К омментарии

Спасибо и Вам. У меня вообще тяжелое ощущение, что вылазка из-под глыб, пользуясь Вашей метафорой и относя ее к известной книге с предыдущими вехами - окончилась.

Александр, Вам виднее.

Рад.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 15:49:46

Здравствуйте, дорогая Светлана!

Ваш талант в самом расцвете, Поэзия как СЛУЖЕНИЕ - это идеал поэзии, и он проявляется в деталях и замысле. Потому Вам хочешь верить и веришь.

Оставьте назидание тому, кому талант изменил.

Пусть человек живёт по совести, а не декларирует это, стремясь во что бы то ни стало занять место морального авторитета.

Будьте благополучны.

А.М.

Не торопитесь, Ирина!

Нам с Вами есть, что оставлять и терять. И это будет неизбежно, но с "водами ЗАБВЕННЫМИ" можно и поспорить.

Очень прошу Вас прочесть мою статью о А.Ахматвой и И.Бродском  в "Лавровой роще" - поймёте, как может быть тяжко человеку-поэту и как Поэт переплавляет эту тяжесть в стихи.

Будьте благополучны.

А.М.

Александру Лукьянову

Александр !  Любые Ваши советы и подсказки для меня очень ценны. 

ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 14:32:21

Счастлива прочесть не просто сочувственный, но  такой

личностный отклик. Спасибо, Цас!

А.М.

Дорогая Ася Михайловна! Мне вспоминается изданный году в 85-86 толстый том "Три века русской поэзии". Уже тогда у меня, семнадцатилетнего, сложилось впечатление, что "пиром правят" и ст-ния "поливают своим соусом" не мордастые убийцы, а какие-то субтильные голавлёвы из Салтыкова-Щедрина, не киплинговские тигры, а его же шакалы. Про Ахматову, в резюме, было написано, что "она так и не смогла выйти на магистральную дорогу русской поэзии". Никакого тигриного ждановского рыка, вместо него вот такое шакалье поскуливанье. Почему сейчас оно мне кажется более омерзительным, чем ждановский рык? Наверное, потому, что, смотрите выше, было озвучено именно в голавлёвском диапазоне. Сейчас стало модно забывать, что среди наших берёзок стало невыносимо жить именно из-за этого шакалье-голавлёвского поскуливания. Конечно, измельчание хищников - это не так уж и плохо, с одной стороны, жить было намного безопасней. Но - под этот скулёж, часто сладкий и формально-вежливый, но гнусный.  И конечно, хотелось и хочется ориентироваться на другое и других, хочется искать в "житейском море" именно маяки, источники настоящего света. Один из самых спасительных и светлых маяков - героиня Вашей статьи. Совсем не уверен, что этот маяк в море рекламного неона стал виднее, чем в океанах пропагандистских плакатов. Тем более он спасительней для того, кто видел сквозь плакаты и кто видит сквозь попсовые всполохи. Спасибо Вам за статью.

Дата и время: 20.09.2017, 13:28:28

Благодарю за отзыв и за комментарий касательно текста. Всё исправим.

Прекрасные стихи, Светлана! Стремительные и глубокие. Не каждому дан слух чтобы отличить МоцАрта от Декарта, увы.

Владимир,


переводите спокойно. Переделывать я никого не прошу, каждый сам решает. Хотя я часто переделываю свои переводы, особенно старые.  Просто надо учитывать при новом переводе, что просторечье не употреблять. Не всё, что сразу приходит на ум - хорошо. 

А на всякую грубость внимание не обращайте. Хвалу и клевету приемли равнодушно.... Правда, сам автор этой полезной сентенции равнодушием и спокойствием не отличался.:-)


Всех благ

Дата и время: 20.09.2017, 08:46:54

Снова Вам спасибо, Вячеслав

Понимаю, дорогая Ася. Вы - сильная, нам всегда дают испытание по силам. И ещё - нам помогает творчество. 

У меня тоже дочь с внучками в Штатах, я её уже около 10 лет не видела.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 00:49:40

Ирина,

а я ведь вообще одна - всех пережила: отца, мать, младшую сестру, старшего брата.  В Екатеринбурге есть жена брата и их с братом дочь (вторая - в Израиле). Сын - в Нэшвилле (Теннесси). Дочь - на материке, а я на острове.

Хожу среди теней.

А.М.

Дорогая Ася, очень Вам благодарна. Давно не писала своего, а тут как-то вылилось. Я, действительно, ношу мамину дешёвенькую безделушку с искусственным камушком, она меня как-то согревает. Мама всегда с нами, правда?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.09.2017, 00:04:30

Очень печально, Ирина, но чудесно: и печаль выражена так безыскусно и правдиво, и главное -  мелодия сплавляет в единое целое печаль и вздох: и ты - живая...

Главное сказано мелодией. А она безупречна.

А.М.

Дата и время: 19.09.2017, 20:50:51

:)

Никогда не приходила мысль их посчитать, Сергей. Вот он, глаз истинного критика!

Александру Лукьянову

Александр !  Снова не стану с Вами спорить. У Вас всё обоснованно и продумано.  Настоящий строгий переводческий подход к делу. Но сейчас не хочется что-либо скоропалительно переделывать. После недавно заданной мне на сайте довольно злой учёной бани, подожду до времени, когда Санна  и её сторонники  покажут истинно правильное отношение к делу в десятках своих

блестящих переводов. Мне осталось перевести ещё чуть больше

двадцати сонетов, чтобы весь оставленный Эдной сонетный багаж

был представлен на русском языке в собранном виде и в одном

исполнении. После этого другим переводчикам будет легче двигаться дальше по пути совершенствования (как Роман Дубровкин переработал и довёл до более высокого уровня качества наследие Малларме, представленное до него Таловым).

