Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший. По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:) Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.
Здравствуйте, Константин. Хорошее у вас стихотворение - неброское, но мягкое :) Не спешите принимать к исправлению все замечания, которые вам делают. Например, конструкция "лишь только" употребляется в русском языке для усиления выразительности речи. Поэтому все предложенные вместо нее варианты лишают строку естественности и портят стих.
Сравните:
Лишь только вечер опустится синий,
Лишь только звезды сверкнут в небесах.
А теперь уберите "пустой наполнитель" - что получится? :)
С галифе сам не пойму, какой чёрт меня дёрнул. Просто наваждение )).
С "наполнителями" тоже сам поленился. Сначала всё думал о них, а потом как-то отвлёкся и оставил. Согласен абсолютно. Подобрались варианты, теперь и не знаю, какой выбрать:
а.Как только прикоснёшься к ним рукою,
б.Лишь прикоснёшься к брючине рукою,
в.Как проведёшь по брючине рукою,
г.Лишь проведёшь по бархату рукою,
а.По телу током пробегает дрожь.
б.По телу сладко пробегает дрожь.
в.Бежит по телу сладостная дрожь.
Какие, на Ваш взгляд пойдут на замену?
Ну а "город тихих снов" таковым и останется. Никуда ему не деться. Какой уж есть - затёртый. Именно.
Очень симпатично. В том смысле, что проникаешься симпатией и даже сочувствием к герою (его печалью), которому заняться в общем-то и нечем И не сносить вельветовых штанов...
Вот штаны - тоже мне тема. ) Но это та самая "стружечка" у Кржижановского, из которой рождается сюжет. Деталь, штрих, а за ними - целая жизнь...
Вам, Константин, удается выстроить композицию пейзажа, создать атмосферу невеликими, в общем, средствами.
Простите за маленький совет: избегайте пустых "наполнителей" в стихах, вроде
лишь только (только лишнее), тут же (Вы уже сказали лишь - это уже говорит о мгновенности события, ощущения). И "город тихих снов" - что-то такое затертое, как старые джинсы.
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования.
Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется.
Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.
К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?
Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен.
И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец".
Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.
Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.
И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.
Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)
Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.
А ведь я почувствовал, что Вы, Галя, были на тот момент влюблены.
У влюблённого человека цикады поют круглосуточно. Таково свойство этого чувства. КМК. И Вы точно относитесь к категории гениев человеческих! По Шиллеру!-:)))
Эх, если бы Ваши размышления о возвращении Крыма в Россию появились под моим текстом "Мы вернулись в Россию!"! Цены бы мне (Вам!) не было!-:))))
Помалкивают сосайтники. Опасаются чего-то...-:)))
Ладно, Галя, спасибо Вам за интересную переписку. И никаких обид. Это мне просто показалось по Вашему возбуждённому тону.
Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)
Да Бог с Вами, Вячеслав! О какой обиде может идти речь, когда наша с Вами переписка переполнена улыбками и смехом:))) Вы веселите меня своими суждениями, а я Вас:)))
Особенно меня порадовал мой "наивный романтизм". Очень лестно, поскольку как раз на эту тему есть одно замечательное высказывание у великого Шиллера : "Наивным должен быть каждый истинный гений — или он вовсе не гений.
Гением его делает только наивность":))))
И Вы, ради Бога, на всякий случай не обижайтесь, если Вам послышались в моих выражениях какие-то насмешки или и того хуже... Я действительно не могла даже в мыслях представить, каким диким для Вас может оказаться непривычное для крымчан ударение. Или насколько упорно Вы будете настаивать, что во время моего визита в Крым не было и не могло быть вечерних песен крымских цикад... Дело в том, что если Вы постараетесь вчитаться в смысл изложенного мной в стихотворении, то мне кажется: Вы прочувствуете то, что чувствовала я тогда. Да, я, как русская по духу, очень рада сегодня тому, что Крым вернулся в Россию, о чем в 2011 году трудно было предположить. Мне было больно, что историю трактовали так, как было выгодно той или иной стороне... мне было больно, что Горбачев разделил родственные народы... и как в семье поссорившиеся братья или сестры делят совместно нажитое, начались переделы, обоснованные и необоснованные, упрёки и тд и тп. И еще я была влюблена:)
Вот поэтому переполнявшие меня в тот день чувства выплеснулись в тот же день в этих двух стихотворениях. Я не умею писать стихи по-другому: пишу только, если меня что-то очень сильно впечатлает, будоражит сознание, если влюбилась, если очень радостно или больно... стихи для меня - это моя самозащита.
