Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл - не для каждого читателя clear, как мне кажется )))
А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.
Если мы оком размышляющим проникнем действия природы и, собрав опыты, вознамеримся отыскать в веществах различия, то не будет нужды напрягать воображение, дабы иметь какое-либо понятие о том, что едва ли мысль постигать может. Не будем творители новых веществ, а, паче, восстановив все на единой лествице, мы явим неисчисленное вещественности разнообразие и могущество всеотца бесконечное. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]
Между тем творители табака и сигар, пользуясь воспламенившеюся страстию русских к табашному запаху и дыму, понастроили огромные дома, понажили огромные капиталы и заставили догадаться, что сигарочный дым не то, что мыльные пузыри, и при помощи некоторых химических секретов имеет особенное свойство, сгущаясь, превращаться в чистое золото. [Е. И. Расторгуев. Прогулки по Невскому проспекту (1846)]
Как много возникало «замечательных» имен, но еще при жизни переселились они на тот свет (слава Богу, фигурально! ). И когда-то «знаменитые» творители с их громкими именами почивают на лаврах, а то и в бедности. [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]
Фонарь есть власть. А язычок пламени ― мы, творители муз… Мог ли князь Олег о чем-то сходном мыслить?.. Вспомнив про Олега, Фомин припомнил и “Мельника”. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]
Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.
Сергей, печальное стихотворение. Но Вы имеете право знать и говорить. Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке. Будьте благополучны. А.М.Сапир.
Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования. У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином.
Потом Александр Лукьянов убедил меня, что мастер здесь в смысле творец, создатель, и я заменила его на творителя. Но это слово ему не понравилось.
А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.
И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.
Море мечтает о чем-нибудь махоньком, Вроде как сделаться птичкой колибри Или звездою на небе заяхонтить, Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Видите ли, Николай, согласно ритмическому рисунку, Вами выбранному , ударение в слове падает на первый слог "Здесь рядом где то муза дОлжна шляться", т.е. собственно ударение и ритмическое не совпадают, и никаким деликатным проговариванием не смягчить. Поэтому я и советую поправить, а вариантов много возникнет, как только начнёте над Словом работать. Удачи!
Вера, спору нет - сентябрьская окрошка хороша! Но есть несколько замечаний ( ни в коем случае не назидания - просто, советы, как устранить шероховатости) : 1) четвёртая строка начинается самостоятельно, после точки в предыдущей, поэтому после " Успеть и надышаться..." предложение предполагает и далее применять сочинительный повторяющийся союз "и", т.е. " Успеть И надышаться, И рассмотреть всё это изобилие цветное..." Понятно, что второй союз упущен, чтобы сохранить размер ( или первый введён для ритмики) , но в этом случае синтаксическая конструкция считается неверной. Мне кажется, ошибку можно легко поправить, если союз заменить на частицу - " Успеть бы надышаться..."; 2) связь между действием и тем, кто это действие производит, выражается формами лица глаголов - у вас обращение к лиргероине (ЛГ) производится от второго лица (плыви, спеши) , потом почему-то переход на первое лицо ( сохраняю) , т.е. получается, что ЛГ кому-то говорит - плыви, спеши, а потом уже сама о себе сообщает " Дары Вертумна сохраняю саду"...Чтобы прийти к единообразию, можно написать так: "Ведь подчиниться осени – святое - плыву, плыву в просторы Покрова! Теперь спешу с рассветом спелым рядом...". И ещё - посмотрите слово "обрушИвшее ", по-моему, оно пишется через Е.
Спасибо, Николай - было интересно читать. Тема попсового желе заслуживает иронии, что и говорить...) Меня смущает спондей в шестой строке , который деформирует размер - ..."должнА шлЯться, ". А что, если так: " Должна здесь рядом где-то муза шляться " ? Инверсия незаметна, а ритм выравнивается. Согласны?
Благодарю ,Вера, за тёплый отзыв ! Чудесный плод - яблоко - универсальный символ в мировой культуре. "Все мы яблоко радости носим"... А ещё вспомнилась странность Ф. Шиллера - поэта вдохновлял запах гнилых яблок, которыми он заполнял ящик своего письменного стола. Вот, даже в таком состоянии яблоки вызывали полет мыслей...)))
