добрый весенний день, Ида! хороший вопрос, если бы я знала )) на самом деле загадочное дерево, в первую очередь его называют лунным коричником (которое растет на Луне и под которым заяц толчет снадобье бессмертия), этими же иероглифами обозначают лавр Laurus nobilis; так же (yuèguì) называют и османтус -- гуйхуа, который относят к душистым маслинам Osmanthus fragrans., у которого листья в самом деле похожи на лавр, цветы -- бело-желтоватые звездочки как у сирени, очень душистые, цветут с осени до весны, добавляют в чай для аромата, делают османтусовое вино. а у нас таких деревьев и нет :) спасибо! (поставила картинку: Ван Чжэнь "Луна, коричник и два кролика":)
Вячеслав, спасибо! откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :) сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться. Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали. Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили. Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты? Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
Вячеславу Маринину. Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг, когда что-то избираем для перевода или пишем от своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Замечательно
интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром,
необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись
в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария!
Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во
сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается
серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило
с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на
какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то,
возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
Ко мне можно обращаться как указано. Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский", "волосы" на "пряди"? Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?
Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться. Не совсем понимаю, что Вы имели в виду. Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально. Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно. И все переводы - со своим лицом...
Спасибо, Ирина. Человек совестливый, с не зачерствевшей душой всегда будет мучиться тем, что не всё сделал для своих любимых, что по прошествии времени он поступил бы иначе, сделал больше, сказал бы больше слов о своей любви, но в прошлое не дано вернуться. Оно с нами такое, какое сложилось. И отрадные события прошлого, счастливые моменты никуда не уходят, они остаются с нами и они вместе с нашими переживаниями позволяют нам быть лучше, сильнее, мудрее. Я так думаю.
Спасибо, Надежда! Хорошо, что Ваша бабушка не пошла по пути малодушия, не возложив на свои плечи страшного груза. Вы правы, жизнь каких только выборов не ставит... И многое поправимо, кроме смерти: All but Death, can be Adjusted (Emily Dickinson). Тютчевские сроки душеспасительны, но и они говорят о минутности пекращения гнета страшного груза. А мне часто приходит мысль о том как смерть тех, кого любишь, в особенности ее обстоятельства, обладает способностью зачеркивать радость их былого существования. Когда смотришь в отрадное прошлое, но знаешь, чем оно окончилось - когда не хватило решительности, проницательности, предусмотрительности, самоотверженности. С праздником Вас, Надежда, взаимно.
да, у каждого из них свой голос натопавшись с рюкзаком, слышишь его отчетливее) очень понравилось! и вдвойне греет, перекликаясь с "но мне милей простой солдат морской пучины - серый, дикий, которому никто не рад"
Я ещё застал
по ранней молодости на Кубани плетни и прутяные калитки. Чистая экология. Но и
опасность. Бывало досадишь бабушке, она выдернет хворостину из плетня и давай
гонять тебя по двору и огороду. Далеко не убежишь... :))
Спасибо,
Алёна. Казалось бы, где эта безлюдная глушь... Сколько веков назад жил и творил Лу Ю, а ты
ясно представляешь себе эту идиллию, возвращаешься в памяти к близким тебе реалиям.
И это здорово!
Всё случается в жизни. И от малодушия никто не застрахован. Но, к счастью, как писал поэт,
Когда в кругу убийственных забот Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда, Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда, Нам на душу отрадное дохнет — Минувшим нас обвеет и обнимет И страшный груз минутно приподнимет...
Помню из рассказов мамы, как в годы войны молодёжь из их деревни увозили в Германию. И бабушка не знала, как спасти дочку. Кто-то советовал выдать маму замуж за полицая: тогда не увезут, мол. И бабушка мучилась, не зная, что предпринять. Тогда её свёкр сказал, что немцев прогонят рано или поздно, а позор на дочке останется на всю жизнь, если выйдет замуж за полицая. И маму посадили в поезд, идущий в Германию...
