К омментарии

Дата и время: 27.12.2018, 17:49:28

Здравствуйте, Глеб! Спасибо Вам! Всё верно Вы написали, не вижу никакого критиканства , чувствую только желание помочь.
 .Насчёт трагизма, конечно, вопрос спорный.Знаю прекрасно, что сейчас в поэзии не любят пафосности, что Вы называете  " нарочитым трагизмом". В этом случае рисковала сознательно, предвидела некоторый иной взгляд, касающийся формы выражения. Трагизм-то , конечно , и не внешний, и не нарочитый. Всё это глубоко продумано ,реально увидено и прочувствовано. Драматизм не придуманный, настоящий, но это не значит, что с таким подходом  все могут согласиться. Даже со  своим мужем ( он художник и понимает искусство)мы часто спорим по  подобным поводам. Его точка зрения ближе к Вашей, но стихи мои он признаёт.Да ведь это и хорошо, что нет единого мнения на ту или иную проблему. По- моему, это и движет искусство, иначе оно закостенеет в единообразии. Страшна нетерпимость, нравственная и духовная глухота.
Дорогой Глеб,  я могла бы Вам многое написать и о разных взглядах на современную поэзию, её приоритетах,  авторах. Я ведь писала и критические обзоры, и эссе о поэтах нашего времени,  об авторах любимого мной Серебряного века (последняя моя работа о В. Ходасевиче) и пр.
Вот Вы совершенно правильно отметили, что тема-то слишком, грубо говоря, заезженная, поэтому как- то не хотелось повторяться. Может, отсюда  и некоторый перебор с чувствами, отчасти я согласна с Вами.
Очень хотела бы себе таких читателей, как Вы: многое понимающих и высказывающихся только по делу.
Очень Вам благодарна и желаю успехов во всех Ваших благих начинаниях . С Новым годом!
 



Вот только этого не надо. Крамольное слово я употребил 666 раз. Внимательнее надо быть. А то страничку залапали, заслюнявили, а такая неточность!

Вань, как не хотелось мне употреблять слово "говно".
Уже и мухи слетаются!-:)))

Кмк, сочинение не столько сатирическое, сколько пасквильное. А что "печали нету" - это чувствуется.

Вячеслав Фараонович, извините, что вмешиваюсь.
Заглянул я на Вашу страницу. Слово "поэт" на ней встречается 544 раза, при чём, по большей части применительно к себе. По-моему, это перебор.

Я - ремесленник, но - поэт!
А тебя между гениев - нет!

Самозванцев - вот их! - полно!
Вань, прости, лезет рифма "г...но"
И к чему б это, Ваня, а?
Много в мире везде г...на!

А вот гениев - нет как нет!
Я - ремесленник, но - поэт!

-:)))

Обычно меня от лимериков рвет, а здесь наоборот: хочется еще и еще.

Дата и время: 27.12.2018, 12:40:40

Глеб, спасибо за поддержку. Всё глобальное настолько сложно объяснимо, что хочется чего-нибудь попроще.

И Вам всего наилучшего, Вера, в Новом году! 
Благополучия и счастливого вдохновения!

Дата и время: 27.12.2018, 11:54:05

Чудесные стихи, Александр. Нетривиальные, непростые. И красивые. Спасибо за них!

Замечательные стихи, Андрей! Очень серьёзные и глубокие. "...мы, отбившись от группы, стоим..." Это ведь прекрасно. И грусть, и всё-таки надежда, что- не одни корешки, есть в Ваших строчках. Заношу эту поэзию к себе в АЛП. Большое Вам спасибо за настоящую, тончайшую лирику. Желаю здравствовать! Глеб.

Дата и время: 27.12.2018, 11:20:04

Приветствую, Вера! Это замечательно,- то, что Вы написали. Затронули тяжкую, горестную тему; трудное задание для поэта взяли на себя (слишком много понаписано об этом). И справились Вы здорово. Образ, содержащийся в заключительном 4-стишии, очень сильный, фотографически резкий, врезающийся в память. Я это запомню. Только одно: чуть бы поменьше внешнего, нарочитого трагизма. Тогда сквозь непафосные тихие слова метафора раскрылась бы ещё сильнее, ярче. Но- Боже упаси!- я не критиканствую. Просто высказал соображение. Хотя Вам, как автору, конечно, виднее. Спасибо за стихи. С уважением, Глеб.

