Удивительно хорош и живописен этот ночной пейзаж над озером . Всё сущее живёт и дышит. У каждого образа своё лицо. Просодия тишины, чуткого полусна - полуяви умиротворяет, настраивает на волну наслаждения красотой и покоем. Спасибо, Надежда, за такое чуткое, бережное проникновение в мысли и чувства автора!
Как дилетант не вижу ничего страшного в том, что Зелёный Джордж у меня назван другим его именем: Джеком-в-Зелёном. И даже если бы я назвал его просто Зелёным человеком, ошибки бы не было. А комментарии Полларда я читаю... Потому как дилетант.:)
СпасиБо, Алена! Несомненно, в Геррике есть что-то китайское. А то я бы на него санкции наложил как на англосакса и перестал переводить...:) Новых творческих удач, Алена! С бу, СШ
To Cuellar Дорогой Яков ! Ваша расшифровка того, что описывает здесь американская поэтесса, по-моему, наиболее точно рассказывает о сути дела. Ваше замечание служит отличным и достаточным дополнением к моему переводу. Буду рад, если Вы в дальнейшем окажете своё внимание и к другим произведениям Каты Поллит и, вообще, ко всей современной американской поэзии. ВК
Елена, рада Вас видеть, спасибо! да, ветер и ливень как символ невзгод и бедствий, бумажные завесы (полог) и накидка (одеяло) из войлока, вероятно, намек на бедность и лишения. насколько я поняла, бумажные завесы -- изготавливали из поврежденных (разорванных) коконов шелкопряда, получалась материя с волокнистой структурой бумаги. словосочетание встречается в стихах, например, Ли Цинчжао: На ложе плетеное утренний свет сквозь полог бумажный проник (в моем переводе); На ложе из тэна за пологом тонким, проснувшись, встречаю рождение дня... в пер. М. Басманова спасибо за интересный вопрос,
Браунинг - великий поэт. Он на тратил вообще время на "клюкву", а писал прекрасные, мощные стихотворения. А это его ранний стих. Немного сентиментальный, но в новой, неромантической манере.
Сергей, я Вам об одном, Вы о другом. Где Вы взяли Зелёный человек, в оригинале George-a-Green, а комментарий -это Поллард. Вы хотите быть в этом вопросе грамотней английских издателей? Ваши рассуждения -это дилетантизм. Хотите делать переводы не только приятно читаемые, но и более или менее научными, не придумывайте ничего. Тем более никуда Вам залезать не надо. Есть комментарии английских авторов, которые использованы в нашей книге. Жаль, нет доступа к 2-томному Оксфордскому изданию Геррика (2013)/ ред.Том Кейн. Там должны быть более развёрнутые и новые комментарии.
1. Мне важно было сохранить Катона и Брута, а в каком питейном заведении на этот раз пировали поэты, думаю, дело второстепенное.
2. Здесь сложнее. Четыре строки закольцевать одной рифмой совсем непросто. Поэтому я здесь воспользовался утверждением, что “Зеленый человек, по-английски Green Man, он же «Зеленый Джек», «Зеленый Джордж» – таинственное лицо, подобное человеческому, которое можно увидеть на многих соборах и светских зданиях в Великобритании. Его используют, как архитектурный орнамент. Также зеленого человека изображают на картинах, высекают из камня и вырезают из дерева".
Сергею Ткаченко Сергей ! Я задержался с ответом на Вашу последнюю реплику, но она меня заинтересовала, и я Вам за неё благодарен. А вот нужно ли полагать, не идёт ли тут речь об асфикции, я сам решить пока не могу. Жду, не выскажутся ли другие читатели и авторы. ВК
Апександр, мне очень понравилась идея отмечать дни рождения русских поэтов и размещать их портретики возле логотипа сайта. Поэтому я и опубликовала эти свои простенькие воспоминания. А "Вольво" в тот год у Михалкова был синим. И костюм велюровый такого же цвета. Спасибо за одобрямс заметочки
Уважаеьый Никита!
Вдвойне благодарен Вам
за развёрнутый, аргументированный отклик.
Во-первых, как дилетант, удостоенный внимания...
(здесь могли быть помещены воскликновения).
