Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из
араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же
(Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;
Почтовый – от лат. positus; equites positi «верховые
посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке
лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);
:-) Спасибо, в качесте акта особого доверия, хочу показать, откуда у моего стишка его многочисленные ноги выросли:
/автор: Дина Богомазова/
«Отмечала
самка богомола
С паучихой Черною Вдовой
День Рожденья, в феврале, 6-го,
В тропиках под влажною листвой.
На столе пьянящие росинки,
На закуску бывшие мужья.
Утирали легкие слезинки
Обе дамы, мужиков жуя.
Вспоминали
страстных и искусных,
Горевали и смеялись вновь.
Потому что все же очень вкусной
Может быть и вечная любовь.»/
- простите, пожалуйста, Александр... :о))) - но вынужден таки несколько пренебрегая субординацией, попенять вам на неоправданно большой пробел после вашей реплики...
- злоупотребляю грешен, но именно в таком аспекте (контексте?..)… :о))) - кстати, вы будете смеяться, но запятую я собственноручно снёс, когда выкладывал стишок, посчитав её лишней...
Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте.
Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.
Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)
Александр Викторович, понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения. например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так: 柏板 пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ
кастаньеты. 檀板 танъ бань
кастаньеты. 夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ. то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые. кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани. тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант. что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги, внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно. но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему? и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете? :)
К омментарии
возможно, дело привычки, Александр Викторович (до известной степени, конечно), есть много заимствованных слов, к которым мы привыкли:
Сандал - Через греч. σάνταλον — то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs «сандаловое дерево», candrás «блестящий».
Млечный - кальки лат. viа lасtеа, греч. κύκλος γαλαξίας от γάλα «молоко»;
Путь греч. πόντος м. «море, путь по морю», также греч. πάτος м. «тропа» (*pṇtos);
Эликсир - от араб. al-iksîr, которое толкуется из греч. ξηρίον «сухое лекарство»;
Фонарь - Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел».
-- не отсылают к грекам? или к туркам:Яшма - Заимств. из тюрк., ср. тур. jäšim «яшма» (Радлов 3, 382), тат. jаšуm
Чайка - возводится к тур. šaika «лодка»
Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;
Почтовый – от лат. positus; equites positi «верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);
ям - из тюрк., ср. тур., уйг., чагат. jаm «почтовая станция, почтовые лошади»;
- пользуемся, и ничего?
:)
Листвой завален ветхий почтовый ям,
И я, одинокий, от родины в тысячах ли
пер. В. Тихомировапоскольку негде больше есть и спать,
то паутина - стол им и кровать!
:)
:-)
Спасибо, в качесте акта особого доверия, хочу показать, откуда у моего стишка его многочисленные ноги выросли:
/автор: Дина Богомазова/
«Отмечала самка богомола
С паучихой Черною Вдовой
День Рожденья, в феврале, 6-го,
В тропиках под влажною листвой.
На столе пьянящие росинки,
На закуску бывшие мужья.
Утирали легкие слезинки
Обе дамы, мужиков жуя.
Вспоминали страстных и искусных,
Горевали и смеялись вновь.
Потому что все же очень вкусной
Может быть и вечная любовь.»/
МОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ (на котором я не успокоилась)
Данной сказке явно не хватает
Драматизма, ужаса и слез.
Тут же просто в воздухе витает,
Красочный такой апофеоз!
С Богомолкой Черная подруга
Щебетала ласково, пока
Яйца убиенного супруга,
Лучшего на свете паука,
Не стянула невзначай с тарелки
Длинная зеленая клешня.
Верность репутации храня,
Бабы жгли! И в этой переделке,
Смерть мужей – невинная фигня.
Да мы и сами не без рук, кое что мастерить на елочку умеем в свободное от бумагомарания время))) Спасибо!
Комментарий удален
С детства ненавидел препарирование во всех его проявлениях. Ведь оно, казалось бы изучая живое, на самом деле все живое убивает.
Даже поэзию.
Комментарий удален
- ага-ага-ага... писать нужно как писать - когда приспичит... :о))) - а вас, видать, крепенько подпёрло...
- и всё таки, господа "слабоверующие", я бы заменил оба ваших, несколько корявых варианта, на моё красивое, звучное речение:
- хоть далёко нам до Бога,
Он от нас недалеко...
А то я не знаю:) Я на компьютере работаю уже лет 30. Просто столько лишних движений.
Комментарий удален
Комментарий удален
😁😁😁
такая система на новом сайте. пишешь короткий текст в окне, и вдруг огромный пробел. хоть не пиши постинги. надоело.
- простите, пожалуйста, Александр... :о))) - но вынужден таки несколько пренебрегая субординацией, попенять вам на неоправданно большой пробел после вашей реплики...
Случайно увидел Ваш вопрос, Нина. В английской поэзии часто употребляется единичное число, видит глаз, слышит ухо. Зуб неймёт :)
- злоупотребляю грешен, но именно в таком аспекте (контексте?..)… :о))) - кстати, вы будете смеяться, но запятую я собственноручно снёс, когда выкладывал стишок, посчитав её лишней...
Совершенно верно. Устами...
Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте.
Re: "Поэт и графоман" (А. Ивантер)
Эпиграммы
Автор: О. Бедный-Горький
Дата: 05-10-2001 | 12:12:00
Входя к нему, умерьте прыть,
Редактор – воплощённый разум,
Поэтом не обязан быть,
Но бить последнего обязан…
©2005
Комментарий удален
Комментарий удален
Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.
Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)
- хе-хех… :о))) - заместо "дрезденского картонажа" штоле?..
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Викторович,
понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения.
например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так:
柏板 пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ кастаньеты. 檀板 танъ бань кастаньеты.
夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ.
то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые.
кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани.
тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант.
что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги, внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно.
но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему?
и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете?
:)
- а церковные догмы, уважаемый Юрий Петрович, и не обсуждаются... :о))) - иначе это ересь будет...