Тут не без Глеба обошлость. Но эта лёгкость - она общая - и тем ещё более радостна, если слышна и отзывается у других! Она так нужна нам всем в жизни. С теплом и благодарностью, К
- мне проще, я сам себе клоун... :о))bg - моя единственная книжечка изданная в Канаде так и наз. "КЛОН & КЛОУН"... а спасёт мир не любовь, а - к р а с о т а, если верить классику, вернее его персонажу...
- боюсь вас огорчить, но мне ваша п р о з а - НЕ понятна... а стишков своих я не поясняю в отличие от вашей братии, а полагаюсь на догадливость своих немногочисленных читателей... ряды их с начала века сильно поредели... а неофиты только сами себя почитают, взгляните на ленту обсуждений, раз-два и обчёлся... из старожилов один Ткаченко тужится слагать разумное, но недоброе и не вечное... :о))bg
А Фома и был им. Только звали его Чарльзом. В этом смысле всё верно. О вере же здесь (имхо) первый и последний катрены. Остальное о религии. И "перетягивание", "раздрай" и "бабло" это всё о релиии, но не о ВЕРЕ. Тут две большие разницы, однако. С уважением, К
это действительно чудо, стишок написан Сервисом, когда ему было за восемьдесят, но, похоже, оптимизм - диагноз
на всю жизнь ;)
Спасибо
Вашим близким, что переубедили Вас и спасли мой перевод, потому что после фразы
жизнь
бьёт ключом - неминуемо напрашивается продолжение: и всё
по голове ;)
Очень
тронул Ваш экспромт про соседку Свету, само собой напрашивается продолжение:
Брат это крепко, по - нашему, спасибо. Упаси меня, Боже, поучать, это лишь моё видение вопроса. Да и Вам ли сокрушатся, Виктор, когда над Вашей головой уже светится нимб святого праведника. Вы свою миссию отработали сполна и дай Бог ещё порадуете братьев не молитвами, но стихами великолепными. Я же разницы между поэтом и праведником святым не вижу, обо оба, с божьей помощью, исполнены человеколюбием.
Нина, чудесно!
Чудо! Ещё вчера с удовольствием несколько раз перечитал. Но местные чудеса –
прекрасный своим обилием снегопад, отвлекли. Показалось, ключ не бурлит, а
бьёт. Попробовал на домашних. Реакция: ''Ты совсем уже? Бурлит - красиво, значит правильно!!!'' Себе дороже –
согласился. ))
Аркадий, ничего страшного. Спасибо за отзыв. :о) Могу только добавить, что эта интерпретация не претендует на то, чтобы называться переводом. В противном случае я обязан был бы ровно в половине строк рифмовать "меня - для меня", чего совсем не хотелось. Кстати, это и в оригинале мне как-то не очень нравится. :о)
Спасибо, Арон!
''не идёт'' в кавычках вызвало такую серьёзную реакцию. Представьте, что
произойдёт, если убрать кавычки??? Я уже несколько раз говорил: пытаюсь
переводить улыбки Шела. Его иронию. Если Вы улыбнулись – значит получилось. Тысячу
лет не задумывался над выражением ''не идёт''. Появился повод задуматься –
замечательно! Мне больше нравится выражение: ''На ум не натянуть!'' Впервые ''подслушал''
28 лет назад. (Даже дату помню!) Высшая степень удивления, возмущения, чего
угодно…
Аркадий, видимо, я плохо пояснил. В том и дело-то, что "небогатое воображение" следует из Вашего мнения о том, что Шел "Один из шестнадцати" написал с себя, выразив своё личное отношение ко всему им перечисленному. У меня другое ощущение сложилось по поводу биографичности оригинала. :о)
Ну, а приписка насчёт "ошибочки" выглядит странновато. Да, есть такая ошибочка. :о)
Неплохо,
что от экономики — боли ревматика,
т. е. она неподъемна, кости болят. Правда,
у ревматизма другое происхождение, но
это не существенно.
Насчет
астрономии — тоже.
Неудачно:
В науке не вижу смысла.
В
оригинале эта фраза написана ради игры
слов
Science
makes no sense to me.
В
противном случае нет смысла в самой
фразе, а не в науке.
Музыка
– фантасмагория — почему это плохо?
Бывают прекрасные фантасмагории, лично
для меня это слово имеет преимущественно
положительную окраску.
Почему
искусства способны изувечить? В
оригинале они слишком сложны, т. е. в
худшем случае способны свести с ума.
Гипербола?
Рифмы
— Вы сами понимаете. Почему Вы думаете,
что в оригинале они не точные — например:
enemy — energy? Она визуальная и, кроме
того, игровая. У Вас же никакой игры,
просто рифмоиды: английском — смысла
и т.п.
