Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 77 (8). Сонет 93(24).

С утра была с собою не в ладу -

Надев корону, грызла ногти рвотно...

Теперь стряхнув, как плод гнилой, беду,

Я чувствую, что счастлива вольготно.

Бег в коридорах, скрипы портупей,

Пролётный топот, нисходящий глухо.

Поверка. Мост. Лязг навесных цепей,

И стук копыт... Во просветленье духа -

Приятно всё: почти забытый звук

Часов дремавших, вид пустого дома...

Под волны свистопляски я, без мук,

Уснула б до триумфа, до разгрома -

Пока не скрипнет дверь, не прояснится:

Я - это я, иль Адова Царица.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 93 (24)

Whereas at morning in a Jeweled Crown
I bit my fingers and was hard to please,
Having shook disaster till the fruit fell down
I feel tonight more happy and at ease:
Feet running in the corridors, men quick—
Buckling their sword-belts, bumping down the stair,
Challenge, and rattling bridge-chain, and the click
Of hooves on pavement—this will clear the air.
Private this chamber as it has not been
In many a month of muffled hours; almost,
Lulled by the uproar, I could lie serene
And sleep, until all's won, until all's lost,
And the door's opened and the issue shown,
And I walk forth Hell's Mistress—or my own.
"Fatal Interview", 1931.


Сонет 77(8).


Пусть через час, с презрительным поклоном

Пыля, уснёшь со мной - рука в руке;

Пусть кровь бурлит, неписаным законом -

Ржавеет пусть - в поломанном движке;

Пусть не теперь, а позже... Пусть подале,

Вздыхая и резвясь в траве вдвоём;

Затем - под ней, во мраке и в печали, -

Всему свой срок, любимый - мы уснём.

Будь твёрд и груб пред страстной лихорадкой,

Не предавайся липкой плоти в плен, -

Знай - этот поцелуй, в ночи украдкой,

Однажды станет жалок и презрен.

Друзей у жизни нет... Всяк, в свой черёд,

Кормить луной дракона снизойдёт.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 77 (8)

Yet in an hour to come, disdainful dust,
You shall be bowed and brought to bed with me.
While the blood roars, or when the blood is rust
About a broken engine, this shall be.
If not today, then later; if not here
On the green grass, with sighing and delight,
Then under it, all in good time, my dear,
We shall be laid together in the night.
And ruder and more violent, be assured,
Than the desirous body's heat and sweat
That shameful kiss by more than night obscured
Wherewith at length the scornfullest mouth is met.
Life has no friend; her converts late or soon
Slide back to feed the dragon with the moon.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 128575 от 18.07.2017

3 | 14 | 1430 | 21.11.2024. 12:41:26

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Cпасибо, Нина.

Я-то считаю, что она интересна. 

А волна стоячая.

Владиславу Кузнецову

Владислав !   Я с удовольствием приветствую каждую попытку приобщиться к  творчеству Эдны Сент-Винсент Миллей. У неё

одних только сонетов около 180, не считая всей прочей сокровищницы её стихов. Значительная часть её наследия не тронута русскими переводчиками. Здесь можно стать счастливым первооткрывателем различных перлов и курьёзов. Многие из

американских критиков считают, что она принадлежит к числу

лучших тамошних лириков. Считаю Ваши переводы весьма удачными и яркими.

Каждый новый перевод чему-то учит и меня.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Когда-то я выбрал 20-ть - поинтереснее. Но и этого не доделал.

Если автор - это стиль, то я ловил так...

Эдна всё пишет серьёзно. Её ирония и самоирония - не на поверхности. И ей свойственна непроизвольная мгновенная смена настроений.

И на этих стыках ирония прорывается.

Тем, кто любит сличать содержание - будет сложно.

Ладно, будем вспоминать.

Владиславу Кузнецову

Вчитываюсь в Ваши впечатления и мысли. Спорить не стану.

Эдна - серьёзна, и в то же время иронична, нередка и самоирония.

А вообще-то она разная чуть ли не в каждом сонете. Переводить эти стихи трудно, тем более не стоит переводить их буквально. Подстрочники помогают, но с трудом и не полностью укладываются в тексты переводов. Поэтому, по существу, необходим конкурс переводов, и чем их будет больше, тем лучше.