Во-вторых, как поэт (со всеми сопутствующими оговорками),
стремящийся выйти за рамки самопогружённости,
пытающийся научиться слышать не только своё и себя.
И, в этом смысле, я ухватился было за перевод,
как за своего рода лекарство.
Увы, с моим уровнем "языкознания"
это возможно, лишь при наличии подсказок.
Решился протиснуться в НЛ - здесь разбор улётов идёт по существу,
с жёстким юмором и хирургической точностью замечаний.
Извините за многословие.
Иллюзий на свой счёт почти не питаю.
В этом стихотворении МакНиса мне услышалась тема
трагичности любви, близкая мне,
эмоциональную составляющую я прежде всего и пытаюсь выразить
(с очевидными потерями дословности "перевода"),
не хотелось бы при этом потерять и смысловые акценты оригинала...
Надеялся хоть что-то предъявить Вам в исправленном виде...
пока, разве что, это:
Свет солнечного сада,
Хладея, отвердел.
В златую сеть минуту
Поймать ли наш удел.
Коль голос сел,
Прощения не надо.
Елена, спасибо за интересные воспоминания. В начале 90-х мне тоже довелось увидеть живого "Дядю Стёпу" в обычной будничной обстановке - я тогда работал в автомобильной фирме, в которой он обслуживал свою красную Вольво (позже он разбил её на Кутузовском). Так совпало, что со сменой логотипа Поэзии.ру и идеей отмечать дни рождения русских поэтов, помещая рядом с логотипом стикеры с их портретами, мы начали именно с Сергея Михалкова. И кажется, эта первая, пробная "иконка" выглядит весьма гармонично при чтении Вашего текста.
Александру Лукьянову Александр ! Благодарю Вас за внимательное прочтение и подробный отзыв на эту переводческую работу. Я согласен целиком и полностью с тем, что Вы изложили. Ваши разъяснения - ценное дополнение к тому, что сказано английским поэтом и в переводе. Но в данном случае перевод попытался сделать не историк, а толмач с весьма скромными целями. Мною упомянуты только тактические ошибки русского императора, из-за которых на тот раз пострадали его далеко рассчитанные и обширные цели. Например, Николай I отазывался назвать французского выскочку Наполеона III, как то требовалось по дипломатическому этикету, "братом", были и другие более веские тактические упущения. Война разразилась в невыгодный для России период времени. Так неудачная дипломатическая игра и недостаточная подготовка к войне подвели Императора, имевшего величественные планы. Мы и сегодня наблюдаем всякого рода исторические катаклизмы, когда неудачная тактика мешает осуществлнию важных исторических целей в политике современных держав. ВК
Владимир, Вы немного исказили исторические события.Вернее причину Крымской войны. Суть её не в неосторожной политике Николая I, а в том, что в традиционной войне России с Турцией, которая привела при Екатерине к присоединению Крыма и многочисленным победам на суше и на море, возникла идея создания Греческой империи, то есть восстановления Византии. Русская армия наступала сильно и могла взять Константинополь. Но такое поражение турок и прекращение существования Османской империи не желали европейский страны:особенно Англия и Франция,. Им нужен был противовес России которая сильно укрепилась после победы над Наполеоном. Эти страны всегда интриговали при султане против России. Потому они и встали ан защиту Турции. Именно по этой причине началась Крымская война, цель которой была остановить шествие России на Константинополь. Благодаря более современному флоту, Франции и Англии удалось нанести поражение России в этой местной войне, защитив Турцию. Но как все знают, русско-турецкие войны продолжались в течение всего 19 века. Англичане очень горды сражением при Балаклаве, хотя английская конница действовала глупо, потеряв массу аристократов из лучших семей. Слава есть, но посмертная. Вот почему лорд Теннисон и расписался. Британская империя всегда была врагом Российской империи, хотя мы не воевали открыто, кроме как в Крымской операции. А в двух мировых войнах, как ни странно, были союзниками. Но в других войнах России англичане часто держали сторону наших противников.