И тем не менее вечерние песни цикад звучали в реальности, независимо от лёгкой одежонки этих слов, слегка прикрывших намёк на то, что утро вечера мудренее, и что история на украинском Крыме не поставила свою точку.
Будьте здоровы и до новых встреч!
P.S. в качестве Колумбова яйца, я заменю сейчас написание Херсонеса кирилицей на латиницу
Примите, пж, мое ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! оптом - и за нынешнее, и за чудесную Чачу и за забывающую цифры Галину Алексеевну - за все, что успел прочитать. Спасибо.
На полдень приходится пик цикадного хора, а распевают они весь солнечный день. А рассказал я Вам о том, как садится солнце на ЮБК, чтобы Вы представили, что, когда солнце садится за Крымские горы, то тень их в первую очередь падает на ближайшую окрестность. Так, если в Ялте уже солнце скрылось, то в Гурзуфе оно ещё светит, как днём и тамошние цикады поют под своим гурзуфским солнцем, а ялтинские уже молчат, у них уже вечер.
Если Вы не знаете таких тонкостей и подробностей, то и цикады со своим иностранным именем будут у Вас петь вечером, хорошо хоть, что не ночью, как у многих поэтов, пишущих о Крыме.
Всё! Заканчиваю делиться с Вами этими наблюдениями. Они Вас, как видно, раздражают.
Но согласитесь, Галина, из окна "Москвичонка" за 2-3 поездки трудно разобраться в тонкостях крымских реалий.
Да что же Вы так распетушились-то?:))) Собака-то дружелюбная:). И при чём вообще "Хвойе" (кстати, что это такое?) и Ваше увлечение подводной стрельбой?
Вячеслав, мне кажется, что знаниями вообще-то делятся, а не кичатся. Делятся также, как и своими наблюдениями, размышлениями и просто чувствами в стихах:)
Да и "вульгарность" Ваша здесь совершенно не к месту:)) И если у Вас "рука не поднимается называть", то здесь, конечно, уже ничего не поделаешь. Увы и ах! Вряд ли мне под силу сломать такие формы.
Может, для Вашего умиротворения написать Херсонес латиницей? Неплохая идея! И блеска придаст и смысл подчеркнет:))
Надеюсь, что хоть в иностранном словечке "цикада" ударение не на последнем слоге. Тем более, что Вы даже здесь сами себе противоречите: то у Вас цикады только в полдень поют и замолкают вечерком, то вдруг тем же вечерком "там, где еще было солнце" продолжают петь.
Солнце зашло 1 августа 2011 года где-то примерно в 20:19 вечера, а до этого палило до изнеможения:)) Но даже от этой жарищи я не оглохла и слышала примерно до 18:30 вечера (потом мы были в помещении) умиротворяющее пение цикад. Да, я их так называемый Вами ор восприняла как пение или как музыку. Наверное потому, что слышала так отчетливо впервые, хотя до этого была в Крыму пару раз в детстве, в районе Симферополя. Знаете, ездили с родителями на стареньком Москвичонке к морю дикарями:))
Это очень твой - характерный и замечательный переход от голландцев в баховский цикл! Имею в виду несколько последних твоих стихов. От живописи в музыку через слово и - к тому, что объединяет всё это - к этому особому состоянию. И так глубоко и легко!