В Ваших переводах мне импонирует их смелая новизна и яркость.

ВК

Уважаемый Владимир Михайлович.

Почему я фанатею на рассказчике...

Это всегда живой текст. Рассказчик иначе не может.

Рассказчик-переводчик - это явление. 

Попадёт он в автора или нет... Он придумает его так, что всё равно будешь слушать с открытым ртом. Будешь верить.

Это я про Вас.

Это такая опора и поддержка, которая выдержит всё и вся.

Неизменно благодарно, В.К.

Владиславу Кузнецову

Захотелось ответить на Ваши мысли о переводчиках рассказчиках-

пересказчиках. Истинные переводчики, ценимые высокоучёными

критиками и достойные ТОПов, живут в недосягаемых небесах,

эти мастера-чудодеи редки и умудряются соединить несоединимое. Неумелые подражатели чаще всего терпят крах.

Практикующие пересказчики, не претендующие на божественные высоты, стараются соблюсти форму сложного оригинала (например, сонета), выделяют в содержании главное и жертвуют чем-то второстепенным. Секрет - в умении определить это главное - и в смысле, и в интонации. Во всём нужна соразмерность и доходчивая простота.

С уважением

ВК

Про переводчиков всё более или менее понятно.

Вот как они причисляются к Мастерам - это таинство.

А Рассказчик, Владимир Михайлович - редкий и высокий Дар.

Ни с чем не сравнимый. 

Значит, доходчивость и соразмерность - способы его ношения.

...excuse me, господа, некоторую мою бесцеремонность, но не смог я отказать себе внести свою лепту в совершенствование перевода этого сонета... вот вам мой "эксик" на скорую руку, не будете ли так снисходительны заценить мою очередную робкую попытку присоединить к "Наследникам Л-го" и свой голос:

 

...и часа не пройдёт, презрительнее пыли

уснёшь на ложе ты, на обещанья скор.

Вся кровь во мне кипит и чувства не остыли,

а ты уже притих, как сломанный мотор.


Как мы с тобой в лесу, припоминаю ныне,

резвились на траве, не чувствуя росы,

сверкали небеса ярки, как на картине,

когда впервые ты забрался мне в трусы...


ответствуй мне теперь, где грубоватость эта

где, что была тогда, безудержная страсть?..

досадно, но увы, не повторить то лето,

да что там говорить, мне ниже не упасть...


хоть знала наперёд - любови вечной нету,

как все я, в свой черёд, обманута при этом!..


Вообще-то это класс!

Обычно, Иван Михайлович, в каждом Вашем эксе есть смешное место. На котором колешься.

В этом - таких два. Я просто указать стесняюсь.

Те же, кого не примут в Наследники - уйдут в Вечность налегке.

Ладно - попробую добавить. 

93-й весёлый.





О.Бедному-Горькому

Иван Михайлович !  Кто о чём, а я о своём.  Рад что немного разбудил густые леса и стоячие болота, кипучие муравейники и

даже осиные гнёзда. Я о том, что неожиданно творчество американской Эдны стало источником вдохновения и романтический энтузиастов, и высокоучёных кропателей и

несравненных мастеров яркой и едкой иронии.

Ваш вариант сочен, красочен и обязательно позабавит и порадует

читателей и почитателей. Доброго Вам здоровья !

ВК

То, над чем ты тужишься, грустя,

коллектив обделает шутя...

Кажется, с мёртвой точки сдвинулось.

Ну как можно хвалить перевод за такие слова, как "скотно". Просто удивляет меня всё. Неужели  Сент-Миллей могла позволить себе такие слова в поэзии. Это самый настоящий китч. Полное непонимание языка и поэзии, незнание поэтессы, её жизни, её творчества. Нет никакой Сент-Миллей, есть только Кузнецов, с его грубоватой разухабистостью, которая свойственна Вийону, но никак не Сент-Миллей.

Никто и не хвалил, Александр Викторович.

Ничего не знаю о поэтессе... Хм-хм...

Мало Вы общались с пьющими дамами.

Я даже замечания предугадываю. 

У меня есть более точное слово. Оно Вам не понравится.

Оскотиниться - очень даже богемно...

Заметьте, не я это предложил.