С уважением

ВК

Владимир,


при переводе учитывается только текст стихотворения, а не то, какие идеи проповедовал автор. С-М была бунтаркой, но бунтаркой в идеях, в мировоззрении, не принятом ещё в старой Англии и пуританской Америке. Но язык  -это другое. Не нужно никаких филологических исследований. У С-М фраза


Till he may drink unharmed the death of ten,


........то что приводит к смерти десять человек


здесь просто  death - смерть.  Если бы она хотела сказать мрут, то сказала бы  


to snuff it , to sink, to miss a beat, to die  наконец. У С-М нет никаких разговорных словечек и эвфемизмов. 


Да и сам стиль сонета чисто литературный, символический, потому всякие просторечивые обороты снижают это символистическое впечатление. Символизм и просторечие - это полюса. Их нельзя смешивать никоим образом. А "дать стрекача" относится больше к сатирам, к шутливым, пародийным стихам. Народным, типа Бёрнса.  




Саша, спасибо. Поправила.


Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК

Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК

Александру Лукьянову

Александр !  Не стану спорить и что-то доказывать. Просто объясню, как воспринимаю творчество и личность этой поэтессы сам. Она с самого начала, и в двадцать лет, была бунтаркой, не согласной с общепринятыми представлениями о морали, о браке, о равноправии женщин и т.д.  Даже  её первое стихотворение, имевшее успех, сразу же вызвало споры - чуть ли не скандал .

Вы совершенно правы, говоря о её уважении к традиционным

поэтическим формам - отсюда постоянное внимание к сонетам. Их

она написала намного больше, чем даже Шекспир. Что касается

лексики, то нужны специальные филологические исследования.

Я с такими не знаком. Избегал ли, например, сам Шекспир простонародных выражений, эмоционально окрашенных  слов ?

Если бы речь Эдны была как застойная вода в пруду, кто бы её

заметил, кто бы её помнил и почитал до сих пор ?  По-моему,

её язык - это бурлящий кипяток. Вспомню Ивана Андреевича

Крылова. Басни француза Лафонтена он пересказывал живым и красочным русским языком, подслушанным вовсе не в литературных салонах. Мне далеко , очень далеко до этой  смелости. Конечно, вкусы разных критиков не сходятся. Каждый

по своему в чём-то прав.

ВК

Простите, душа чиста, как у кого?

Нине Есипенко

Нина !  Большое спасибо за одобрение. Браться за перевод стихотворения,  которое, несмотря на его первый номер, никто до меня не перевёл,  было боязно, но захотелось его  расшифровать и подчеркнуть его  незаурядность и яркость.

ВК

Нет смысла спорить, Александр, всё, сказанное Вами, верно. Другое дело, что этот некто сильный, даже переставая быть таковым, целей как будто не меняет. Это ведь Гитлер впервые в истории после операции "Наказание" и завоевания Югославии присоединил Косово (его наибольшую часть) к Албании, находившейся тогда под итальянским сапогом. Стратеги НАТО в конце 20-го века, когда от Гитлера и след простыл, словно действовали по уже известным лекалам...

Александр, это впечатляюще. Впечатляюще и размером тех глыб, о которых Вы пишете. И этим голосом "из-под глыб", которые, немного поменяв форму, не поменяли содержания того же великого неуважения ко всему, выходящему из размеров их узкого лобика при всей их "глыбастости"  или "глыбности". :) Вы, конечно, "в дискурсе" употребляемой здесь терминологии.:) Да, эта "глыбность" изменив окраску с "тоталитарной" на "рыночную" , в своей основе осталась той же самой, не имеющей представления о таком слове как "уважение" чего бы то ни было. Спасибо Вам за Ваше ст-ние!

...я рисую узор со стоящих коров

пусть сочтёт кое-то кто, что не очень здоров,


не хочу красотой ослепляющих дев,

а слагаю коровам стихи покорпев.


благороднее этих животных с лица,

может слыть из копытных

лишь только овца...


:о)bg


Владимир,


я не думаю, что С-М , которая воспитывалась на любви к классической поэзии и литературе, могла в 20 лет употреблять такое просторечие как "дать стрекача" и "мрут". Я знаю, что Вы любите вставлять такие словечки в свои переводы, хотя их (в английском варианте) у этих поэтов нет и быть не может. Ещё раз подчёркиваю, что необходимо выдерживать стиль при переводе. Одно дело переводить С-М , другое дело - Огдена Нэша, или Киплинга. Там просторечие встречается часто.


Удачи

Александр, спасибо. Для меня очень важно такое определение, относящееся к сути поэзии, как "мерцание смысла". Вот и тут оно. То есть смысл живёт, мерцая. И когда он - тёмен (не обязательно это "тёмный" смысл, это может быть просто смысл, окрашенный в темноту, в эмоциональную, например, когда "бьётся фарфор), и когда он - светел. Я попробовал и тут обратиться к этому "мерцанию", которое должно было быть сродни "рукопись сгорела", "рукописи не горят". То есть речь не идёт о двойственном исходе. Исход, может быть, только желаемый, но актуальный в этом ст-ние, тот, что и в "рукописи не горят" (хотя мы помним, что она сгорела), "Фарфор не бьётся", хотя мы знаем, что ещё как бьётся. Но нам дано хотя бы вообразить, что исход будет именно таков. "Всё сохранится". Вот об этом эти, может быть, не самые удачные строки ст-ния. Спасибо Вам, что они и оно Вам интересны!