Мы
вернулись в Россию! А это, родимые, значит -
с нами Бог! И всегда торжествует Его "Аз воздам!":
и хохляцкие виллы, дворцы по-над морем и дачи
будут честно служить не хапугам от власти, а нам.
Нам,
крымчанам, и детям послужат, и внукам.
мы не зря отмели чужеродных идей городьбу;
а другим прохиндеям пусть это послужит наукой,
как роток разевать на чужой каравай и судьбу.
А мне кажется вульгарно кичиться своим знанием ударений в иностранных языках и навязчиво ломать сложившиеся языковые формы русского языка. Хвойе Горбачёва не прижилось в народных массах, т.к. народ так не говорит. Греческое ударение никто не отменяет, мыс ХерсонЕс всегда будет мысом ХерсонЕсом, а не ХерсОнесом.
Итак: Вы за греческое ударение, я - за правильное!-:)))
Цикады, Галина, замолкают сразу с заходом солнца. Я, например,
охотился под водой в Ливадии, солнце село и цикады смолкли, как по команде дирижёра. На мотоцикле (ЯВА) я приехал через 15 мин. на Аю-Даг там ещё было солнце на пляже и вся гора тоже. Цикады орали в своё удовольствие и было удивительно наблюдать, как они смолкали попадая в тень вечернюю. А там где ещё было солнце они продолжали "петь". Но солнце село и...тишина!
(а вдоль дороги мертвяки стоят с косами)-:))) В августе ночь наступает после 21 часа, а солнце садится в 19-20 часов. Приезжайте!
Я профессионально занимался Спортивной Подводной Стрельбой (СПС) - т.е. подводной охотой и неоднократно плавал в люминесцентной воде, возвращаясь после охоты к месту старта.
Вода в августе фосфоресцирует везде и не обязательно в открытом море. У того же Аю-Дага или у мыса Мартьян вода плещется голубыми огнями от малейшего прикосновения. Здорово пустить плоский камешек вдоль воды и наблюдать мини-фейерверки голубых искр в тех местах, где камешек касался воды.
К омментарии
Ирис, я знаю переводы Кормана, у него хорошо получается французская поэзия. Хотя бывают и некоторые вольности. И Кротков тоже хорошо переводит. Стиль хороший. По точности ничего сказать не могу. Но когда говорят о своём прочтении великих поэтов, мне как-то неудобно становится. Прочтение есть одно - авторское. И поэт-переводчик должен следовать за автором. Конечно читают разные люди и по разному воспринимают, но поэтический текст от разного восприятия не меняется:) Вот эту поэзию с одного языка надо бережно и грамотно перенести на другой. А своё восприятие оставить для приятных бесед с друзьями на литературные темы.
Здравствуйте, Константин. Хорошее у вас стихотворение - неброское, но мягкое :) Не спешите принимать к исправлению все замечания, которые вам делают. Например, конструкция "лишь только" употребляется в русском языке для усиления выразительности речи. Поэтому все предложенные вместо нее варианты лишают строку естественности и портят стих.
Сравните:
Лишь только вечер опустится синий,
Лишь только звезды сверкнут в небесах.
А теперь уберите "пустой наполнитель" - что получится? :)
Спасибо, Ольга, за отзыв и за советы.
С галифе сам не пойму, какой чёрт меня дёрнул. Просто наваждение )).
С "наполнителями" тоже сам поленился. Сначала всё думал о них, а потом как-то отвлёкся и оставил. Согласен абсолютно. Подобрались варианты, теперь и не знаю, какой выбрать:
а.Как только прикоснёшься к ним рукою,
б.Лишь прикоснёшься к брючине рукою,
в.Как проведёшь по брючине рукою,
г.Лишь проведёшь по бархату рукою,
а.По телу током пробегает дрожь.
б.По телу сладко пробегает дрожь.
в.Бежит по телу сладостная дрожь.
