К омментарии

Увы, Сергей...

Дата и время: 22.10.2019, 20:09:08

Да, Александр. И с моей точки зрения, указанная Вами строфа из Буало несовершенна из-за того, что в 3-х строках отсутствует мужское ударение на 6-м слоге.

Дата и время: 22.10.2019, 18:14:31

Ирина, только автор вправе переставить , а читатель, пусть его, чудит.

Если бы не строчки:

"Как на ветке не считаны листья.
Ибо все, что считаем – тщета."


Как славно(эротично) можно было бы закончить стих:


"Мне и ямбом заняться пора бы!
И мечтаю покорная я,
Что черкнете мне пару парабол
И предложите партию в ямб."

 :)

Вариант перевода первого катрена:


Жила Свобода в высях горных:
       Мощнейшие грома – у ног,
Над нею – свет небес просторных,
       Вблизи – шальной поток.

В саду есть слива, в поле – злак,

Я думаю, это подойдёт

Всегда можно что-то придумать, хотя здесь перебор по части местного колорита.

На грядках - лук и пастернак
или
На грядках тыква - сущий смак.
Капуста зреет и бурак)))

Лучше покрутите.

Грибов и ягод в лесу тьма. Большое количество, уйма. 
Уродилось много тыквы. 
Это по смыслу. 
А по размеру -  спондей. 
Можно покрутить, раз есть вопросы.

Мне почти всё понравилось, но озадачила тьма тыквы и по смыслу, и по произношению.

Александр Викторович, это ясно, что не Юрий придумал. Привела пример удачного сочетания для Елены. Ссылку не дала - схожу посмотрю)

Дата и время: 22.10.2019, 15:18:27

- мне тоже, Ирин... впрочем, я уже при жизни широко известен в узких кругах... :о)))bg

Дата и время: 22.10.2019, 14:56:16

в смысле стереотип ли
что мертвый поэт знаменитее?
лично мне знаменитость не грозит ни в каком случае, поэтому мне откровенно пофиг)

Дата и время: 22.10.2019, 14:54:31

вы читатель вам виднее
поэтому с чистым сердцем кончайте где хотите
думаю вопрос был и до тютчева

Алёна, спасибо!
Лучше пропасть тыквы).
Nevermore - императив, а здесь вроде бы вопрос, который содержит утверждение: дальше -"ничего". Действительно! Интересное сравнение. Вы - молодец. 
Были же времена, когда Вы Роберта Фроста переводили и ещё много кого. Сейчас скажу (только чур не обижаться): Бросайте Ваших китайцев! Европа (и даже Америка) нам всё-таки ближе. Вы отказываете нам в удовольствии писать комментарии. Китайский язык знают единицы. И сравнить с оригиналом нет никакой возможности! Не подстрочники же просить. Короче говоря, мы скучаем)

Наталия, по-моему, очень здорово,
органично, энергично, и стиль выдержан,
разве что тьма тыквы смущает, но это мелочь.
like,

чем-то Ворона Эдгара По напоминает, нет?
:)

Сергей, какой ответ Вы ожидаете здесь увидеть? я думаю, у Вас уже все просчитано, считайте, что мы поговорили.
)))

Елена, спасибо, Су Ши - гений, как ни крути,
ну разве не гениально вообразить себя бессмертным небожителем, спустившимся с небес и мечтающим туда вернуться? :)
здесь было сложнее сохранить связи с теми стихами, которые я приводила в предыдущем переводе. 
пунктуация, согласна, пожалуй, так логичнее для русского текста, а то я по инерции воспроизвожу оригинальную. спасибо!

а к чему придраться всегда найдут те, кого хлебом не корми, дай придраться ))

Наталья, извините. Это не у Лифшица чередование мужских и женских. Это негласное правило перевода французского александрийского стиха. Два дистиха  - мужские. Следующие два дистиха - женские. 

