Лобзают губы, а не челюсти. У Сент-Миллей этого нет, если судить по Вашему подстрочнику. Вставляя лишние слова в перевод, надо понимать ещё и русский язык, кроме языка оригинала. Что можно употреблять, а что будет китчем и смотреться смешно.:)
Ну как можно хвалить перевод за такие слова, как "скотно". Просто удивляет меня всё. Неужели Сент-Миллей могла позволить себе такие слова в поэзии. Это самый настоящий китч. Полное непонимание языка и поэзии, незнание поэтессы, её жизни, её творчества. Нет никакой Сент-Миллей, есть только Кузнецов, с его грубоватой разухабистостью, которая свойственна Вийону, но никак не Сент-Миллей.
...excuse me, господа, некоторую мою бесцеремонность, но не смог я отказать себе внести свою лепту в совершенствование перевода этого сонета... вот вам мой "эксик" на скорую руку, не будете ли так снисходительны заценить мою очередную робкую попытку присоединить к "Наследникам Л-го" и свой голос:
критиками и достойные ТОПов, живут в недосягаемых небесах,
эти мастера-чудодеи редки и умудряются соединить несоединимое. Неумелые подражатели чаще всего терпят крах.
Практикующие пересказчики, не претендующие на божественные высоты, стараются соблюсти форму сложного оригинала (например, сонета), выделяют в содержании главное и жертвуют чем-то второстепенным. Секрет - в умении определить это главное - и в смысле, и в интонации. Во всём нужна соразмерность и доходчивая простота.
но есть ещё любовь и, за кварталом, – море,
и этот лунный свет на письменном столе.
Вот это, по-моему, вообще шедеврально.
Вячеслав Фараонович, есть маленькое предложение по финальной строке. Не хотите сделать "из детства моего, и этот – сон к добру!.." Мне кажется, эта "а" дает ненужную здесь нотку дидактики. А она чуть-чуть лишняя, при повторе, настроение другое у стиха.
Очень мне эта глава понравилась, Серёга! Всё ожидал, что Хармс предскажет и объяснит катаклизмы нынешнего лета в России. Потопы, град, оползни, жертвы, наводнения. А он, сучок, ласточкой...-:))) И ушёл...-:)))
Молодец, Серый, умеешь наживку цеплять на крючок мастерски.
Будь здоров!0:)))
А чё ты мои стиши не читаешь? В творческом запое? Ась?..-:)))
Я уже тебе и по два ЛАЙКа насобачился, а ты хоть бы хны...-:)))
Хоть я вроде и откланялся, но такое органичное в своей искренности стихотворение не отметить не могу: высший балл Вам! Смущает только одно обстоятельство (ну, не могу я без придирок!): ежа обычно в штаны угрожают запустить. Пересмотреть бы эти две строчки: "как будто кто от радости дрожа, мне череп вскрыл и запустил ежа".
К омментарии
Спасибо, Ася Михайловна! Жена моя одно время покупала Донцову исключительно из-за кулинарных рецептов, которые там проскакивали :)
Благодарю, Сергей!
:)
Лобзают губы, а не челюсти. У Сент-Миллей этого нет, если судить по Вашему подстрочнику. Вставляя лишние слова в перевод, надо понимать ещё и русский язык, кроме языка оригинала. Что можно употреблять, а что будет китчем и смотреться смешно.:)
Ну как можно хвалить перевод за такие слова, как "скотно". Просто удивляет меня всё. Неужели Сент-Миллей могла позволить себе такие слова в поэзии. Это самый настоящий китч. Полное непонимание языка и поэзии, незнание поэтессы, её жизни, её творчества. Нет никакой Сент-Миллей, есть только Кузнецов, с его грубоватой разухабистостью, которая свойственна Вийону, но никак не Сент-Миллей.
Какой слог!
Мастерство не проешь :)
Есть ещё порох в пороховницах"
Если умеем шутить - прежде смерти не помрём.
Спасибо, Никита, за прекрасный совет, как варить
арбузное вар, тьфу! стихотворенье.
А.М.
Владислав ! Большое спасибо за приятный отзыв.
Но оставлю, вместо предложенного "НО", союз "И". Почему ?
Дело в том, что сад скверно выглядел ещё осенью, до морозов.
Зима же его совсем доконала. Вот Эдна и безутешна...
С уважением
ВК
Брависсимо!
Поскольку не достать и не угнаться -
что ни скажи - всё будет святотатство...
Завидно, Владимир Михайлович, по-белому...
а тот, кого позвал ты на банкет... зпт
Сейчас мой сад в убожество пришёл,
НО помню, как гляделся до мороза... по логике.
Благодарно, В.К.
Вообще-то это класс!
Обычно, Иван Михайлович, в каждом Вашем эксе есть смешное место. На котором колешься.
В этом - таких два. Я просто указать стесняюсь.
Те же, кого не примут в Наследники - уйдут в Вечность налегке.
Ладно - попробую добавить.
93-й весёлый.
Про переводчиков всё более или менее понятно.
Вот как они причисляются к Мастерам - это таинство.
А Рассказчик, Владимир Михайлович - редкий и высокий Дар.
Ни с чем не сравнимый.
Значит, доходчивость и соразмерность - способы его ношения.
