К омментарии

Сильная вещь! Мастерский перевод, Владислав! 
Тут не пальцы нужно поднимать... )
Жму Вашу руку
С уважением,
К

Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл -   не для каждого читателя clear,  как мне кажется )))

А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.

Если мы оком размышляющим проникнем действия природы и, собрав опыты, вознамеримся отыскать в веществах различия, то не будет нужды напрягать воображение, дабы иметь какое-либо понятие о том, что едва ли мысль постигать может. Не будем творители новых веществ, а, паче, восстановив все на единой лествице, мы явим неисчисленное вещественности разнообразие и могущество всеотца бесконечное. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]

Между тем творители табака и сигар, пользуясь воспламенившеюся страстию русских к табашному запаху и дыму, понастроили огромные дома, понажили огромные капиталы и заставили догадаться, что сигарочный дым не то, что мыльные пузыри, и при помощи некоторых химических секретов имеет особенное свойство, сгущаясь, превращаться в чистое золото. [Е. И. Расторгуев. Прогулки по Невскому проспекту (1846)]

Как много возникало «замечательных» имен, но еще при жизни переселились они на тот свет (слава Богу, фигурально! ). И когда-то «знаменитые» творители с их громкими именами почивают на лаврах, а то и в бедности. [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]

Фонарь есть власть. А язычок пламени ― мы, творители муз… Мог ли князь Олег о чем-то сходном мыслить?.. Вспомнив про Олега, Фомин припомнил и “Мельника”. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]

Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.09.2019, 22:56:15

Сергей,
печальное стихотворение. 
Но Вы имеете право знать и говорить.
Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.

Дата и время: 15.09.2019, 22:45:48

в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный

Дата и время: 15.09.2019, 22:41:22

Не слишком ли это мило для Дьявола? ))

Дата и время: 15.09.2019, 22:38:57

Пришел другой садовник

Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования. 
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином. 

Потом Александр Лукьянов убедил меня, что мастер здесь в смысле творец, создатель, и я заменила его на творителя. Но это слово ему не понравилось. 
Может, все-таки, к хозяину вернуться? 


А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.

И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:

Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.

В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.

Исправил. Спасибо вам.

Спасибо Тамара за подсказку.

Дата и время: 15.09.2019, 21:18:19

Да, память - ненадежная подруга ((

Дата и время: 15.09.2019, 20:35:08

Благодарю Вас, Елена. Не просто так, не просто так. Просто не так.

!

Дата и время: 15.09.2019, 20:22:02

Правильно, всё-таки, не "махают", а машут.

А стихи у Вас замечательные.

Только назовите себя по-человечески, господин Ал. Тем более, что это общепринятое требование на этом сайте.

Дата и время: 15.09.2019, 20:21:45

Совершенно верно.

Дата и время: 15.09.2019, 18:36:16

Я подумаю, Тамара.

Добрый вечер, Елена.
Сам ещё не понял, что сталось.
Что-то кровью написалось...
А впрочем, я никого в Мадриде не боюсь...

Дата и время: 15.09.2019, 18:09:50

Почти пиковая дама ))

Дата и время: 15.09.2019, 17:43:04

Андрей, мне понравилось. Только вот, Ларкин не просто так, наверное, каждую предпоследнюю строчку в строфе делал короткой?  

Дата и время: 15.09.2019, 17:38:07

Видите ли, Николай, согласно ритмическому рисунку, Вами выбранному , ударение в слове падает на первый слог "Здесь рядом где то муза дОлжна шляться", т.е. собственно ударение и ритмическое не совпадают, и никаким деликатным проговариванием не смягчить. Поэтому я и советую поправить, а вариантов много возникнет, как только начнёте над Словом работать. Удачи!

Вера, спору нет - сентябрьская окрошка хороша! Но есть несколько замечаний ( ни в коем случае не назидания - просто, советы, как устранить шероховатости) : 1) четвёртая строка начинается самостоятельно, после точки в предыдущей, поэтому после " Успеть и надышаться..."  предложение предполагает и далее применять сочинительный повторяющийся союз "и", т.е. " Успеть И надышаться, И рассмотреть всё это изобилие цветное..." Понятно, что второй союз упущен, чтобы сохранить размер ( или первый введён для ритмики) , но в этом случае синтаксическая конструкция считается неверной. Мне кажется, ошибку можно легко поправить, если союз заменить на частицу - " Успеть бы надышаться..."; 2) связь между действием и тем, кто это действие производит, выражается формами лица глаголов - у вас обращение к лиргероине (ЛГ) производится от второго лица (плыви, спеши) , потом почему-то переход на первое лицо ( сохраняю) , т.е. получается, что ЛГ кому-то говорит - плыви, спеши, а потом уже сама о себе  сообщает "  Дары Вертумна сохраняю саду"...Чтобы прийти к единообразию, можно написать  так:  "Ведь подчиниться осени – святое - плыву, плыву в просторы Покрова! Теперь спешу с рассветом спелым рядом...". И ещё - посмотрите слово "обрушИвшее ", по-моему, оно пишется через Е. 

Дата и время: 15.09.2019, 17:15:48

Мой поклон, Тамара! Не знаю что делать с поправкой.

Дата и время: 15.09.2019, 17:08:05

Александр Владимирович, признателен вам за отзыв.
И смех и грех. Клеопатру в парике не представляю, 
она совсем молодой встретила Марка.

Дата и время: 15.09.2019, 15:57:57

Спасибо, Николай - было интересно читать. Тема попсового желе заслуживает иронии, что и говорить...) Меня смущает  спондей в шестой строке , который деформирует размер - ..."должнА  шлЯться, ". А что, если так:  " Должна здесь рядом где-то муза шляться " ?  Инверсия незаметна, а ритм выравнивается. Согласны? 

Благодарю ,Вера, за тёплый отзыв ! Чудесный плод - яблоко - универсальный символ в мировой культуре. "Все мы яблоко радости носим"... А ещё вспомнилась странность  Ф. Шиллера - поэта вдохновлял запах гнилых яблок, которыми он заполнял ящик своего письменного стола. Вот, даже в таком состоянии яблоки вызывали полет мыслей...)))