К омментарии

Название напомнило строки Анатолия Жигулина...

Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ.  И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова.
С уважением,
Валентин

Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так.
Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны?
А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим.
Это ли не "избранность"?
С уважением,
Валентин

И всё-таки, животрепещущий вопрос лесенки Вы тщательнейшим образом обошли :-)

а где написано, Яков, что "покой душам вашим" - это "блаженство"?

Дата и время: 07.09.2020, 11:06:07

Спасибо)

Валентин,

Инструментов для (достижения) блаженства мало -
Как говорит Иисус о Нём (блаженстве),
"Приидите ко мне" - часть (половина),
Которую доносит (на крыльях) херувим.
Человек не может "поместить свои крылья" на небо, такими крыльями обладает херувим, как провозвестник божественных слов. 

Алена! По части цитат Вы меня переплюнули, но из Вашего второго катрена прочитывается, что Иисус и Тот, Кто прежде - это разные Боги... 

Яков! Большое спасибо за комментарии и расширение моего кругозора! Вы спрашиваете, причём здесь русский перевод Евангелия. Ну, наверное, он необходим для того , что непривычная терминология (ярмо, утварь) скорее внесёт в стихотворение ещё большее непонимание русскоязычными читателями, чем эта оборванная фраза. Ведь стихотворение переводится на русский язык. И ещё, Вам не кажется странным, что текст Евангелия один, а каждый верующий истолковывает его по своему? И особенно велико число истолкований среди протестантских течений.

PS и ещё, Христос говорил: "Я есть Путь, Истина и Жизнь".
Но я что-то не припомню, чтобы Он говорил о Себе - Я есть Утварь...
С уважением,
Валентин

а вот еще любопытная ссылка для любителей Эмили:
https://edl.byu.edu/lexicon/term/481985

Isaiah 55:3

Incline your ear, and come to me; hear, that your soul may live;

(KingJames Bible: Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live;)


п.с. про Тота - забавно ))

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2020, 20:00:08

Комментарий удален

Ну вы прям граф Толстой.

Grazie. Grazie a due poeti!

не могу не согласиться с Валентином по поводу ярма, Яков. но и редко употребимое ladder считаю явной отсылкой к Книге Бытия, поскольку "блаженство" понимаю как эвфемизм Царствия Небесного.
что касается unto, это всего лишь разные версии перевода, можете убедиться в этом, пройдя по ссылкам: https://biblehub.com/matthew/11-28.htm и https://biblehub.com/matthew/19-14.htm 
:)

Дата и время: 06.09.2020, 18:54:18

E bellissimo!

PS  и ещё, мне кажется, не стоит делать акцент на этом иге и бремени , и пытаться по примеру баптистов втиснутся в едва приоткрытую душу. В переводе важно сохранить недосказанность...

Здравствуйте, Яков! Очень рад Вашему возвращению и аргументации! Но позвольте не согласиться с Вашими выводами насчёт утвари, пути и способе.
По-русски этот отрывок из Евангелия от Матфея не только благозвучнее, но и точнее: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко
Вероятно, это происходит от того, что английское слово yoke слишком многозначно и потому расплывчато. А по русской традиции оно не ассоциируется с утварью и тем более с ярмом. Мне помнится, что в прежних комментариях Вы к той же самой утвари относили и лестницу, и дирижерскую палочку. Что на мой взгляд является недопустимым смешением разнородных, не связанных между собой предметов и понятий. Христос говорит о духовном иге, о тяжести следования за Ним, о бремени, которое на самом деле легко, об иге, которое на самом деле благо, и можно даже сказать - радостно. Он не говорит о ярме веры. На мой взгляд, Вера, ставшая ярмом, то есть тягостной обязанностью, обузой, таковой и останется. Вера должна быть радостной.
С уважением,
Валентин

изумительно.

Спасибо, Алёна, за импровизацию! Как ловко Вы обошли тему лестниц! Но со вторым катреном согласиться сложно. Потому что кроме Иисуса Come unto me никто не говорил... Даже древнеегипетский бог мудрости и знаний Тот...
В:-}Л

         Да, конечно: все, кроме Флори, это полуграмотные (если не сказать "неграмотные") персонажи. Поэтому Флоря не считает зазорным внушать им всё, что заблагорассудится..:)      

- замылился де, глаз-то у профессора, как говаривали любознательные, но полуграмотные персонажи самородного самоучки Васьки Шукшина... :о)))

        Чего стоит одно "придаточное подлежащее!"

       

        Коль речь зашла обо мне, отвечаю.

        Привожу из Интернета выдержку из Большого толкового словаря русского языка Кузнецова (насколько мне известно, почитаемого Флорей):

"кто

КТО кого, кому, кого, кем, о ком.

I. местоим. сущ.

1. Обозначает вопрос: какой человек, какое существо?..2. Выражает указательное или выделительное значение; который, именно тот, этот… 3. (при сопоставлении двух или нескольких предл.). Выражает разделительное значение; один — другой, одни — другие…4. Разг. Кто-нибудь)...

 II. союзн. сл.

1. Присоединяет придаточное подлежащее. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин).

2. Присоединяет придаточное определительное...

 3. Присоединяет придаточное дополнительное…".

   

     А вот ещё (из Толкового словаря в приложении):

"значение слова «кто»:

КТО, кого́, кому́, кого́, кем, о ком, мест.

1. вопросительное...

2. (обычно с частицей „вот“). С указательным или выделительным значением: который; именно тот, этот

3. С разделительным значением; при сопоставлении двух (или нескольких) предложений …

4. неопределенное. Разг. Кто-нибудь…

5. относительное. В качестве союзного слова присоединяет придаточные предложения (иногда с соотносительным словом „тот“ в главном предложении); а) придаточное подлежащее. Блажен, кто веселится В покое, без забот. Пушкин…

 б) придаточное определительное..." и т.д.

      

       Значит, сейчас возможно не только словосочетание "придаточное подлежащное", но и "придаточное подлежащее".

        Оказывается, иным профессорам тоже не мешает почаще заглядывать в словари. Флоря временами говорит абы что сказать, лишь бы наперекор: видимо, считая, что все остальные не имеют вообще никакого понятия о русском языке и переводах.

речь об утвари, той немногой, что позволяет ощутить блаженство. Это ярмо

- непонятно, Яков: либо утварь одна - ярмо, либо ее немного :)

https://www.openbible.info/topics/come_unto_me 

Дата и время: 06.09.2020, 13:59:35

Во как! А мне отец просто по лбу бил ложкой. Каждый раз был яркий момент.

Ой, боюсь, боюсь!

Автор Автор удален
Дата и время: 06.09.2020, 13:25:28

Комментарий удален

Эмма, Вы правы, плохо. Но сейчас я не готова вернуться к Дикинсон. Интересно, что херувим у меня рифмовался, но я его заменила, сама не помню уже зачем. 

Понятно о чём, понятно о ком!