К омментарии

Бойлер (boiler от to boil - кипятить) - енто "по-научному" кипятильный котел, а Вы имели в виду калорифер. :)😊

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо Вам за аргументированный отзыв, это очень важно.
Вы знаете, мнения моих читателей разошлись насчёт правомерности этого возгласа... Кто-то согласен со мной, кто-то, вот как Вы – нет... Лично для меня нет ничего противоестественного  в этом. Напротив, наверное, для меня (или от меня) это... ожидаемо. Герань, действительно, не подснежник!)) Но там так много других примет весны, а это весна – домашняя, первое цветение после зимнего отдыха растения. Спасибо Вам за внимательное прочтение и одобрение текста в целом. Всего Вам доброго.


Дата и время: 04.02.2019, 18:43:41

По мне симбиоз "аминь, журавли, аминь"не только не удачен в смысловом выражении, но и зрительно трудно воспринимается. Расцветшая герань на окне не очень яркий мазок в описании прихода весны, хотя бы потому, что она может зацвести не только весной. В целом стихотворение динамичное и яркое.

"PS: Кто-то сказал на этом сайте: не спрашивайте меня, а то я вам отвечу." - Вера, спасибо за цитирование (https://poezia.ru/works/138878) :о)

Очень всё хорошо, Аркадий. Просто замечтательно. За исключением одного момента ("Не ночевал с тобой в стогу"), точно подмеченного Иваном Михайловичем. :о)
Вспомнился такой старый анекдот. Ругаются супруги (не имеет значения, по какой причине). Сильно ругаются. И муж, дошедший, до точки кипения, кричит жене:
- Замолчи! Ни слова больше!! А то открою тебе одну страшную тайну!!!
- Ну, давай, открой!
- И открою!
- Давай-давай, чего ты там откроешь?
- Наши дети - не от тебя!!!
:о))

- да тут у вас прям теплообменник какой-то... бойлер по-научному... :о)))bg

- как всегда - великолепно, штоле?.. :о))bg
мой "железный" компутер потребовал восстановления, а клавиатура ноута, планшета и тем паче смартфона, мне непривычна как-то... но свет не без добрых людей, вседа готовых помочь грамотею... :о))bg

Нет, мне это нравится! Вы пишете: род занятий - филология. Филологией можно заниматься по-разному. Мне стало интересно, в каком смысле ею занимаетесь Вы. Не так много у нас на сайте филологов.
Дальше еще интереснее: я "все доступные на этой работе награды и звания получила". Все доступные! Я вот 30 лет и 3 года занимаюсь филологией (профессионально + 5 лет в вузе), но получил не все доступные награды и звания, а только степень доктора, звание профессора и значок Почетного работника высшего и профессионального образования. Чем богат - зато моё. А у Вас - все доступные! У любого поневоле появится интерес.
Но если Вы считаете, что у меня он нездоровый, я не буду его проявлять.
Напоследок удовлетворите моё любопытство: чья же это "цитатка"? Я ее занесу на скрижали своей памяти.

Спасибо, Светлана! Очень тепло от Вашего отклика. Рад, что понравилось.

С уважением и теплом,

Аркадий.

Дата и время: 04.02.2019, 16:48:52

Уважаемый господин Флоря, Вы меня искренне удивляете своим нездоровым, кмк, интересом к моей частной жизни, тем паче, что всё это происходит на страницах поэтического сайта (этим приличнее заниматься на просторах социальных сетей). Уверяю Вас, что количество учёных степеней и наград никоим образом не влияет на качество поэзии, а в некоторых случаях (даже страшно подумать) происходит совершенно обратное.

На прощанье позвольте подарить Вам маленькую цитатку:

«Ребёнок поэзии рождается от любви и жизни, а не в пыли научных библиотек или филологических диссертаций».

Успехов в творчестве. Вера.

 

PS: Кто-то сказал на этом сайте: не спрашивайте меня, а то я вам отвечу.

 

Спасибо, как всегда, Иван Михайлович. Как всегда…

тогдп - опечатка?

Вся словесная пурга ради них.