А вообще-то в русской поэзии альтернанс используется в 80% случаев. Потому и переводить альтернансом не возбраняется. Ибо в английской поэзии, как известно, мужские и женские рифмы практически на слух не отличимы. 
При переводе, конечно, повторяют поэтические особенности, но не свойства языка. Или его грамматику. В этом случае получается корявость:)

Поэту пародист, как ниве, град:
Что не убьет, то укрепит невольно...
Все мы пройдем - и недруг, и собрат...
Вопрос: куда? и с чем? ...
Ваш выход сольный,
Иван! ))))

Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Очень интересный цикл. Но переводить такое  трудно. У меня есть несколько предложений:
1. В "Деголлевских пачкунах" в последней строке обойтись без "только"(размер 5-ти стопный?).
2. В "Ёжике" в строке: "не кукла сарказмов мира" там сбой ритма. М.б. Вы пропустили "для"?
3. В "Нигилисте" - он не просто глядит на вечные холмы. Там rubble - разрушать. Хотелось бы это перевести. Просто булыжник - не совсем ясно, кмк - глядит на вечные холмы, держа булыжник?
4. "На задних стеллажах" - исчезли Китс и Клеопатра? Законы Солона))) нам запрещают отказываться от образов.
5. "Чёрные сосны" - там с ударением проблема из-за перипетИй, а читается с ударением на 3 слог.
6. Ещё структурализм - мост от Маркса к смерти. Это в Леви-Строссе.Но это как-то нужно отразить, а не просто Капитал? Там и Пикассо пропал. 
С огромным уважением, Наталия
PS Я очень редко теперь бываю на наследниках, к сожалению. Лоуэлл - интересный поэт. Вы - первопроходец. А это всегда архисложно. Я думаю, мало откликов в связи с тем, что трудно столько прочитать и оценить. Гораздо легче оценивать одно стихотворение. Спасибо Вам! 



а дальше?))) будет любовь! вечная ...

В этом смысле 20 лет - здесь и так и так правильно получается. ))

Как раньше говорили:
20 лет - ума нет ... и не будет.
30 лет -жены нет.. и не будет.
40 лет - денег нет..и не будет.

Лена, простите, Виктора Широкова критиковать не нам. 
По поводу женских-мужских рифм. А почему нет? Это совершенно допустимо. Главное, чтобы они чередовались правильно. У Юрия Лифшица в этом плане интересное чередование. Посмотрите. 

Лена, спасибо. Смысловой ошибки нет. Всю молодость отдал упорному труду. Успех обычно приходит годам к 35-40, если трудиться. Главное, кмк, переводя Йейтса, не украшать текст. Но это экспромт. Не судите строго).

Это я так пошутила )) 

Наталия, у меня то за что прощения просить? ))

Здесь почти все вдогонку за кем-нибудь. Я прочитала несколько дней назад перевод Константина Еремеева, со многим не согласилась и сама решила попробовать.

Кстати, у Вас есть та же смысловая ошибка, что и у Константина.

All his twenties crammed with toil - это не за двадцать лет, а когда ЛГ был в своих 20-х (от 20 до 30), то есть всю молодость, когда другие гуляют и развлекаются, он беспрестанно трудился на износ. 

писать вдогонку теперь не люблю. Прошу прощения за это у Елены. Надеюсь, это не аморально. Кроме того, моя версия - не блеск. 

Дата и время: 22.10.2019, 12:15:06

Ирина, на самом деле стихи Ваши мне понравились, кроме концовки... Если важно объяснение, чем именно не понравились, могу пролить свет...

Будь моя воля я бы заключительную строфу закончил иначе... Совсем иначе... Но Вы автор, и Вам решать!

....
О бездонная скорбь мезозоя!

Я еще до тебя умерла.

Где ни кинь путеводные крошки
На земли раскаленный овал,
Нет меня в историческом прошлом,
Не жива я нигде, не жива.

Что же там, у последнего донца,
Где завязки утробная нить?
Но не помнится мне, не дается
Первобытный исток ощутить.

По сути, это стихи (хорошие стихи) человека, ищущего ответ на тютчевский вопрос:

"Откуда сей разлад возник?"