К омментарии

Дата и время: 11.07.2020, 18:00:23

прекрасные метафоры, Аркадий, понятные детям и веселые, like,
(может тучные бараны, нет?)

буря в берег бьется рьяно,
как упертые бараны.
:)

пусть интерпретирует (осмысливает) читатель, Лев Владимирович, Вы предоставили ему для этого все возможности.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.07.2020, 17:39:43

Комментарий удален

- сказать бы и мне - и я, и я, того же мнения... но оно, моё мнение, редко совпадает с чьим-то ещё, каким бы то ни было... :о)))

И Ваше, Александр Владимирович, и Ваше. Какое?

Труд, это верно. Но не смог узнать, когда написано, и что  нужно понимать под этим плачем...В сети не комментируют.
Так что спасибо, Ваш Л.

Вячеслав, на этом примере нужно рассматривать разнообразие монгольской языковой семьи. Калмыцкий язык не относится к тюркским.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 11.07.2020, 16:12:31

- летит коровка божия на небо,
где жить ей уготовано в борьбе,
а я слова рифмую на потребу
читателю, но более - себе...

таких стихов могу составить тыщи,
в соседстве будет там добро и зло,
а если кто ещё и смысл отыщет,
считай такому крупно
повезло...

:о)))

Интересно посмотреть на"разнообразие" тюрских яхыков на этом примере. При этом многие переводчики (узбекский, кумыкский...) тщательно зарифмовывают этот текст.

перечитала, Лев Владимирович,
эпичная многосмысленная вещь, большой труд,
сильно!

Автор Автор удален
Дата и время: 11.07.2020, 13:49:14

Комментарий удален

их украшает настроение, скрытое за ними :)
но иероглифы все равно красивее ))

благодарю, Лев Владимирович!

безусловно, удается, Борис,
опыт и мудрость не..
скрыть )))

Дата и время: 11.07.2020, 13:42:42

.

Александр,
жизненно, иронично, - беспроигрышный сплав,
очень симпатично, like,
но почему так популярны стихи о стихах?
:)

Всегда удивляюсь, как эта картинка иероглифов превращается в столько красивых слов!


Дата и время: 11.07.2020, 13:35:55

Борис, емко и точно:
строчки зарождаются не в голове - в сердце.
like,

- "когда законы диктует чернь", Сергей, то даже регулярная периодическая переделка Конституции не принесет ничего хорошего... :о))

Автор Автор удален
Дата и время: 10.07.2020, 20:30:43

Комментарий удален

- это так, Натали, но его "переводы" выглядят несколько провокационно, с учётом исчезновения из ленты моего коммента... :о))

Ну спасибо Вам за информацию, Александр, это обнадёживает.  Надеюсь найти тех поэтов в библиотеке.

Алексей, англоязычные классики, которых много перевели - это только у нас единственные классики. А для англичан есть поэты, которые на таком же уровне поэзии, как и переведённые на русский язык. Да и классиков-то не всех перевели. Поэты 17 века - их много и прекрасных. 18 век Просвещения вообще голый, и на русском крохи. Викторианская поэзия являет массу прекрасных и любимых англичанами поэтов. Но их мало переводят.

Сонеты Дэниэла, елизаветинца, не менее красивы, чем шекспировские сонеты. И довольно разнообразны. Великолепный поэт Марвелл (17 век). Но есть только несколько стихотворений в переводе. Он сложный достаточно. Браунинг, классик викторианства, мне, не очень близок, но Госса переводил с удовольствием *его никто почти и не переводил, да и не знают). Отменная поэзия у писателей: Мередита и Харди. Да много всего есть. 
Вы сами можете открыть любую английскую антологию и посмотреть. Витковский провёл огромную работу, издал 3 тома английской поэзии за семь веков. То там переводы разного уровня, увы, есть отменные, есть слабые. Так что смотрите сами. :)

Вообще, перевод - это такое интеллектуальное удовольствие (это говорит новичок), такая игра в слова с самим собой, что порой забываешь про свою цель. А какая она? У всех, должно быть, разная. Вы сказали,  
"лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке". Это одна цель, довольно благородная, но требующая ответственности, которую не каждый на себя возьмёт, да и не каждому под силу.  Переводить, чтобы что-то доказать себе и другим - другая цель. Переводить как хобби, ну и так далее. Но всё-таки цель должна быть?


Я согласен с Вами, Александр. В идеале лучше быть пионером в переводе авторов, чем включаться в ненужную конкуренцию с другими переводчиками. Хотя я начал с того, что перевёл около дюжины сонетов Шекспира, сейчас я рад, что сделал это - очень хорошая практика. Теперь надо двигаться в какие-то свои направления. Я пока ищу эту нераспаханную целину. Кажется, всех англоязычных классиков уже перевели. Может, изучать поэтов второго и третьего эшелонов?

Сделаю, если сохраню душу юной. И это не шутка. 

Так сделайте полного русского Китса:)

Да, попы забыли, как был одет Христос, или делают вид. Сами в золоте и драгоценностях ходют:)

Китс весь не переведён). 

Извините, Алексей, хочется ответить Вам по поводу перевода. Я согласен, что не надо смотреть на другие переводы, когда переводишь. Ибо, как Вы сказали, надо искать свои, новые фразы, слова, корячится:) Но ведь оригинал - он один. И потому если по-разному его переводить, то можно отдалиться от источника. 
Я, к примеру, не смотрю на прочие переводы. Но когда перевёл, то могу и глянуть. Но не меняю ничего, даже если получилась какая-то строка похожей:)) Потому стараюсь переводить поэтов, которых до того не переводили. Или перевели плохо, не точно. Если есть переводы мастеров, то не берусь за перевод вообще. Только для антологий своих пришлось перевести несколько стихотворений поэтов, которых переводили многие. Английские романтики, Теннисон, Уайльд. Я перевёл более 100 поэтов английских и немного американских. Большинство переведены в первый раз. Для тренировки можно, конечно, переводить уже переведённое, что я и делал вначале. Но лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке, чем в 200 раз переводить Шекспира :)) 

Большое спасибо, Семён!
Доброго здравия Вам, удачи в жизни и в творчестве!