Приятный перевод, легкий слог, типично герриковский. Замечание будет историческое. 1. Пабы -это, в основном, для пива, для простонародья. Геррик был членом кружка Бена Джонсона (вместе с другими поэтами-кавалерами). Они собирались в таверне и распивали вино, читали стихи. Это поэты и аристократы. Хотя для сокращения можно и паб оставить. 2)Джек-в-Зелёном - в оригинале всё же George-a-Green Зелёный Джордж. Ведь есть же в нашей книге примечание: Зелёный Джордж… – Знаменитый загонщик скота из Вэйкфильда, известный
умением владеть своей дубиной с железным наконечником. Один из любимцев Робин
Гуда. Герой баллады «Весёлый загонщик из Вэйкфильда», впервые появившейся в манускрипте
Перси.
Ну, в этом мы с Вами тоже сходимся, дорогая Надежда ! Просто поразительно. Каждый день хожу в ещё заснеженный сад и наблюдаю, какие изменения происходят с растениями. Немножко освобождаю от снега свои любимые розы. Такие прогулки возрождают прежний покой в душе на фоне нашей ужасной действительности. И самое страшное то, что ты ничего не можешь изменить к лучшему.
Спасибо, Вера! И Вас с Праздником! Хотя я больше этот праздник связываю с весной, с возрождением. Вот хожу и смотрю на деревья - так заметно уже движение сока и по серёжкам ольховым, и по упругим берёзовым веткам.
" Освободить сердце от хлама полезных вещей. Созерцать равнодушно круг перемен. Тысяча тысяч, изменяясь, стремиться к началу. Возвращение к началу называть покоем. Покой называть возвращением к сути. Возвращение к сути есть постоянство. Постоянство есть возвращение к ясности. Познать постоянство- стать совершенным".
С праздником Вас! ( правда, с прошедшим). С уважением, Вера.
К омментарии
Удивительно хорош и живописен этот ночной пейзаж над озером . Всё сущее живёт и дышит. У каждого образа своё лицо.
Просодия тишины, чуткого полусна - полуяви умиротворяет, настраивает на волну наслаждения красотой и покоем.
Спасибо, Надежда, за такое чуткое, бережное проникновение в мысли и чувства автора!
Да в принципе никогда и ни где, кроме войны, страшного нет. Развлекаться никто никому не запрещает. Так что всего доброго.
Как дилетант не вижу ничего страшного в том, что Зелёный Джордж у меня назван другим его именем: Джеком-в-Зелёном. И даже если бы я назвал его просто Зелёным человеком, ошибки бы не было.
А комментарии Полларда я читаю... Потому как дилетант.:)
СпасиБо, Алена!
Несомненно, в Геррике есть что-то китайское. А то я бы на него санкции наложил как на англосакса и перестал переводить...:)
Новых творческих удач, Алена!
С бу,
СШ
Сергей, а Геррик, случаем, не китайцем ли был -- все как у них: веселые пиры, песни; ссылка и тоска -- точно же? )
как всегда: легко и виртуозно, like,
пусть время зло, добра всем,
To Cuellar
Дорогой Яков ! Ваша расшифровка того, что описывает здесь американская поэтесса, по-моему, наиболее точно рассказывает о сути дела. Ваше замечание служит отличным и достаточным дополнением к моему переводу. Буду рад, если Вы в
дальнейшем окажете своё внимание и к другим произведениям Каты Поллит и, вообще, ко всей современной американской поэзии. ВК
спасибо, Сергей,
актуально, к сожалению,
для нас, я бы даже сказала, вдвойне.
здоровья, тепла и ясного неба,
взаимно,
Елена, рада Вас видеть, спасибо!
да, ветер и ливень как символ невзгод и бедствий,
бумажные завесы (полог) и накидка (одеяло) из войлока, вероятно, намек на бедность и лишения.
насколько я поняла, бумажные завесы -- изготавливали из поврежденных (разорванных) коконов шелкопряда, получалась материя с волокнистой структурой бумаги. словосочетание встречается в стихах, например, Ли Цинчжао:
На ложе плетеное утренний свет сквозь полог бумажный проник (в моем переводе);
На ложе из тэна за пологом тонким,
проснувшись, встречаю рождение дня...
в пер. М. Басманова
спасибо за интересный вопрос,
Это правильно, хотя и чистая формальность.
