В селе моего деда-пасечника на Брянщине говаривали "на летку"... Я благодарен Вам и Валентину, заставившим меня более пристально вглядеться в сотворенное мной и сделать правку. Возникшая полемика весьма и весьма полезна!
Что ж, все три отрывка переведены на высочайшем уровне. Очень понравился отрывок из Платона в одном из комментариев. О
«Корабле дураков» Себастиана Бранта пишут как об одной из самых успешных книг в истории, но и Беркли (Барклай), тоже великолепен.
Может быть, я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув
на летку" звучит не совсем по-русски.
Концептуально не соглашусь, Валентин.
На кваску да хлебце жить, на мостку стоять, на пояску висеть,
на летку сидеть... и т.п. – допустимая локативная форма – звучит часто архаично,
просторечно, но вполне по-русски :)
Отредактированный Юрием вариант, конечно, лучше стилистически (имхо).
Действительно, эти версии различаются, и значительно.
Я даже склонен рассматривать версию Барклая (Беркли) как самостоятельное произведение, о котором можно только сказать, что оно написано "по мотивам" одноименого произведения Брандта.
В английском издании имена Барклая и Брандта стоят на обложке рядом, как имена соавторов, и, думаю, это правильно.
Брандт там, конечно, как-то присутствует, но от оригинала Брандта там не так много и осталось.
Великолепный перевод замечательного стихотворения стимулирует желание узнать побольше о произведении и его авторе. Сравнить немецкую версию поэмы с английской будет очень интересно, спасибо!
<";}
Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два
"ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний
повод быть
строже к себе. Обычно недостатки автор знает
сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не
видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а
то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Надя, зато эти детали нагнетают желание увидеть действие, и сразу за глаголом "смотрит" стоит строка, указывающая, куда именно. А так эти связанные по смыслу слова растянуты на четыре строчки. Но автору виднее)))
И все-таки, Юрий, присмотритесь, пожалуйста, повнимательнее к приведенной Вами таблице. Судя по ней слово "летку" имеет дательный падеж и отвечает на вопрос "чему?" На чему - на летку.
Но предлог "на" с дательным падежом не употребляется. И в данном контексте это слово отвечает на вопрос "На чём?" А это предложный падеж.
Вероятно, Вас сбило с толку словосочетание "на токУ", где "ток" - это площадка для молотьбы или место, где токуют глухари. Но это скорее второй вариант предложного падежа. Потому что если "ток" - это движение жидкости или газа, либо электрический ток, или женский головной убор, то предложный падеж будет уже "на тОке".
Кстати, вспомнился вариант предложного падежа "на балу".
К омментарии
Спасибо, Никита! Рад что заглянули на огонек!
В селе моего деда-пасечника на Брянщине говаривали "на летку"...
Я благодарен Вам и Валентину, заставившим меня более пристально вглядеться в сотворенное мной и сделать правку. Возникшая полемика весьма и весьма полезна!
Ну, что ж... Раз уж по-русски "на балу" да "на углу", то вполне допустимо и "на столу" и "на селу". Я не против, Никита. Вам виднее.
С уважением
Валентин
Что ж, все три отрывка переведены на высочайшем уровне. Очень понравился отрывок из Платона в одном из комментариев. О «Корабле дураков» Себастиана Бранта пишут как об одной из самых успешных книг в истории, но и Беркли (Барклай), тоже великолепен.
Может быть, я заблуждаюсь, но фраза "пыльцу отряхнув на летку" звучит не совсем по-русски.
Концептуально не соглашусь, Валентин.
На кваску да хлебце жить, на мостку стоять, на пояску висеть, на летку сидеть... и т.п. – допустимая локативная форма – звучит часто архаично, просторечно, но вполне по-русски :)
Отредактированный Юрием вариант, конечно, лучше стилистически (имхо).
С уважением,
Никита
...совсем чуть не забыл, трагедия - это же я про Федору... :о)bg
языки рвать, куда уже хуже... :о)bbg
Служа верой-правдой летку...
Думаю, Валентин, что такой вариант второй строки из второй строфы более верный, но, возможно, неокончательный...
хорошего нет... как и плохого, ага)
И правильно. Я тоже бросил несколько лет назад.
Сережа, спасибо! Пойду перечитывать Тарковского.
