвал!
Спасибо, Серёжа! Мы на одной волне! Я давно заметил, что только ты правильно рассказываешь мне о моих стихах, именно то, что я в них вкладываю. Я ваще-то противник гладкописи, где все правильно, а зацепиться не за что. Ты это заметил. И почувствовал. Изюминка должна быть, пусть махонькая, но аппетитная. Рад, что ты откликнулся!
Будь здоров в своих москвах, а то, слышал, грипп там бесчинствует!..-:)))
Ох уж эти филологи!.. :))) Помню, как нас мучили этими палатализациями в Литературном институте на уроках старославянского. Единственный вывод, который я тогда сделал, изучив это всё: это не имеет никакого отношения к живому языку.
Отличное стихотворение, Вячеслав Фараонович! И это "к человецам" - тут, хоть и контрастирует с основным текстом, но, на мой взгляд, очень уместно. Вот эта "ц" даёт то, чего не могут филологи, а могут только художники - остроту.
Мне известно, что французы в терцинах используют как 10-ти сложный, так и 12-ти сложный александрийский стих. Последний - это дань классицизму, как я понимаю, и этот стих утяжеляет терцины, которые в русской традиции, скажем, при переводах Божественной комедии, основаны на 10-сложном стихе.
Значит, так и прочитывать надо это произведение Малларме - как тяготеющее к классицистской традиции.
Кстати у Шелли Ода западному ветру тоже сделана терцинами, и как раз на основе 10-сложного стиха, и когда я её переводил, у меня было очень сильное искушение (практически реализованное в 1-м черновом варианте) раздвинуть стих на стопу, чтобы пополнее вместить содержание (при переводах с английского, Вы знаете, возникает такая проблема, - не знаю, как с французским), но этот священный размер, освящённый именем Данте, образумил меня, и я в итоге сделал, как в оригинале. Вот отсюда проистёк мой вопрос, потому что мне показалось, что у Малларме также привычный для ттерцин итальянких-русских-английских стих из 10 слогов.
Вот так - и чётко и сурово. И - из-под этих чёткости и суровости - слышится музыка то ли вдоха, то ли выдоха "Зачем?", "За что?", самая человеческая со времён Иова музыка.
Если Вам так видится, значит, так оно и видится. Я, когда писал, об этом не думал. Я, вообще, никогда не знаю, чем всё закончится, и стих к концу не подвожу -- он сам подходит, как бы...
Сергей, я болезненно реагирую на предвзятую критику, честную и по делу я приветствую Вот ваш запоздалый демарш как раз тянет на предвзятую критику. Мол. Шведов покритиковал, Лифшиц покритиковал, а чем я хуже? что, мне нельзя? Да и мелочные замечания, которые вы старательно отсчитали в тексте, говорит о том же. А вот похвала ваша говорит о не очень-то высоком вкусе и знании современной поэзии. "
Я солнце норовлю надеть порой как кепку, вселенную обнять, как девушку мою"
- не что иное, как дань советской классике (Есенин, Маяковский) и на какое-нибудь образное откровение не претендует, так мне кажется. Так что, Сергей, дружеский вам совет: критикуйте вовремя, по горячим следам, а по каким-либо причинам воздержались, ну и молчите в дальнейшем в тряпочку. А то запоздалая критика очень смахивает на пресловутый камень за пазухой, от которого пришло время освободиться.
Сергей, как договорились, я на вас не обижаюсь, но и вы эту мою отповедь примите без обиды...-:)))
Генрих, извини! Извини за то, что , сказав "приходи меня ругать", дал тебе повод заподозрить меня в том, что я пишу о какой-то "брани". Никогда не мог допустить мысли, что ты воспримешь это так. Не помню и вообще не знаю тебя "опускающимся до брани". Да, увидел тебя раздражённым, но и здесь ты корректен. Ещё раз извини, что дал тебе повод заподозрить меня в том, что я никогда не говорил и никогда не скажу. Повторяю, "ругать" в моём комментарии никоим образом не значило никаких намёков на то, что ты можешь опуститься до ругани. Поверь мне. И я с огромным удовольствием прочту любое твоё письмо, отправленное мне на имейл и содержащее самую острую критику моих "стройных строф". Любому пишущему полезно посмотреть на себя со стороны читателя-критика. Именно этой возможностью я и хотел и хочу воспользоваться. Пиши. Я радостью готов как спорить с тобой, так и соглашаться.
