Одно из шестнадцати (по Ш.С.) с примечанием интерпретатора

Дата: 20-01-2019 | 15:09:49

Я не силён в истории
И не дружу с английским.
Музыка - фантасмагория,
В науке не вижу смысла.

Злейший мой враг - математика,
Спорт - бесполезная трата силы.
От экономики - боли ревматика,
Чтение - тяжесть невыносимая.

Для географии я потерян,
Химия в бледный приводит вид,
Социология - зло, уверен.
От биологии - просто тошнит.

Ботаника - цвет, ароматы знакомые.
Искусство - лишь труд, от чего я далече,
Звёзды на небе - вот вся астрономия,
Но в правопесании я безупречен!

(Примечание интерпретатора):
- Читатель, узнаёшь ли, чей портрет?
- Так это же лирический поэт!

Оригинал - здесь:
http://poemsbyshelsilverstein.blogspot.com/2009/01/poem-by-shel-silverstein-pg-120.html




Сергей Ткаченко (Amis), 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 140388 от 20.01.2019

0 | 5 | 951 | 21.11.2024. 15:02:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


''Не странно ли, что при всех многочисленных талантах у него, оказывается, такое небогатое воображение? :о)''

 

Сергей, отвечаю на Ваш вопрос здесь. (У меня текстик провис под грузом комментариев.)))

 

Если у Шела воображение небогатое, как же он разбудил ваше? )))

Отсутствие воображения, кмк, редчайший талант. Он(талант) присущ только настоящим переводчикам! Ничего от себя! Только автор!

P.S. У Вас в слове ''правопесании'', кажется, ошибочка.

Аркадий, видимо, я плохо пояснил. В том и дело-то, что "небогатое воображение" следует из Вашего мнения о том, что Шел "Один из шестнадцати" написал с себя, выразив своё личное отношение ко всему им перечисленному. У меня другое ощущение сложилось по поводу биографичности оригинала. :о)

Ну, а приписка насчёт "ошибочки" выглядит странновато. Да, есть такая ошибочка. :о)

Извините, Сергей! Я хотел сказать ''кажется ошипочка'' Не уследил за электронным редактором! А он(редактор) ничего не понимает в правопесании. : ))


Аркадий, ничего страшного. Спасибо за отзыв. :о)
Могу только добавить, что эта интерпретация не претендует на то, чтобы называться переводом. В противном случае я обязан был бы ровно в половине строк рифмовать "меня - для меня", чего совсем не хотелось. Кстати, это и в оригинале мне как-то не очень нравится. :о)

Есть удачные строчки, но есть и неудачные.

Неплохо, что от экономики — боли ревматика, т. е. она неподъемна, кости болят. Правда, у ревматизма другое происхождение, но это не существенно.

Насчет астрономии — тоже.

Неудачно: В науке не вижу смысла.

В оригинале эта фраза написана ради игры слов

Science makes no sense to me.

В противном случае нет смысла в самой фразе, а не в науке.

Музыка – фантасмагория — почему это плохо? Бывают прекрасные фантасмагории, лично для меня это слово имеет преимущественно положительную окраску.

Почему искусства способны изувечить? В оригинале они слишком сложны, т. е. в худшем случае способны свести с ума. Гипербола?

Рифмы — Вы сами понимаете. Почему Вы думаете, что в оригинале они не точные — например: enemy — energy? Она визуальная и, кроме того, игровая. У Вас же никакой игры, просто рифмоиды: английском — смысла и т.п.