Thank you, Александр!
It is very nice!
Браунинг - великий поэт. Он на тратил вообще время на "клюкву", а писал прекрасные, мощные стихотворения. А это его ранний стих. Немного сентиментальный, но в новой, неромантической манере.
Сергей, я Вам об одном, Вы о другом. Где Вы взяли Зелёный человек, в оригинале George-a-Green, а комментарий -это Поллард. Вы хотите быть в этом вопросе грамотней английских издателей? Ваши рассуждения -это дилетантизм. Хотите делать переводы не только приятно читаемые, но и более или менее научными, не придумывайте ничего. Тем более никуда Вам залезать не надо. Есть комментарии английских авторов, которые использованы в нашей книге. Жаль, нет доступа к 2-томному Оксфордскому изданию Геррика (2013)/ ред.Том Кейн. Там должны быть более развёрнутые и новые комментарии.
Очень хорошо, Алена!
И актуально. Для меня, во всяком случае...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
1. Мне важно было сохранить Катона и Брута, а в каком питейном заведении на этот раз пировали поэты, думаю, дело второстепенное.
2. Здесь сложнее. Четыре строки закольцевать одной рифмой совсем непросто. Поэтому я здесь воспользовался утверждением, что “Зеленый человек, по-английски Green Man, он же «Зеленый Джек», «Зеленый Джордж» – таинственное лицо, подобное человеческому, которое можно увидеть на многих соборах и светских зданиях в Великобритании. Его используют, как архитектурный орнамент. Также зеленого человека изображают на картинах, высекают из камня и вырезают из дерева".
Источник: https://evmenov37.ru/chto-za-zhutkij-zeljonyj-chelovek-izobrazhen-na-hristianskih-soborah-velikobritanii.html
Интересно о Джеке-в-Зелёном рассказано вот здесь:
https://zen.yandex.ru/media/id/5e4294c56e02892dc49dc3b4/djekvzelenom-5e6e38056be9d72182b9eef8
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергею Ткаченко
Сергей ! Я задержался с ответом на Вашу последнюю реплику, но она меня заинтересовала, и я Вам за неё благодарен. А вот нужно ли полагать, не идёт ли тут речь об асфикции, я сам решить пока не могу. Жду, не выскажутся ли другие читатели и авторы. ВК
Алёна, мне очень понравилось.
Апександр, мне очень понравилась идея отмечать дни рождения русских поэтов и размещать их портретики возле логотипа сайта. Поэтому я и опубликовала эти свои простенькие воспоминания. А "Вольво" в тот год у Михалкова был синим. И костюм велюровый такого же цвета. Спасибо за одобрямс заметочки
Владимир Гоммерштадт 2008-02-20 18:33:50
Уважаеьый Никита!
Вдвойне благодарен Вам
за развёрнутый, аргументированный отклик.
Во-первых, как дилетант, удостоенный внимания...
(здесь могли быть помещены воскликновения).
Во-вторых, как поэт (со всеми сопутствующими оговорками),
стремящийся выйти за рамки самопогружённости,
пытающийся научиться слышать не только своё и себя.
И, в этом смысле, я ухватился было за перевод,
как за своего рода лекарство.
Увы, с моим уровнем "языкознания"
это возможно, лишь при наличии подсказок.
Решился протиснуться в НЛ - здесь разбор улётов идёт по существу,
с жёстким юмором и хирургической точностью замечаний.
Извините за многословие.
Иллюзий на свой счёт почти не питаю.
В этом стихотворении МакНиса мне услышалась тема
трагичности любви, близкая мне,
эмоциональную составляющую я прежде всего и пытаюсь выразить
(с очевидными потерями дословности "перевода"),
не хотелось бы при этом потерять и смысловые акценты оригинала...
Надеялся хоть что-то предъявить Вам в исправленном виде...
пока, разве что, это:
Свет солнечного сада,
Хладея, отвердел.
В златую сеть минуту
Поймать ли наш удел.
Коль голос сел,
Прощения не надо.
Ммм-да...
:-(
Всего доброго.
С уважением,
ВГ
Спасибо Вам, Андрей. Картина, нарисованная поэтом, понравилась и мне.