"А до весны - почти как до любви" - ну, теперь-то уж от нас ни та, ни другая не отвертятся. А свиристелям - строгий выговор - где теперь сыскать тот алый платок? ) Порадовалась этой ажурной подборке, Надя, спасибо!!!!
К омментарии
В верхней строчке последней строфы, возможно, пропущена частица "бы".
Храм, катехизис и Брюховецкий - вот три главных слова, чтобы попасть в ТОП :)))
Великолепно передан сумбур быстротечной жизни. Получилось произведение которое хочется осмыслить!
Расхохотнул от души!
Там в ТОПе даже с репликой модератора есть текст, раздолбанный в пух и прах... На безрыбье и рак - рыба? Когда не умеешь ловить или ловишь не там, где она водится...-:)))
Отлично, Светлана, -
хвост_ли-и-во...
{прям хоть опять...
перечитывай.}
!
Спасибо Вам!
И метастазы по стенкам ползают. Это из стиха одной дамы из ТОПа. Маразм крепчал...
...
без комментариев.
!
Да, Сергей, я тоже зашёл, дышать гадко. Так разит приторными духами одной дамочки... без респиратора нельзя...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Старые стишки чуть переписал и попробовал собрать в цикл, в основном по эмоциональном признаку. Не знаю, пока так как-то.
Брав-ВО!
"Всё, что называется иначе,
чем печаль, не стоит лишней ноты.
Сыплет дождь, и мы с тобою плачем,
Альфы и Омеги идиоты".
СПАСИБО!
Насчет гриппа не знаю, зараза нас не берет :))) А насчет стихов... Я вообще все правильно чувствую и не вру, в отличие от других. Как почувствовал, так и сказал. Пусть другие изворачиваются и ищут оправдания всякой хрени :)) Почитал тут ТОП, волосы дыбом от бреда и его похвал!
ЛАЙК!!!
"Нынче время помолчать -
Жизнь за нас наговорила, -
И забыть что раньше было,
Чтобы заново начать".
Хорошая лирика! Спасибо, Серёжа!
Спасибо, Серёжа! Мы на одной волне! Я давно заметил, что только ты правильно рассказываешь мне о моих стихах, именно то, что я в них вкладываю. Я ваще-то противник гладкописи, где все правильно, а зацепиться не за что. Ты это заметил. И почувствовал. Изюминка должна быть, пусть махонькая, но аппетитная. Рад, что ты откликнулся!
Будь здоров в своих москвах, а то, слышал, грипп там бесчинствует!..-:)))
Ох уж эти филологи!.. :))) Помню, как нас мучили этими палатализациями в Литературном институте на уроках старославянского. Единственный вывод, который я тогда сделал, изучив это всё: это не имеет никакого отношения к живому языку.
Отличное стихотворение, Вячеслав Фараонович! И это "к человецам" - тут, хоть и контрастирует с основным текстом, но, на мой взгляд, очень уместно. Вот эта "ц" даёт то, чего не могут филологи, а могут только художники - остроту.
Like!
Вам спасибо, Галя!
Владимир!
Мне известно, что французы в терцинах используют как 10-ти сложный, так и 12-ти сложный александрийский стих. Последний - это дань классицизму, как я понимаю, и этот стих утяжеляет терцины, которые в русской традиции, скажем, при переводах Божественной комедии, основаны на 10-сложном стихе.
Значит, так и прочитывать надо это произведение Малларме - как тяготеющее к классицистской традиции.