Да где же тут коллизия, тем более, трагическая! Все идет к счастливой развязке вечера. Для обоих.
К тому же, Ваня, ты оказался вне культурного контекста. Взгляни на досуге, например, на картину Пикассо "Обнаженная в шляпе".
http://picasso-picasso.ru/pablo-pikasso-obnazhennaya-v-shlyape-byust/
А вот еще, как по тому же поводу вдохновлялись другие художники.
https://bigartshop.ru/painters/dongen-kes-van/obnazhennaya-v-shlyape
https://artchive.ru/artists/9562~Franko_Dzhentilini/works/277103~Obnazhennaja_zhenschina_v_shljape
Благодарю, Валерий!
Действительно, эти версии различаются, и значительно.
Я даже склонен рассматривать версию Барклая (Беркли) как самостоятельное произведение, о котором можно только сказать, что оно написано "по мотивам" одноименого произведения Брандта.
В английском издании имена Барклая и Брандта стоят на обложке рядом, как имена соавторов, и, думаю, это правильно.
Брандт там, конечно, как-то присутствует, но от оригинала Брандта там не так много и осталось.
Надеюсь, будет интересно и дальше)))
...вот теперь я начинаю догонять, что такое "ангельское терпение"... :о)bg
Да, Валентин, я хотел привести, как пример, "на току"... Видимо, Вы правы! Покумекаю как исправить сие. Еще раз спасибо Вам!
...да уж, такая жизнь хорошему не научит...
...художник, конечно, имеет право, но мне таки размеры страсти представляются несколько завышенными... :о)bg
PS
a propos, и настолько ли уместен сей аксессуар на голое тело, для восприятия столь трагической коллизии?..
...я четыре нащитал в совокупности...
Очень приятно, благодарю.
Спасибо!
Очень даже любовно)
И при этом удивительным образом напомнило аж целых два стихотворения Тарковского (в хорошем смысле).
Спасибо!
Великолепный перевод замечательного стихотворения стимулирует желание узнать побольше о произведении и его авторе. Сравнить немецкую версию поэмы с английской будет очень интересно, спасибо!
Замечательно!
<";} Выудил Ваш перевод из списка, начинающегося на два "ре", и задумался о том, за что в нем можно оказаться: то ли за достижения, то ли за недостатки. Последнее это лишний повод быть строже к себе. Обычно недостатки автор знает сам, а искусство критика в том, чтобы затронуть те, которых автор, скорее всего, не видит. Действительно, каркас, мощь и изюминка стихотворения у Вас переданы, а то, что технически текст можно шлифовать до бесконечности, не секрет. :)
Люда, у меня появился другой вариант, усиливающий взгляд модели.
Спасибо, что обратили внимание на эту строфу! Текст-то совсем свежий, с пылу-жару. :)
Надя, зато эти детали нагнетают желание увидеть действие, и сразу за глаголом "смотрит" стоит строка, указывающая, куда именно. А так эти связанные по смыслу слова растянуты на четыре строчки. Но автору виднее)))
Спасибо, Люда! Можно и переставить, но уж больно много деталей подряд для поклонницы Пикассо получается, а действие всё не происходит. :)
Надя, впечатлило. Спасибо! Посмотрите, не лучше ли переставить строки в первой части:
В углу мольберт и кисть,
уставшая от пассов
на небольшом холсте –
там, в красном, на полу,
не замечая нас,
поклонница Пикассо
сидит и смотрит вдаль
на лондонскую мглу.
Сердечно, я
И все-таки, Юрий, присмотритесь, пожалуйста, повнимательнее к приведенной Вами таблице. Судя по ней слово "летку" имеет дательный падеж и отвечает на вопрос "чему?" На чему - на летку.
Но предлог "на" с дательным падежом не употребляется. И в данном контексте это слово отвечает на вопрос "На чём?" А это предложный падеж.
Вероятно, Вас сбило с толку словосочетание "на токУ", где "ток" - это площадка для молотьбы или место, где токуют глухари. Но это скорее второй вариант предложного падежа. Потому что если "ток" - это движение жидкости или газа, либо электрический ток, или женский головной убор, то предложный падеж будет уже "на тОке".
Кстати, вспомнился вариант предложного падежа "на балу".
Но "на леткЕ".
Извините, если что не так.
С уважением
Валентин