Дата и время: 27.12.2018, 11:04:13

Большое спасибо, Света. С наступающим. Всех благ.

Дата и время: 27.12.2018, 10:00:35

Прекрасные стихи, Саша! С наступающим Вас!

- "...пародист - это не поэт,
ОБГ - только злой Зоил..."...
но в экспромте мне равных нет,
кто бы, что бы ни говорил!..

PS
a propos
- кто штампует стишки "без лени",
тот - ремесленник, а я - гений...

:о)))

Вот до чего доводит деликатность: ее используют против тебя же. Хорошо, сформулирую иначе: "Ваше произведение выигрывает рядом с указанными текстами ......., но проигрывает самому ШС"
Сейчас смотрю "Осенний марафон". "Коза кричала нечеловеческим голосом". Это я не мог оставить" (Это к Вашей собаке, лающей по-собачьи)

Наконец-то дошло! "Ваше произведение выигрывает рядом с указанными текстами ......., но не с самим ШС."
Шекспира переводят в тысячный раз, надеясь сделать перевод выигрышным по сравнению с оригиналом.
 : ))
Удачи!

Вау!!! Спасибо, Владислав! Ну и память у Вас! Был такой случай. Почти 9-ть лет тому. Марк Луцкий поздравил с выходом в финал поэтического фестиваля в Лондоне. И один чудак на букву "МУ" отозвался ласковым "рассыпчатый". Большой мастер ярлыков. Вот так и рассыпаюсь. Спасибо за память и улыбку.
Ещё раз с наступающим Вас и ваших близких. Будьте здоровы и благополучны.

РАЗЪЯСНИТЕЛЬНАЯ

Не обольщайся, Вань, на пародиста
не тянешь ты, не вышел коленкор!
Не сделать из мудей моих радиста,
из задницы не выйдет дирижёр.

Ты не один в своих поползновениях,
в Рунете вас орда - за вошью вошь...
Я лирик! И пишу стихи без лени я!
Ты - чёрт-те шо, без литра не поймёшь!..

-:)))

И Вам, Владислав, всего самого лучшего.
Помню только хорошее - его было очень много.
Вы - в поисках себя. Это от многообразия таланта в Вас.
И всегда будете в поисках - талант ведь неиссякаем.
Будьте благополучны!
А.М.

Спасибо, Нина.
У Вас получается...
Мультик такой был - часы с кукушкой.
С этого, наверное, не откроется. Но можно найти...
http://onlinemultfilmy.ru/chasy-s-kukushkoj/
Я там лягушонком...
И эти огоньки, и это круженье...
Пусть не покажется!...
Умеете ободрить.
С Новым-новым, Нина! Самым-самым!

Спасибо, Аркадий.
Стараюсь совсем не пропасть...
Но Шела-то Вашего смотрел плотно.
Заразительно.
У Шела такая игра в универсального гения.
Большая творческая вариативность. Он сам - универсально оснащённый талант.
Во времена больших свобод от всего.
У Вас многое получается.
Всего-всего в Новом году Вам и близким.
Пойду - поищу мотиватор... Пошарю по углам.
Неизменно-неизменно, В.К.
Вспомнил, как к Вам на страницу попал...
Прочитал где-то - рассыпчатый Шляпинтох...
Думаю - вот это да...
Круче, чем пылкий Шлиппенбах...
Посмотрел - так и есть...
Так и держать!!!






Спасибо, Ася Михайловна.
Оказался опазданцем. Два раза.
Замечательная была тема.
Много не бывает вечного.
Много не бывает любимого.
Много не бывает настоящей борьбы.
Великая тема...
Здоровья Вам, Ася Михайловна.
Душевного равновесия. Светлых праздников и доброго года. Всего-всего.
Неизменно благодарно, В.К.