Какие, на Ваш взгляд пойдут на замену?
Ну а "город тихих снов" таковым и останется. Никуда ему не деться. Какой уж есть - затёртый. Именно.
Главное, что "стружечка" прошла... ))
С благодарностью,
Константин.
Во как я наехал! Что это со мной?
Пар из под капота, дым из выхлопной!
Очень симпатично. В том смысле, что проникаешься симпатией и даже сочувствием к герою (его печалью), которому заняться в общем-то и нечем И не сносить вельветовых штанов...
Вот штаны - тоже мне тема. ) Но это та самая "стружечка" у Кржижановского, из которой рождается сюжет. Деталь, штрих, а за ними - целая жизнь...
Вам, Константин, удается выстроить композицию пейзажа, создать атмосферу невеликими, в общем, средствами.
Простите за маленький совет: избегайте пустых "наполнителей" в стихах, вроде лишь только (только лишнее), тут же (Вы уже сказали лишь - это уже говорит о мгновенности события, ощущения). И "город тихих снов" - что-то такое затертое, как старые джинсы.
Ну и "гАлифе". )
Видите ли, Галина, традиционно французскую поэзию принято переводить альтернансом. М.Л.Гаспаров поясняет это на таком примере: "Можно сказать: как тиканье часов в действительности звучит однородно, «тик-тик-тик-тик...», но в силу психологической иллюзии большинством людей воспринимается с альтернированием, «тик-так-тик-так...», так и ранние французские теоретики старались создать у себя такую же психологическую иллюзию в восприятии своего силлабического стиха".
Да, нет. Настаивать из этических соображений, конечно, не буду. Даже считаю, что мне и не стоило так написать Вам. Извините. И очень импонирует, что Вы не отрицаете заимствования.
Конечно же, Вы правы, Ирис: в оригинале начало последних строк повторяется.
Я сама безумно люблю в переводах по возможности максимально близкую оригиналу форму, с соблюдением и повторов, и внутренних рифм, и размера, и окончаний слов и знаю: насколько сложно бывает без потерь воспроизвести все это на русском языке.
К сожалению, французским я не владею так же свободно, как немецким, например. Но, насколько мне известно (и я могу прочесть это здесь в оригинале), все французские слова с так назваемым ударением на последнем слоге всё же исключают возможность чередования женских и мужских рифм. Их просто нет этих более привычных в русском рифм. И я вот не вижу всё же в оригинале ямба. Не ближе ли к анапесту?
Поэтому и написала о том, что размер Вами не выдержен.
И что хотите делайте, ну, не могу я себе представить, как можно " отлить кольцо на палец".
удачи в дальнейших переводах!
Вот однажды в Крыму я батрачил
И чужую бабёнку подрачил,
Рассвирепствовал бай
И сказал мне: "Бай-бай!" -
Спать у дачи теперь без удачи:))
***
Но все равно спасибо:)))
Растиражируют ничто
И превратят на время в нЕчто,
На часик ведьму обратят
Невестой в платье подвенечном.
Ведь люди праздника хотят,
А их обманут, как котят,
Подсунув миску с суррогатом.
Там культурист набитый ватой,
Певец с мотивом туповатым,
Там гость, а тема диковата.
Скандал там двигатель прогресса,
Там все фальшивые принцессы
И королевы красоты.
Пусть юмористы там скоты —
Всё стерпит писаный сценарий,
Хоть писсуары в колумбарий…
Эпоха непрофессионалов,
«Тройным» разит со всех каналов,
Хоть маскируют под шанель.
Надеть бы Жукова шинель
И посадить народ за парту,
Учить заставив заодно
И политическую карту,
А то гламурное кино
Страну врагу подарит к марту.
Пора Россию сдвинуть к старту,
А то вокруг одно — оно!..