К омментарии
Сильная вещь! Мастерский перевод, Владислав!
Тут не пальцы нужно поднимать... )
Жму Вашу руку
С уважением,
К
:)
L!
Оден в предисловии к книге "W.H.Auden's Oxford book of light verse" определяет light verse как "poetry which is simple, clear, and gay". Оставь-децл - не для каждого читателя clear, как мне кажется )))
Оставь-децл?
А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.
Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.
Сергей,
печальное стихотворение.
Но Вы имеете право знать и говорить.
Я лишь один раз была в Крыму - в Евпатории, по курсовке.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир.
в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный
Не слишком ли это мило для Дьявола? ))
Пришел другой садовник
Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования.
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином.
А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.
И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:
Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Исправил. Спасибо вам.
Спасибо Тамара за подсказку.
Да, память - ненадежная подруга ((
!
Благодарю Вас, Елена. Не просто так, не просто так. Просто не так.
!
Правильно, всё-таки, не "махают", а машут.
А стихи у Вас замечательные.
Только назовите себя по-человечески, господин Ал. Тем более, что это общепринятое требование на этом сайте.
Совершенно верно.
Я подумаю, Тамара.
Добрый вечер, Елена.
Сам ещё не понял, что сталось.
Что-то кровью написалось...
А впрочем, я никого в Мадриде не боюсь...
Почти пиковая дама ))
Андрей, мне понравилось. Только вот, Ларкин не просто так, наверное, каждую предпоследнюю строчку в строфе делал короткой?
Видите ли, Николай, согласно ритмическому рисунку, Вами выбранному , ударение в слове падает на первый слог "Здесь рядом где то муза дОлжна шляться", т.е. собственно ударение и ритмическое не совпадают, и никаким деликатным проговариванием не смягчить. Поэтому я и советую поправить, а вариантов много возникнет, как только начнёте над Словом работать. Удачи!
Вера, спору нет - сентябрьская окрошка хороша! Но есть несколько замечаний ( ни в коем случае не назидания - просто, советы, как устранить шероховатости) : 1) четвёртая строка начинается самостоятельно, после точки в предыдущей, поэтому после " Успеть и надышаться..." предложение предполагает и далее применять сочинительный повторяющийся союз "и", т.е. " Успеть И надышаться, И рассмотреть всё это изобилие цветное..." Понятно, что второй союз упущен, чтобы сохранить размер ( или первый введён для ритмики) , но в этом случае синтаксическая конструкция считается неверной. Мне кажется, ошибку можно легко поправить, если союз заменить на частицу - " Успеть бы надышаться..."; 2) связь между действием и тем, кто это действие производит, выражается формами лица глаголов - у вас обращение к лиргероине (ЛГ) производится от второго лица (плыви, спеши) , потом почему-то переход на первое лицо ( сохраняю) , т.е. получается, что ЛГ кому-то говорит - плыви, спеши, а потом уже сама о себе сообщает " Дары Вертумна сохраняю саду"...Чтобы прийти к единообразию, можно написать так: "Ведь подчиниться осени – святое - плыву, плыву в просторы Покрова! Теперь спешу с рассветом спелым рядом...". И ещё - посмотрите слово "обрушИвшее ", по-моему, оно пишется через Е.
Мой поклон, Тамара! Не знаю что делать с поправкой.
Александр Владимирович, признателен вам за отзыв.
И смех и грех. Клеопатру в парике не представляю,
она совсем молодой встретила Марка.
Спасибо, Николай - было интересно читать. Тема попсового желе заслуживает иронии, что и говорить...) Меня смущает спондей в шестой строке , который деформирует размер - ..."должнА шлЯться, ". А что, если так: " Должна здесь рядом где-то муза шляться " ? Инверсия незаметна, а ритм выравнивается. Согласны?
Благодарю ,Вера, за тёплый отзыв ! Чудесный плод - яблоко - универсальный символ в мировой культуре. "Все мы яблоко радости носим"... А ещё вспомнилась странность Ф. Шиллера - поэта вдохновлял запах гнилых яблок, которыми он заполнял ящик своего письменного стола. Вот, даже в таком состоянии яблоки вызывали полет мыслей...)))