Дата и время: 26.12.2018, 21:23:26

Юрий, здравствуйте !
Называя Вас народным поэтом, я вовсе не имела в виду официальное всенародное признание. Вы,кмк, народный по самой сути своей. Я целый год читала Ваши стихи, прежде чем составить о них более или менее цельное представление.
У вас , по- моему, народное всё: самобытный язык, выразительные средства, даже сам образ мыслей.
Вы как тот валун (имею в виду Вашу душевную крепость и непоколебимость в своих убеждениях), который ни обойти, ни объехать, ни с пути своего свернуть. А эти качества, по- моему, редки сейчас и не менее важны, чем вселюдное признание.  Всем мил не будешь. Только время может расставить всё по своим местам, да и то не сразу.
Ваши убеждения, мысли, образы, выраженные в стихах, мне дороги. Думаю, что не только мне.
К сожалению, таких людей становится всё меньше и меньше. Возможно, что и  это  вызывает Ваши сожаления, сомнения и боль.
С самыми искренними и добрыми пожеланиями к Новому году! С уважением.

Это просто ощущение. См. мою самую первую реплику.
Я начал с того, что в праздник увидел ряд текстов, мягко говоря, не доставивших мне эстетического наслаждения, после чего заговорил о Вашем переложении ШС как об одном из них. Ваши переложения - это очень мило, но, может, пора что-нибудь и перевести? Один раз, но как положено. Тем более такое интересное и оригинальное стихотворение.
Я собирался говорить только о Вас, но Вы вернулись к теме кризиса:
"В отдельно взятой рубрике? Я бы не стол драматизировать ситуацию" "то, что для современников кризис, для потомков источник вдохновения"
Вы говорите абстрактно, а я отвечаю конкретно: вряд ли такие-то тексты ГМ и ПД, а также Ваше переложение СШ через 100 лет будут восприниматься иначе.
Конечно, Ваше произведение несколько выигрывает рядом с указанными текстами ГМ и ПД, но не с самим ШС.
Так что речь главным образом о Вас. Чтобы это было совсем уже ясно, я могу заменить другие фамилии на инициалы, это не принципиально.

- объект уверен - снова дразнится
его копируя какой-то обормот...
досадно, но увы, не видит разницы,
в творениях читающий народ...

- да, не высокий жанр пародия,
её "эстет" не принимет на ура,
но единичен в этом роде я,
а лириков слезливых 
до-хе-ра!..

Александр, не убедили. Кто-то считает, если сонеты или пьесы Шекспира переводят в тысячный раз - значит в поэзии затяжной кризис. (Примерно четыре сотни лет) И хороших авторов, и достойных стихов пока нет. Но это же не так.
Но Вы не ответили на мой вопрос. Почему под моими текстами? Ощущение. Если не ошибаюсь, Пётр задавал Вам похожий вопрос под вашим переводом. Сведение счётов? Надеюсь, это просто ощущение.  


НАШ   УМЕЛЕЦ

Рифмуешь, Ваня, ты умело,
да ничего не создаёшь;
липуч, как паразит - омела,
живёшь - чужие соки пьёшь.

Приврёшь, но в меру, не наглея,
в чём, не понять, твой интерес,
и мне уже не ясно, где я,
где ты, лишь зависти замес.

Гнобишь меня или пиаришь,
порой пургу пытаясь гнать?
Ты мне, понятно, не товарищ,
но и не враг, хотя, как знать.

Паразитируешь на строчках,
кривляешься, как пошлый мим.
Я здесь хотел поставить точку,
да только ты неутомим.

Опять чего-нибудь сварганишь,
втянув дружков со стороны...
Давай жить мирно! Верно, Ваня ж,
паршивый мир вкусней войны!..

-:)))

- то ли ещё будет, оёй-ой... :о( - тока ведь - ндравится не ндравится, а жить-то надо - говаривал мой знакомый когда ему отчикали обе ноги...

"Александр, не понимаю. Зачем здесь отсылки к текстам Геннадия М. и Петра Д."
Это я разъясняю употребленное мною выражение "творческий кризис". Не вижу в тексте ПД ничего интересного, впрочем, оригинал не намного лучше. Впрочем, пожалуй, все-таки намного, поскольку русский эквивалент гораздо хуже.
По моему скромному мнению, человек переводит какой-то текст, если находит его художественно привлекательным. Чем могло привлечь подобное произведение - не постигаю.
Из двух стихотворений ГМ первое вполне читабельно, второе интересно по содержанию, что касается формы, она - никакая. Это мягко говоря.
Кроме того, в обоих текстах имеются грамматические ошибки.
С точно таким же чувством
А.Ф.