—-------------
27 декабря 2009
Здравствуйте, Галина. Да, можно считать, что глагол "отлить" я позаимствовала. Но обратите внимание: в оригинале во всех трех строфах один и тот же глагол, а у Познякова в первых строфах предметы отливают, а дубовый гроб - сколачивают. Мне было интересно воспроизвести этот нюанс.
Если вы владеете французским, то должны заметить, что мой перевод ритмически полностью соответствует оригиналу, включая чередование женских и мужских рифм. Но он не соответствует ритмическому рисунку перевода Познякова, это правда.
И - да. Золотое кольцо можно отлить именно на палец, а не для пальца.
Что касается ваших заключительных вопросов, давайте я пока не буду на них отвечать - только если вы станете настаивать :)
Александр Викторович, спасибо. Я комментарий Галины пропустила, только сейчас увидела. Позняков был бы хорош, если бы не "дыхание сладостных губок". "Гадание" его знаю ("Гороскоп"), еще несколько других. Хорошие переводы есть у Андрея Кроткова, но другие знаю, не этих трех романсов. Хороший перевод Lied у Владимира Михайловича Кормана. Я этими тремя романсами увлеклась из-за рефренных строк: не то чтобы люблю разгадывать загадки, но они так занимают, что и захочешь не оставишь. А благодаря Л.Джимиеву обратила внимание на два последних романса, и в первом были чередования птицы и цветка. И чтобы ритмически построить перевод, решила цветок заменить розой. И, когда я, переведя первое стихотворение, перешла ко второму (а до этого у меня на него ссылка не открывалась), то увидела там розу. И даже слезы были там :) Мне было приятно, что я правильно почувствовала.
Спасибо, Александр Викторович!
Был вариант "неизреченное", но показалось манерным как раз. Подумаю над этим.
Ну Слава Богу! Прямо камень с души сняли!-:)))
А ведь я почувствовал, что Вы, Галя, были на тот момент влюблены.
У влюблённого человека цикады поют круглосуточно. Таково свойство этого чувства. КМК. И Вы точно относитесь к категории гениев человеческих! По Шиллеру!-:)))
Эх, если бы Ваши размышления о возвращении Крыма в Россию появились под моим текстом "Мы вернулись в Россию!"! Цены бы мне (Вам!) не было!-:))))
Помалкивают сосайтники. Опасаются чего-то...-:)))
Ладно, Галя, спасибо Вам за интересную переписку. И никаких обид. Это мне просто показалось по Вашему возбуждённому тону.
Удач Вам и везения во всём!-:)))
Ваш,
В.Е.
Спасибо большое, Артём!
Да, вот такое вышло произведеньице...
Оно несколько в стороне от моего "магистрального направления" :))
С уважением, Ольга.
Ирис, да не слушайте Вы эти придирки. Перевод Позднякова, что привела Галина очень слабый, манерный. А упор на технологии в лирическом стихотворении поэта-романтика - это смешно просто. Да и остальное просто поболтать:)
Спасибо большое, тронут
Простенькие стихи, но такие милые. Старые переводы несколько манерные, а Ваши хороши.