Ой, Вань, гляди: какие кролики (клоуны)... Садись к телевизору и цирка не надо. А в корне всех перепетий -- любовь. Плотская!.. А я ведь о вере, о спасении. Кого (чего) спасать-то? Себя? Бесполезно... Душу? Я в метафизику не играю. Мозги жалко.
Фома -- подстава, придуманная для перетягивания в группу, которую должно сечь и стричь, в смысле доить. В корне всего - бабло, украинский раздрай тому пример. Вера - дело хорошее, но еще ни один по водам не ступал. А Фома в наши дни был бы великим ученым, кмк.
Саша, дайте, пожалуйста, стихотворение в ДК. В нём (стихотворении) есть всё, что надо перечувствовать ребёнку, который покушается на жизнь другого - хотя бы и жука. А.М.
К омментарии
Светлых Вам, всегда зовущих вперёд, творческих горизонтов!
Ну да, он же на дойку опаздывает ;),
наглый такой – даже с царём природы не здоровается.
Иван Михайлович, читатель Вы, конечно, внимательный,
ни один муравей мимо не проскочит.
Спасибо!
Аркадий, спасибо!
Не без терний, конечно, но удалось закончить,
в том числе, благодаря неравнодушным читателям и критикам.
- а /бежит бегом/ (муравей) - это ваще - находка... :о))
Нина, поздравляю! Огромная работа! Великолепный результат!
Спасибо!
Тут не без Глеба обошлость. Но эта лёгкость - она общая - и тем ещё более радостна, если слышна и отзывается у других! Она так нужна нам всем в жизни.
С теплом и благодарностью,
К
Хорошо - о! ... Радосто и светло!
Спасибо, Сергей, за стихи!
Но пытливость ума – не беда,
а лишь тест для души во вселенной,
ведь и ей, бесконечно нетленной
быть божественной искрой всегда.
И когда осознанье пришло,
что ответы на эти вопросы
пред тобою, как звёдная россыпь,
хорошо-о! стало вдруг и тепло!
- мне проще, я сам себе клоун... :о))bg - моя единственная книжечка изданная в Канаде так и наз. "КЛОН & КЛОУН"... а спасёт мир не любовь, а - к р а с о т а, если верить классику, вернее его персонажу...
- боюсь вас огорчить, но мне ваша п р о з а - НЕ понятна... а стишков своих я не поясняю в отличие от вашей братии, а полагаюсь на догадливость своих немногочисленных читателей... ряды их с начала века сильно поредели... а неофиты только сами себя почитают, взгляните на ленту обсуждений, раз-два и обчёлся... из старожилов один Ткаченко тужится слагать разумное, но недоброе и не вечное... :о))bg
А Фома и был им. Только звали его Чарльзом. В этом смысле всё верно. О вере же здесь (имхо) первый и последний катрены. Остальное о религии. И "перетягивание", "раздрай" и "бабло" это всё о релиии, но не о ВЕРЕ. Тут две большие разницы, однако.
С уважением,
К
Аркадий,
это действительно чудо, стишок написан Сервисом, когда ему было за восемьдесят, но, похоже, оптимизм - диагноз на всю жизнь ;)
Спасибо Вашим близким, что переубедили Вас и спасли мой перевод, потому что после фразы жизнь бьёт ключом - неминуемо напрашивается продолжение: и всё по голове ;)
Очень тронул Ваш экспромт про соседку Свету, само собой напрашивается продолжение:
Ток сбежал, оставив Свету
Без чудес и без обеда.
Если б не было соседа,
Света села б на диету
)))
Спасибо!!!
Брат это крепко, по - нашему, спасибо. Упаси меня, Боже, поучать, это лишь моё видение вопроса. Да и Вам ли сокрушатся, Виктор, когда над Вашей головой уже светится нимб святого праведника. Вы свою миссию отработали сполна и дай Бог ещё порадуете братьев не молитвами, но стихами великолепными. Я же разницы между поэтом и праведником святым не вижу, обо оба, с божьей помощью, исполнены человеколюбием.
Нина, чудесно! Чудо! Ещё вчера с удовольствием несколько раз перечитал. Но местные чудеса – прекрасный своим обилием снегопад, отвлекли. Показалось, ключ не бурлит, а бьёт. Попробовал на домашних. Реакция: ''Ты совсем уже? Бурлит - красиво, значит правильно!!!'' Себе дороже – согласился. ))
Ток, в обиде на соседку,
перебрался к нам в розетку.
И теперь соседка Света
третий день сидит без света…
))
Спасибо!