Очень понравилось, Аркадий! Любовная лирика многое говорит об авторе, обнажает чувства, даже если пишется о ЛГ. Хоть  в первых строках сплошные отрицания, но романтичность говорит об обратном, ЛГ совершал эти прекрасные безумства !!!! Просит не верить, я и не верю в пургу слов, а верю  в чувства между строк.
Вот такой оксюморон! С душой, Светлана

ВОТ!!!
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
Я это понимаю не в том смысле, что мы к старости мудреем, в том числе интеллектуально, а в юности не были такими образованными, думая только о любви.
По-моему, смысл такой: мы и понятия не имели, что такое настоящая (или единственная) мудрость - что и нас тоже ждет одряхление (энтропия, распад и т.п.), не понимая, какие мы невежественные. Невежественные - т.е. мы знали не то, что нужно было знать. Не понимали, к чему жизнь сведется в старости: к утратам, к немощи. Теоретически знали, но не понимали, как это будет на самом деле.
Тогда только и останется говорить об Искусстве (возможно, потому, что на сотворение Искусства уже нет сил - только на разговоры).
Эти разговоры о Высоком, по-моему, поданы в ироническом ключе:
That we descant and yet again descant -
поём и поём всё ту же песню. Мало того, тут употреблен глагол descant, т. е. буквально: дискантируем, поём не самым красивым голосом.
ИМХО, это весьма едкое и мрачное стихотворение, а не элегическое.

- "...коней на переправе нн меняют...", но не потому, что это не принято, а потому что нет возможности это сделать... переправа - это вам не постоялый двор... :о))bg

- нет уж... умерла, так умерла... :о))bg - (это не вам, Нин, но для г-на Флори...)...

- у всех есть свои недостатки...

Спасибо, Александр Владимирович,
правильно говорят: коней на переправе не меняют, только вчера всё поменяла.
По ошибке отправила комментарий себе ;)

Большое спасибо!

Согласен, но... У неё не было ни Карла с кларнетом, ни кораллов. Кроме того, она не воровала. Спасибо.

это давний перевод, я просматривала рунет, но ничего не нашла. Первоначальный вариант был таким, но там были случайные слова, которые выполняли роль смысловых связок, но их не было в оригинале.

Опять мы об Искусстве речь ведём;

Дряхленье тел есть мудрость, между тем,

Мы в юности любили и совсем

Не знали о невежестве своём.



Здравствуйте, Александр!
Спасибо большое за комментарий - он первый на этом сайте.
Насчёт тире - согласна, в книге так и стоит. Не всегда хватает времени на редакцию сайтовых публикаций, вот и скопировалось. Сейчас приведу в соответствие.
Аминь - это "Да будет так!", "Верно, истинно!".
В первом случае скорее "Верно!".)) И плюс эмоциональная составляющая этого восклицания. Как-то так.)
С уважением,
Ольга.


Вы не знаете: Кружков переводил этот текст? И вообще чьи переводы есть?

Если использовать цитату, она не даст нужного эффекта, потому что по смыслу вторая строчка связана с предпоследней, и расстояние между ними не близкое. У меня был вариант былых с более однозначным смыслом.

Так, извините, пожалуйста, за откровенность, не всем нравятся пошлости на своей странице.
Но мне пишут много всякого - смотрите, как я обычно отвечаю на это.

А это надо объяснять? Заменили бы на возлюбленных, что ли... "Не возвращайтесь к былым возлюбленным"
Но там всё плохо: Любовников иных - всё та же треклятая амфиболия. Иных может означать: (любовники) других людей, не наши. Может также означать "других" в смысле качества (Других писателей у нас нет, таких сейчас не бывает.)
Кроме того, неаккуратная (случайная) внутренняя рифма иных - в живых (это не я придумал. Например, в "Стилистике" И. Б. Голуб случайные рифмы преподносятся как недостаток).
Хотите дать аллюзию на Саади (или на Пушкина), можно сказать примерно так: Одни далече, а иных уж нет - и выделить курсивом. Тем более что lovers в данном контексте может означать: дорогих нам людей, тех, кого мы любили. Их нет - и тем мы ближе.

- дык я бы посмотрел, Александр, но вы же лишили меня такой возможности... :о)bg

а чем плохо слово любовники, ведь герои не стали законными супругами, судя по контексту; и кто знает, сколько было у каждого из них lovers, если "Иных уж нет, а те - далече"