К омментарии

возможно, дело привычки, Александр Викторович (до известной степени, конечно), есть много заимствованных слов, к которым мы привыкли:

Сандал - Через греч. σάνταλον — то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs «сандаловое дерево», candrás «блестящий».

Млечный - кальки лат. viа lасtеа, греч. κύκλος γαλαξίας от γάλα «молоко»;

Путь греч. πόντος м. «море, путь по морю», также греч. πάτος м. «тропа» (*pṇtos);

Эликсир - от араб. al-iksîr, которое толкуется из греч. ξηρίον «сухое лекарство»;

Фонарь - Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел».

-- не отсылают к грекам? или к туркам:

Яшма - Заимств. из тюрк., ср. тур. jäšim «яшма» (Радлов 3, 382), тат. jаšуm

Чайка - возводится к тур. šaika «лодка»

Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье».

Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;

Почтовый  – от лат. positus; equites positi «верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);

ям - из тюрк., ср. тур., уйг., чагат. jаm «почтовая станция, почтовые лошади»;

- пользуемся, и ничего?

:)

Листвой завален ветхий почтовый ям,

И я, одинокий, от родины в тысячах ли

пер. В. Тихомирова

поскольку негде  больше есть и спать,
то паутина - стол им и кровать!
:)

:-)
Спасибо, в качесте акта особого доверия, хочу показать, откуда у моего стишка его многочисленные ноги выросли:

/автор: Дина Богомазова/

«Отмечала самка богомола
С паучихой Черною Вдовой
День Рожденья, в феврале, 6-го,
В тропиках под влажною листвой.
На столе пьянящие росинки,
На закуску бывшие мужья.
Утирали легкие слезинки
Обе дамы, мужиков жуя.

Вспоминали страстных и искусных,
Горевали и смеялись вновь.
Потому что все же очень вкусной
Может быть и вечная любовь.»/

 МОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ (на котором я не успокоилась)

Данной сказке явно не хватает

Драматизма, ужаса и слез.

Тут же просто в воздухе витает,

Красочный такой апофеоз!

С Богомолкой Черная подруга

Щебетала ласково, пока

Яйца убиенного супруга,

Лучшего на свете паука,

Не стянула невзначай с тарелки

Длинная зеленая клешня.

Верность репутации храня,

Бабы жгли! И в этой переделке,

Смерть мужей – невинная фигня.

Да мы и сами не без рук, кое что мастерить на елочку умеем в свободное от бумагомарания время))) Спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 16:18:40

Комментарий удален

Дата и время: 23.11.2018, 16:16:15

С детства ненавидел препарирование во всех его проявлениях. Ведь оно, казалось бы изучая живое, на самом деле все живое убивает. 
Даже поэзию.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 16:09:50

Комментарий удален

Дата и время: 23.11.2018, 15:46:41

- ага-ага-ага... писать нужно как писать - когда приспичит... :о))) - а вас, видать, крепенько подпёрло...

- и всё таки, господа "слабоверующие", я бы заменил оба ваших, несколько корявых варианта, на моё красивое, звучное речение: 
 
- хоть далёко нам до Бога,
Он от нас недалеко...

А то я не знаю:) Я на компьютере работаю уже лет 30. Просто столько лишних движений.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 15:27:15

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 15:26:07

Комментарий удален

😁😁😁

Для меня тоже!
Иногда!
-:)))

такая система на новом сайте. пишешь короткий текст в окне, и вдруг огромный пробел. хоть не пиши постинги. надоело.

- простите, пожалуйста, Александр... :о))) - но вынужден таки несколько пренебрегая субординацией, попенять вам на неоправданно большой пробел после вашей реплики...

Случайно увидел Ваш вопрос, Нина. В английской поэзии часто употребляется единичное число, видит глаз, слышит ухо. Зуб неймёт :)

Дата и время: 23.11.2018, 14:45:32

- злоупотребляю грешен, но именно в таком аспекте (контексте?..)… :о))) - кстати, вы будете смеяться, но запятую я собственноручно снёс, когда выкладывал стишок, посчитав её лишней...

Совершенно верно. Устами...

Выпады в отношении Вас только ответные. Вы меня не интересуете. Лично к Вам я не обращаюсь. Ответы на Ваши постинги ПЕРВЫМ не пишу. Если я в своём постинге автору пишу замечания, противоречащие Вашим, то это не выпад. Вы пишите свои, я - свои. Вот и всё. Ваши тексты размещены здесь, и я как редактор имею право их критиковать и разбирать. А моих текстов здесь нет. Вы не имеете права   разбирать здесь тексты с других ресурсов. сколько раз я говорил, хотите меня критиковать, заходите на тот ресурс, и критикуйте. 

Re: "Поэт и графоман" (А. Ивантер)

Дата: 05-10-2001 | 12:12:00


Входя к нему, умерьте прыть,
Редактор – воплощённый разум,
Поэтом не обязан быть,
Но бить последнего обязан…

©2005

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:29:59

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:20:04

Комментарий удален

Флоря. Если будете продолжать вмешиваться в мои редакторские замечания авторам и флудить, то придётся Вас на несколько дней отключить, дабы успокоить. Я серьёзно.

Словарь Палладия 1888 г. иначе и не могло быть. Это словарь. В словарях перевод делается, чтобы было понятно. Кастаньеты - знакомый всем тип муз. инстр. Клепсидра - это не водяные часы вообще. Это греческое название водяных часов, которые известны ещё с Др.Египта. Вы не совсем поняли мои слова. Я говорю о впечатлении от стиха в целом. А клепсидра меня сразу отсылает в античность. А не в Китай. Вот и всё. Меня отсылает, может ещё кого-то. Если автора не отсылает, ради Бога. На то и автор. :)

- хе-хех… :о))) - заместо "дрезденского картонажа" штоле?..

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:08:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:06:43

Комментарий удален

Александр Викторович,
понимаю и разделяю Вашу позицию в целом. но в данном конкретном случае имеются возражения.
например, в словаре Палладия, а это, на минуточку, 1888 год, эти слова переведены именно так:
柏板  пай бань кастаньеты. 拍板 гу бань бить въ кастаньеты.  檀板 танъ бань кастаньеты.
夜 漏 ѣ л оу ночная клепсидра.曉 漏 с я о л о у время разсвѣта по клепсидрѣ.  
то есть, слова хотя и заимствованные, но старинные и общепринятые.
кроме того, капли клепсидры, на мой испорченный слух, звучат гораздо интереснее, чем капли водяных часов. а стучат кастаньеты, лиричнее. чем стучат из сандала дощечки, или стучат из сандала пайбани.
тем не менее, уважая Ваше редакторское мнение, поставлю последний вариант.
что касается пояснений, не могу сказать, что я их не люблю. но, на мой взгляд, они снижают впечатление от текста. то есть, в формате книги,  внизу страницы или в примечаниях где-нибудь, где читатель волен их читать или не читать, - безусловно.
но в формате сетевой странички, лично я, предпочитаю примечания в виде небольшого предисловия к стихам. да и то, если это касается пояснений общих, об эпохе или обстоятельствах написания. а пояснения, разъясняющие топонимы или подобные названия муз. инструментов, которые любой читатель может нагуглить, - к чему?
и конечно, в идеале, чтобы из контекста подобные слова были понятны. как Вы считаете?
:)

Дата и время: 23.11.2018, 14:02:08

- а церковные догмы, уважаемый Юрий Петрович, и не обсуждаются... :о))) - иначе это ересь будет...