Аркадий, ничего страшного. Спасибо за отзыв. :о)
Могу только добавить, что эта интерпретация не претендует на то, чтобы называться переводом. В противном случае я обязан был бы ровно в половине строк рифмовать "меня - для меня", чего совсем не хотелось. Кстати, это и в оригинале мне как-то не очень нравится. :о)
Полностью солидарен с Вами, Сергей. Подумалось: Филологи редко становятся сапёрами…
: ))
Извините, Сергей! Я хотел сказать ''кажется ошипочка'' Не уследил за электронным редактором! А он(редактор) ничего не понимает в правопесании. : ))
Спасибо, Арон! ''не идёт'' в кавычках вызвало такую серьёзную реакцию. Представьте, что произойдёт, если убрать кавычки??? Я уже несколько раз говорил: пытаюсь переводить улыбки Шела. Его иронию. Если Вы улыбнулись – значит получилось. Тысячу лет не задумывался над выражением ''не идёт''. Появился повод задуматься – замечательно! Мне больше нравится выражение: ''На ум не натянуть!'' Впервые ''подслушал'' 28 лет назад. (Даже дату помню!) Высшая степень удивления, возмущения, чего угодно…
Аркадий, видимо, я плохо пояснил. В том и дело-то, что "небогатое воображение" следует из Вашего мнения о том, что Шел "Один из шестнадцати" написал с себя, выразив своё личное отношение ко всему им перечисленному. У меня другое ощущение сложилось по поводу биографичности оригинала. :о)
Ну, а приписка насчёт "ошибочки" выглядит странновато. Да, есть такая ошибочка. :о)
Есть удачные строчки, но есть и неудачные.
Неплохо, что от экономики — боли ревматика, т. е. она неподъемна, кости болят. Правда, у ревматизма другое происхождение, но это не существенно.
Насчет астрономии — тоже.
Неудачно: В науке не вижу смысла.
В оригинале эта фраза написана ради игры слов
Science makes no sense to me.
В противном случае нет смысла в самой фразе, а не в науке.
Музыка – фантасмагория — почему это плохо? Бывают прекрасные фантасмагории, лично для меня это слово имеет преимущественно положительную окраску.
Почему искусства способны изувечить? В оригинале они слишком сложны, т. е. в худшем случае способны свести с ума. Гипербола?
Рифмы — Вы сами понимаете. Почему Вы думаете, что в оригинале они не точные — например: enemy — energy? Она визуальная и, кроме того, игровая. У Вас же никакой игры, просто рифмоиды: английском — смысла и т.п.
Иван Михайлович, с большего Ваша проза понятна. Немножко задумался в самом конце: Освоил почти, или почти перевод? Вы бы уж как-то уточнили.. :))
''Не странно ли, что при всех многочисленных талантах у него, оказывается, такое небогатое воображение? :о)''
Сергей, отвечаю на Ваш вопрос здесь. (У меня текстик провис под грузом комментариев.)))
Если у Шела воображение небогатое, как же он разбудил ваше? )))
Отсутствие воображения, кмк, редчайший талант. Он(талант) присущ только настоящим переводчикам! Ничего от себя! Только автор!
P.S. У Вас в слове ''правопесании'', кажется, ошибочка.
Принимаю, Сергей.
Ищу, ищу... Жизнь кончается, а сомнений всё больше и больше. Такая беда, брат...
Ой, Вань, гляди: какие кролики (клоуны)...
Садись к телевизору и цирка не надо. А в корне всех перепетий -- любовь. Плотская!..
А я ведь о вере, о спасении. Кого (чего) спасать-то?
Себя? Бесполезно...
Душу? Я в метафизику не играю. Мозги жалко.
Фома -- подстава, придуманная для перетягивания в группу, которую должно сечь и стричь, в смысле доить. В корне всего - бабло, украинский раздрай тому пример.
Вера - дело хорошее, но еще ни один по водам не ступал. А Фома в наши дни был бы великим ученым, кмк.
Саша,
дайте, пожалуйста, стихотворение в ДК.
В нём (стихотворении) есть всё, что надо перечувствовать ребёнку, который покушается на жизнь другого - хотя бы и жука.
А.М.
- учился я плохо всегда
и что ж, невзирая на это,
без знаний, но не без труда,
как видите, вышел в поэты.
мне люди простили грехи
и не замечают огрехи,
хоть и не читают стихи,
мои, в них заметны успехи...
имеючи массу наград,
не мелкая сошка в союзе,
горд членством и лауреат,
спасибо пегасу и музе...
тружусь я до пота и вот,
освоил почти перевод..
- мне представляется, господа, что прозаики из вас ловчее, чем поэты... :о))
- человека любить нельзя,
сам себе патамушта враг,
но по жизни ему стезя -
без любви не прожить никак...
Не странно ли, что при всех многочисленных талантах у него, оказывается, такое небогатое воображение? :о)