К омментарии

Нина, всё-таки русско-грузинское, там мягче, кстати, либретто Паизиелло - одноимённый перевод с французского...

Можно заменить, убрав "гейство"

сменили б веру, НúньИ грудь лелея;


да, так лучше, спасибо!

Спасибо. Вот я и говрю...

А неважно. Главное, что Нина, а не Ниньо. Нины грудь лелея...А так какое-то гейство. Лелеять грудь Ниньо. Ниньо по испански - мальчик.:))

Всё регулярное - это  не стихийно- природое. Спасибо!.

Это так. Напрчь зарегулированные ручьи. 

В примечаниях самого Белли Nina - ласкательное сокращение Катерины, вообще, многие римские сокращения имён иногда звучат неожиданно, впрочем,  это встречается повсеместно...

А почему Ниньо? И в Италии имя звучит как Нина. Есть опера Паизиелло с таким названием.  А Ниньо - это испанский вариант, мужской. Женский - Niña (Нинья) - малышка. 

Сонет чисто сделан. Но сам по себе - простой. На тему. Нет Китсовского вдохновения. Не у Вас, у самого Китса:))

Дата и время: 21.12.2020, 17:18:38

Прости, дорогой тёзка, пропустил твой юбилей!
Прими самые сердечные поздравления и пожелания успехов и вдохновений! 

Дата и время: 21.12.2020, 15:38:41

Браво, Слава!!!
Like!

откорректированные, регламентированные, ухайдоканные?
))

Судейские оценки и комментарии к 22-му конкурсу поэтического перевода имени Никиты Винокурова опубликованы в рубрике "Творческая мастерская": https://poezia.ru/works/158672

Дата и время: 21.12.2020, 10:03:53

Спасибо, тёзка!
Насчёт ударения... ты известный пурист в делах словоударения, однако,в данном случае не только прав, но и лев: сполохи эти где хошь, там и ударяются)
см. http://orfografiya.gramatik.ru/spolohi
или https://accentonline.ru/%D0%A1/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%B8
или https://kartaslov.ru/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%B...

Дата и время: 21.12.2020, 00:49:29

ЛАЙК
ЗАСАСЫВАЕТ, ЗАТЯГИВАЕТ, КАК В ВОРОНКУ ПОТОК ВОДЫ!!!-)))



Дата и время: 21.12.2020, 00:16:17

Владиславу Кузнецову
Владислав !  Это просто давние детские воспоминания. В моду вошли шапочки-испанки. Военные отправлялись на войну помогать республиканцам и драться с  фашистами. Увидел на улицах испанских детей.  Я слушал радио и разговоры взрослых. Не мог понять, почему мы не помогли чехам. Понимаю, что это довольно странная лирика,  но думается, что стихи должны быть ближе к рельности и содержательными.  ВК

 


Дата и время: 21.12.2020, 00:07:58

Да, Николай, уныние портит характер и укорачивает жизнь! Вот увидел весёлого воробья и сам ожил, и лёгкость стиля появилась от его увлечённых порханий в голых ветках сливы, и как-то даже декабрь посветлел, а с ним и душа...
Спасибо за добрые слова!!!-:)))

Как же сказать, что эти потоки- ручьи, уже не естественные, а людьми начисто зарегулированы? (((

Дата и время: 20.12.2020, 21:46:29

Хорошо изображен воробей, увидел его как наяву. И всем нам с таким же настроем надо жить, не унывая.


Дата и время: 20.12.2020, 21:40:57

Нина, спасибо за отзыв и добрые пожелания. В свою очередь, желаю Вам всего самого хорошего во всём!


конечно, из контекста интуитивно это угадывается, Лев Владимирович, тем не менее урегулируют обычно вопросы, проблемы, конфликты. хотя и такое нашла: Два участка русла реки выпрямлены (урегулированы) и здесь примыкают системы каналов..
:)

Спасибо, Алёна!
Думаю, что в урегулированных реках уже не порезвиться наядам, как и дриадам в вырубленных лесах. Рациональное общество потеряло свою мифологическую душу, вот боги погуляли, попартизанили, и решили прикрыть безнадёжное дело. Так?

Дата и время: 20.12.2020, 18:41:30

Спасибо, Владимир Михайлович.
Трогательные честные строки.
Терем увидел - вспомнил как я писал когда-то "Теремок 38-го"... Таким мультяшным сценарием времён Усатого Редактора...
В теремке, стоящем в поле,
собрались по доброй воле...
Потом коммунальня по персоналиям...- норушки-квакушки.
И финал -
...красота, уют, культура...
на стене медвежья шкура.
Наверное, я из последнего поколения, которое что-то как-то понимает. 
"Россия во мгле" ещё была.... Петь её никто не стал. А жаль.
Благодарно, В.К.

Уважаемые участники и гости сайта.

Представляю вашему вниманию итоги 22 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.

В конкурсе  перевода стихотворения Robert Louis Stevenson (1850 – 1894)  “Farewell, Fair Day And Fading Light” первое место заняла Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Петр ДОЛГОЛЕНКО (Украина).

 

Места распределились следующим образом:

 

1.     ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО                           86,0

2.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                   85,0

3.     ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                              84,5

4.     НАТАЛИЯ КОРДИ                                   67,0

5.     АНТОН РОТОВ                                         62,5

6.     АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ                             51,5

7.     ОЛЬГА НУАР                                            50,5

8.     ЛЕОНИД ЛОХИН                                     43,0

9.     ВИКТОР МАРИКОВИЧ                           40,0

10.   ВАЛЕНТИН САВИН                                 32,0

11.   МИХАИЛ ЛИФШИЦ                                24,5

12.   САИД ШАЙХАЛОВ                                  9,0

13.   АРТЕМ СТЕПАНОВ                                  0

 

В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:

ЕЛЕНА РАПЛИ (52,5 балла), ТАТЬЯНА ПОСТНОВА (32,5 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (20 баллов), ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (8,5 балла).

Судейские записки будут опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского в ближайшее время.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

С наступающим Новым Годом!

Дата и время: 20.12.2020, 18:13:30

Хорошие места Вы выбираете для отдыха, Николай.  Любой бы не отказался.  Тем более, что время там у Вас медленнее течёт.  Пусть так будет продолжаться долго-долго,  желаю Вам здоровья и позитивного настроя!
Нина Гаврилина.

Дата и время: 20.12.2020, 18:05:21

.

Спасибо, Александр. Во-втором случае я ведь ее убрал, а здесь - забыл. 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.12.2020, 17:20:12

Комментарий удален

Дата и время: 20.12.2020, 17:06:26

Борис, Ваши стихи с перетекающими в другую строфу словами, когда предложение всё длится и длится,  и  в противовес - короткие фразы вызвали ощущение не прекращающейся боли, которая то утихнет, то снова ранит. Может, потому что и мне пришлось пережить уход мамы. Но я знаю - наши мамы рядом с нами. Как ангелы-хранители.
В предпоследней строфе в конце небольшой сбой - лишний слог, но, наверное, это не проблема. Спасибо Вам за стихи.