Кстати у Шелли Ода западному ветру тоже сделана терцинами, и как раз на основе 10-сложного стиха, и когда я её переводил, у меня было очень сильное искушение (практически реализованное в 1-м черновом варианте) раздвинуть стих на стопу, чтобы пополнее вместить содержание (при переводах с английского, Вы знаете, возникает такая проблема, - не знаю, как с французским), но этот священный размер, освящённый именем Данте, образумил меня, и я в итоге сделал, как в оригинале. Вот отсюда проистёк мой вопрос, потому что мне показалось, что у Малларме также привычный для ттерцин итальянких-русских-английских стих из 10 слогов.
С уважением, Сергей.
Всё нормально, Влад - сама порой путаюсь...))) А имя Наташа - славное!
Всё нормально, Влад - сама порой путаюсь...))) А имя Наташа - славное!
Ой, простите, ради Бога! Меня окружает много добрых и внимательных Татьян. Немудрено - по инерции...:))))
А она зовётся Наташа. Адресат многих моих ст-ний.
Вот так - и чётко и сурово. И - из-под этих чёткости и суровости - слышится музыка то ли вдоха, то ли выдоха "Зачем?", "За что?", самая человеческая со времён Иова музыка.
Итак, она звалась Татьяна?
Спасибо и Вам, Надежда!
Если Вам так видится, значит, так оно и видится. Я, когда писал, об этом не думал. Я, вообще, никогда не знаю, чем всё закончится, и стих к концу не подвожу -- он сам подходит, как бы...
Удачи! Заходите...
Сергею Погодаеву
" знаю, что Вы на критику реагируете болезненно".
Сергей, я болезненно реагирую на предвзятую критику, честную и по делу я приветствую Вот ваш запоздалый демарш как раз тянет на предвзятую критику. Мол. Шведов покритиковал, Лифшиц покритиковал, а чем я хуже? что, мне нельзя? Да и мелочные замечания, которые вы старательно отсчитали в тексте, говорит о том же. А вот похвала ваша говорит о не очень-то высоком вкусе и знании современной поэзии. " Я солнце норовлю надеть порой как кепку, вселенную обнять, как девушку мою" - не что иное, как дань советской классике (Есенин, Маяковский) и на какое-нибудь образное откровение не претендует, так мне кажется. Так что, Сергей, дружеский вам совет: критикуйте вовремя, по горячим следам, а по каким-либо причинам воздержались, ну и молчите в дальнейшем в тряпочку. А то запоздалая критика очень смахивает на пресловутый камень за пазухой, от которого пришло время освободиться.
Сергей, как договорились, я на вас не обижаюсь, но и вы эту мою отповедь примите без обиды...-:)))
Генрих, извини! Извини за то, что , сказав "приходи меня ругать", дал тебе повод заподозрить меня в том, что я пишу о какой-то "брани". Никогда не мог допустить мысли, что ты воспримешь это так. Не помню и вообще не знаю тебя "опускающимся до брани". Да, увидел тебя раздражённым, но и здесь ты корректен. Ещё раз извини, что дал тебе повод заподозрить меня в том, что я никогда не говорил и никогда не скажу. Повторяю, "ругать" в моём комментарии никоим образом не значило никаких намёков на то, что ты можешь опуститься до ругани. Поверь мне. И я с огромным удовольствием прочту любое твоё письмо, отправленное мне на имейл и содержащее самую острую критику моих "стройных строф". Любому пишущему полезно посмотреть на себя со стороны читателя-критика. Именно этой возможностью я и хотел и хочу воспользоваться. Пиши. Я радостью готов как спорить с тобой, так и соглашаться.
Спасибо! Я рад Вашим словам. Спасибо Вам!
Спасибо, Галина. Адресат ст-ния такой, что по-другому было нельзя.
Огромное спасибо, Тамара! Очень тронут Вашим комментарием!
"А до весны - почти как до любви" - ну, теперь-то уж от нас ни та, ни другая не отвертятся. А свиристелям - строгий выговор - где теперь сыскать тот алый платок? ) Порадовалась этой ажурной подборке, Надя, спасибо!!!!