...excuse me, господа, некоторую мою бесцеремонность, но не смог я отказать себе внести свою лепту в совершенствование перевода этого сонета... вот вам мой "эксик" на скорую руку, не будете ли так снисходительны заценить мою очередную робкую попытку присоединить к "Наследникам Л-го" и свой голос:
...и часа не пройдёт, презрительнее пыли
уснёшь на ложе ты, на обещанья скор.
Вся кровь во мне кипит и чувства не остыли,
а ты уже притих, как сломанный мотор.
Как мы с тобой в лесу, припоминаю ныне,
резвились на траве, не чувствуя росы,
сверкали небеса ярки, как на картине,
когда впервые ты забрался мне в трусы...
ответствуй мне теперь, где грубоватость эта
где, что была тогда, безудержная страсть?..
досадно, но увы, не повторить то лето,
да что там говорить, мне ниже не упасть...
хоть знала наперёд - любови вечной нету,
как все я, в свой черёд, обманута при этом!..
Владиславу Кузнецову
Захотелось ответить на Ваши мысли о переводчиках рассказчиках-
пересказчиках. Истинные переводчики, ценимые высокоучёными
критиками и достойные ТОПов, живут в недосягаемых небесах,
эти мастера-чудодеи редки и умудряются соединить несоединимое. Неумелые подражатели чаще всего терпят крах.
Практикующие пересказчики, не претендующие на божественные высоты, стараются соблюсти форму сложного оригинала (например, сонета), выделяют в содержании главное и жертвуют чем-то второстепенным. Секрет - в умении определить это главное - и в смысле, и в интонации. Во всём нужна соразмерность и доходчивая простота.
С уважением
ВК
...мир выжил, потому что смеялся... :о)bg
Спасибо, Сергей я учту Ваши замечания в дальнейшей работе.
ИЧ
P.S. Слегка шлифанул эти заусенцы, Сергей. Благодарю за помощь.
Генрих, не будет ни нежного, ни горького, будет вот такое как сейчас. Чтобы звучало почти нейтрально, а смысл был.
Спасибо тебе за прочтение!
Почему "нежное"? - на мой взгляд, точнее было бы "горькое". Г. К.
Очень хорошо!
Вдохновенно, оптимистично.
но есть ещё любовь и, за кварталом, – море,
и этот лунный свет на письменном столе.
Вот это, по-моему, вообще шедеврально.
Вячеслав Фараонович, есть маленькое предложение по финальной строке. Не хотите сделать "из детства моего, и этот – сон к добру!.." Мне кажется, эта "а" дает ненужную здесь нотку дидактики. А она чуть-чуть лишняя, при повторе, настроение другое у стиха.
Но это, в общем, мелочь. Стих классный!
)))))
Так "лайк"-то этот обрусел давно.
Не знаю, мне нравится иногда.
Есть в этом словце что-то задорное.
...вот он и нарисовался, хакер...
...повторяю для невежд - именно "десятка", а не "лайк" нерусский... :о)))bg
Интересное стихотворение! Сравнение войны с застарелым триппером впечатлило. Но я хочу обратить на несколько небрежностей (вообще-то, их больше):
1. "дышать ей" и "дышать ею" - не одно и тоже.
2. можно понять так, что у летящего к обрыву паровоза есть бес.
3. можно понять так, что вскрывают и смысл, и лемех плуга.
Спасибки, Вячеслав Фараонович!
Да ну что вы! У них там лето какое-нибудь 3017 от Р.Х. :)))
Кажись, и правда что-то пропустил из вашего...
Наверстаю обязательно!
А двухлайковая система - это круто! )))
...ну вот, опять поэта застрелили,
не старенький, ещё пожить бы смог,
судьба у нас такая - или-или...
иди на юридический, сынок...
кончай с отцом бессмысленные споры,
послушным будешь - выйдешь
в прокуроры!..
Ирина, спасибо за экспромт.
Мне поведал мудрый гном:
- Если в доме всё верх дном,
кот за спинкою дивана,
тараканы под ковром –
значит, наступило лето!
Если сушки из буфета
исчезают очень странно –
это добрая примета!
Это значит праздник в руки!
Нету времени для скуки!
Жизнь тревожна и спонтанна…
Деда навестили внуки!
)))
Да, Венечка - это отдушина!-:)))
ЛАЙК!!!+++
Очень мне эта глава понравилась, Серёга! Всё ожидал, что Хармс предскажет и объяснит катаклизмы нынешнего лета в России. Потопы, град, оползни, жертвы, наводнения. А он, сучок, ласточкой...-:))) И ушёл...-:)))
Молодец, Серый, умеешь наживку цеплять на крючок мастерски.
Будь здоров!0:)))
А чё ты мои стиши не читаешь? В творческом запое? Ась?..-:)))
Я уже тебе и по два ЛАЙКа насобачился, а ты хоть бы хны...-:)))
А, ну то есть, типа, не 10, а 5. Понял )) Наслышан про эти десятки.
...да ладно, так он высший балл укорачивал... :о)bg
Хоть я вроде и откланялся, но такое органичное в своей искренности стихотворение не отметить не могу: высший балл Вам! Смущает только одно обстоятельство (ну, не могу я без придирок!): ежа обычно в штаны угрожают запустить. Пересмотреть бы эти две строчки: "как будто кто от радости дрожа, мне череп вскрыл и запустил ежа".
Эх. не застал... А он это в каком смысле говорил?