Невысказанное признанье - для правильного ритма лучше сделать специальное поэтическое, а не грамматическое ударение типа
НевысказАнное признанье
Да Бог с Вами, Вячеслав! О какой обиде может идти речь, когда наша с Вами переписка переполнена улыбками и смехом:))) Вы веселите меня своими суждениями, а я Вас:)))
Особенно меня порадовал мой "наивный романтизм". Очень лестно, поскольку как раз на эту тему есть одно замечательное высказывание у великого Шиллера : "Наивным должен быть каждый истинный гений — или он вовсе не гений. Гением его делает только наивность":))))
И Вы, ради Бога, на всякий случай не обижайтесь, если Вам послышались в моих выражениях какие-то насмешки или и того хуже... Я действительно не могла даже в мыслях представить, каким диким для Вас может оказаться непривычное для крымчан ударение. Или насколько упорно Вы будете настаивать, что во время моего визита в Крым не было и не могло быть вечерних песен крымских цикад... Дело в том, что если Вы постараетесь вчитаться в смысл изложенного мной в стихотворении, то мне кажется: Вы прочувствуете то, что чувствовала я тогда. Да, я, как русская по духу, очень рада сегодня тому, что Крым вернулся в Россию, о чем в 2011 году трудно было предположить. Мне было больно, что историю трактовали так, как было выгодно той или иной стороне... мне было больно, что Горбачев разделил родственные народы... и как в семье поссорившиеся братья или сестры делят совместно нажитое, начались переделы, обоснованные и необоснованные, упрёки и тд и тп. И еще я была влюблена:)
Вот поэтому переполнявшие меня в тот день чувства выплеснулись в тот же день в этих двух стихотворениях. Я не умею писать стихи по-другому: пишу только, если меня что-то очень сильно впечатлает, будоражит сознание, если влюбилась, если очень радостно или больно... стихи для меня - это моя самозащита.
И тем не менее вечерние песни цикад звучали в реальности, независимо от лёгкой одежонки этих слов, слегка прикрывших намёк на то, что утро вечера мудренее, и что история на украинском Крыме не поставила свою точку.
Будьте здоровы и до новых встреч!
P.S. в качестве Колумбова яйца, я заменю сейчас написание Херсонеса кирилицей на латиницу
Примите, пж, мое ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! оптом - и за нынешнее, и за чудесную Чачу и за забывающую цифры Галину Алексеевну - за все, что успел прочитать. Спасибо.
Костя, спасибо тебе. Твоё, такое сердечное, понимание - так много для меня сейчас. Так много и так необходимо. Обнимаю тебя.
Ну, вот уже и обиделись!-:)))
Хвойе - это фойе в произношении Горбачёва.
На полдень приходится пик цикадного хора, а распевают они весь солнечный день. А рассказал я Вам о том, как садится солнце на ЮБК, чтобы Вы представили, что, когда солнце садится за Крымские горы, то тень их в первую очередь падает на ближайшую окрестность. Так, если в Ялте уже солнце скрылось, то в Гурзуфе оно ещё светит, как днём и тамошние цикады поют под своим гурзуфским солнцем, а ялтинские уже молчат, у них уже вечер.
Если Вы не знаете таких тонкостей и подробностей, то и цикады со своим иностранным именем будут у Вас петь вечером, хорошо хоть, что не ночью, как у многих поэтов, пишущих о Крыме.
Всё! Заканчиваю делиться с Вами этими наблюдениями. Они Вас, как видно, раздражают.
Но согласитесь, Галина, из окна "Москвичонка" за 2-3 поездки трудно разобраться в тонкостях крымских реалий.
Удачи Вам, Галина, в творческой и семейной жизни!
С наст. Крещением!
Да что же Вы так распетушились-то?:))) Собака-то дружелюбная:). И при чём вообще "Хвойе" (кстати, что это такое?) и Ваше увлечение подводной стрельбой?
Вячеслав, мне кажется, что знаниями вообще-то делятся, а не кичатся. Делятся также, как и своими наблюдениями, размышлениями и просто чувствами в стихах:)
Да и "вульгарность" Ваша здесь совершенно не к месту:)) И если у Вас "рука не поднимается называть", то здесь, конечно, уже ничего не поделаешь. Увы и ах! Вряд ли мне под силу сломать такие формы.
Может, для Вашего умиротворения написать Херсонес латиницей? Неплохая идея! И блеска придаст и смысл подчеркнет:))
Надеюсь, что хоть в иностранном словечке "цикада" ударение не на последнем слоге. Тем более, что Вы даже здесь сами себе противоречите: то у Вас цикады только в полдень поют и замолкают вечерком, то вдруг тем же вечерком "там, где еще было солнце" продолжают петь.