С праздником великой Победы, Ирина! Мира и благополучия всем нам!
К омментарии
добрый весенний день, Ида!
хороший вопрос, если бы я знала )) на самом деле загадочное дерево, в первую очередь его называют лунным коричником (которое растет на Луне и под которым заяц толчет снадобье бессмертия), этими же иероглифами обозначают лавр Laurus nobilis; так же (yuèguì) называют и османтус -- гуйхуа, который относят к душистым маслинам Osmanthus fragrans., у которого листья в самом деле похожи на лавр, цветы -- бело-желтоватые звездочки как у сирени, очень душистые, цветут с осени до весны, добавляют в чай для аромата, делают османтусовое вино. а у нас таких деревьев и нет :) спасибо!
(поставила картинку: Ван Чжэнь "Луна, коричник и два кролика":)
с праздником большой Победы!
Вячеслав, спасибо!
откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :)
сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
с праздником дорогой Победы!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться.
Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали.
Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
Большое спасибо, Игнат! Признаться, я не читал этого стихотворения у Мандельштама. Вот мне бы ещё у него лаконичности поучиться. :)
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили.
Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
В качестве упражнения.)
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты?
Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Вячеславу Маринину.
Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг,
когда что-то избираем для перевода или пишем от
своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами
или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать
здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь
должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Спасибо Наташа! Спасибо, Екатерина!
Замечательно интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром, необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария! Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то, возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
Алёна, добрый день! Скажите, что такое "османтус"? Никогда не встречала такого названия...))
Ко мне можно обращаться как указано.
Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский", "волосы" на "пряди"?
Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?
Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться. Не совсем понимаю, что Вы имели в виду. Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально. Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно. И все переводы - со своим лицом...
Спасибо, Ирина. Человек совестливый, с не зачерствевшей душой всегда будет мучиться тем, что не всё сделал для своих любимых, что по прошествии времени он поступил бы иначе, сделал больше, сказал бы больше слов о своей любви, но в прошлое не дано вернуться. Оно с нами такое, какое сложилось. И отрадные события прошлого, счастливые моменты никуда не уходят, они остаются с нами и они вместе с нашими переживаниями позволяют нам быть лучше, сильнее, мудрее. Я так думаю.
Спасибо, Надежда! Хорошо, что Ваша бабушка не пошла по пути малодушия, не возложив на свои плечи страшного груза. Вы правы, жизнь каких только выборов не ставит... И многое поправимо, кроме смерти: All but Death, can be Adjusted (Emily Dickinson). Тютчевские сроки душеспасительны, но и они говорят о минутности пекращения гнета страшного груза. А мне часто приходит мысль о том как смерть тех, кого любишь, в особенности ее обстоятельства, обладает способностью зачеркивать радость их былого существования. Когда смотришь в отрадное прошлое, но знаешь, чем оно окончилось - когда не хватило решительности, проницательности, предусмотрительности, самоотверженности.
С праздником Вас, Надежда, взаимно.
да, у каждого из них свой голос
натопавшись с рюкзаком, слышишь его отчетливее)
очень понравилось!
и вдвойне греет, перекликаясь с "но мне милей простой солдат морской пучины - серый, дикий, которому никто не рад"
«В безлюдной глуши прутяная калитка
весь день во дворе заперта»
Я ещё застал по ранней молодости на Кубани плетни и прутяные калитки. Чистая экология. Но и опасность. Бывало досадишь бабушке, она выдернет хворостину из плетня и давай гонять тебя по двору и огороду. Далеко не убежишь... :))
Спасибо, Алёна. Казалось бы, где эта безлюдная глушь... Сколько веков назад жил и творил Лу Ю, а ты ясно представляешь себе эту идиллию, возвращаешься в памяти к близким тебе реалиям. И это здорово!
ВМ
Комментарий удален
Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда,
Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда,
Нам на душу отрадное дохнет —
Минувшим нас обвеет и обнимет
И страшный груз минутно приподнимет...