Солнце зашло 1 августа 2011 года где-то примерно в 20:19 вечера, а до этого палило до изнеможения:)) Но даже от этой жарищи я не оглохла и слышала примерно до 18:30 вечера (потом мы были в помещении) умиротворяющее пение цикад. Да, я их так называемый Вами ор восприняла как пение или как музыку. Наверное потому, что слышала так отчетливо впервые, хотя до этого была в Крыму пару раз в детстве, в районе Симферополя. Знаете, ездили с родителями на стареньком Москвичонке к морю дикарями:))
Удачи Вам, Вячеслав, в Вашем замечательном Крыму!
Хорошие стихи. Ещё про урны напишите - подземные ракеты.
Спасибо за мнение, Никита!
На этом, пожалуй, пока и остановлюсь.
А пятистопник именно что не греет. Потери зело велики выходят. В данном случае предпочитаю жертвовать размером.
С уважением,
К.
Это очень твой - характерный и замечательный переход от голландцев в баховский цикл! Имею в виду несколько последних твоих стихов. От живописи в музыку через слово и - к тому, что объединяет всё это - к этому особому состоянию. И так глубоко и легко!
Как сладок озноб, проникающий в сердце.
А бедный флейтист на истёртых губах
играет божественной музыки скерцо,
и с неба ему улыбается Бах.
https://www.youtube.com/watch?v=scosdmWA5GQДа, Влад, конечно, помню. Но у Чехова повкуснее будет. А здесь - да - маленькие отголоски )).
Спасибо, что напомнил о нём. И за такие ассоциации/сравнения благодарю премного. Вот уж удостоил... Я их едва ли и заслужил.
К.
Да, уже скоро! И тебя, Влад, поздравляю с этим, приближающимся - ещё одним большим праздником!
С теплом!
Спасибо, Влад, за добрые слова. Они и есть повод - радоваться жизни!
Обнимаю, друже!
P.S.
Мы вернулись в Россию! А это, родимые, значит -
с нами Бог! И всегда торжествует Его "Аз воздам!":
и хохляцкие виллы, дворцы по-над морем и дачи
будут честно служить не хапугам от власти, а нам.
Нам, крымчанам, и детям послужат, и внукам.
мы не зря отмели чужеродных идей городьбу;
а другим прохиндеям пусть это послужит наукой,
как роток разевать на чужой каравай и судьбу.
16-01-2018
А мне кажется вульгарно кичиться своим знанием ударений в иностранных языках и навязчиво ломать сложившиеся языковые формы русского языка. Хвойе Горбачёва не прижилось в народных массах, т.к. народ так не говорит. Греческое ударение никто не отменяет, мыс ХерсонЕс всегда будет мысом ХерсонЕсом, а не ХерсОнесом.
Итак: Вы за греческое ударение, я - за правильное!-:)))
Цикады, Галина, замолкают сразу с заходом солнца. Я, например,
охотился под водой в Ливадии, солнце село и цикады смолкли, как по команде дирижёра. На мотоцикле (ЯВА) я приехал через 15 мин. на Аю-Даг там ещё было солнце на пляже и вся гора тоже. Цикады орали в своё удовольствие и было удивительно наблюдать, как они смолкали попадая в тень вечернюю. А там где ещё было солнце они продолжали "петь". Но солнце село и...тишина!
(а вдоль дороги мертвяки стоят с косами)-:))) В августе ночь наступает после 21 часа, а солнце садится в 19-20 часов. Приезжайте!
Я профессионально занимался Спортивной Подводной Стрельбой (СПС) - т.е. подводной охотой и неоднократно плавал в люминесцентной воде, возвращаясь после охоты к месту старта.
Вода в августе фосфоресцирует везде и не обязательно в открытом море. У того же Аю-Дага или у мыса Мартьян вода плещется голубыми огнями от малейшего прикосновения. Здорово пустить плоский камешек вдоль воды и наблюдать мини-фейерверки голубых искр в тех местах, где камешек касался воды.
А яхта - это, конечно, блеск!