Елена, спасибо за интересные воспоминания. В начале 90-х мне тоже довелось увидеть живого "Дядю Стёпу" в обычной будничной обстановке - я тогда работал в автомобильной фирме, в которой он обслуживал свою красную Вольво (позже он разбил её на Кутузовском).
Так совпало, что со сменой логотипа Поэзии.ру и идеей отмечать дни рождения русских поэтов, помещая рядом с логотипом стикеры с их портретами, мы начали именно с Сергея Михалкова. И кажется, эта первая, пробная "иконка" выглядит весьма гармонично при чтении Вашего текста.
Александру Лукьянову
Александр ! Благодарю Вас за внимательное прочтение и подробный отзыв на эту переводческую работу. Я согласен целиком и полностью с тем, что Вы изложили. Ваши разъяснения - ценное дополнение к тому, что сказано английским поэтом и в переводе. Но в данном случае перевод попытался сделать не историк, а толмач с весьма скромными целями. Мною упомянуты только тактические ошибки русского императора, из-за которых на тот раз пострадали его далеко рассчитанные и обширные цели. Например, Николай I отазывался назвать французского выскочку Наполеона III, как то требовалось по дипломатическому этикету, "братом", были и другие более веские тактические упущения. Война разразилась в невыгодный для России период
времени. Так неудачная дипломатическая игра и недостаточная подготовка к войне подвели Императора, имевшего величественные планы. Мы и сегодня наблюдаем всякого рода исторические катаклизмы, когда неудачная тактика мешает осуществлнию важных исторических целей в политике современных держав. ВК
Владимир, Вы немного исказили исторические события.Вернее причину Крымской войны. Суть её не в неосторожной политике Николая I, а в том, что в традиционной войне России с Турцией, которая привела при Екатерине к присоединению Крыма и многочисленным победам на суше и на море, возникла идея создания Греческой империи, то есть восстановления Византии. Русская армия наступала сильно и могла взять Константинополь. Но такое поражение турок и прекращение существования Османской империи не желали европейский страны:особенно Англия и Франция,. Им нужен был противовес России которая сильно укрепилась после победы над Наполеоном. Эти страны всегда интриговали при султане против России. Потому они и встали ан защиту Турции. Именно по этой причине началась Крымская война, цель которой была остановить шествие России на Константинополь. Благодаря более современному флоту, Франции и Англии удалось нанести поражение России в этой местной войне, защитив Турцию. Но как все знают, русско-турецкие войны продолжались в течение всего 19 века.
Англичане очень горды сражением при Балаклаве, хотя английская конница действовала глупо, потеряв массу аристократов из лучших семей. Слава есть, но посмертная. Вот почему лорд Теннисон и расписался. Британская империя всегда была врагом Российской империи, хотя мы не воевали открыто, кроме как в Крымской операции. А в двух мировых войнах, как ни странно, были союзниками. Но в других войнах России англичане часто держали сторону наших противников.
Приятный перевод, легкий слог, типично герриковский.
Успеха,Замечание будет историческое.
1. Пабы -это, в основном, для пива, для простонародья. Геррик был членом кружка Бена Джонсона (вместе с другими поэтами-кавалерами). Они собирались в таверне и распивали вино, читали стихи. Это поэты и аристократы. Хотя для сокращения можно и паб оставить.
2)Джек-в-Зелёном - в оригинале всё же George-a-Green Зелёный Джордж. Ведь есть же в нашей книге примечание: Зелёный Джордж… – Знаменитый загонщик скота из Вэйкфильда, известный умением владеть своей дубиной с железным наконечником. Один из любимцев Робин Гуда. Герой баллады «Весёлый загонщик из Вэйкфильда», впервые появившейся в манускрипте Перси.
Публикация перенесена в Колонку редактора. Рубрика "Лавровая роща".
Бедно и горько, но бодрит, бодрит.
Ну, в этом мы с Вами тоже сходимся, дорогая Надежда ! Просто поразительно. Каждый день хожу в ещё заснеженный сад и наблюдаю, какие изменения происходят с растениями. Немножко освобождаю от снега свои любимые розы. Такие прогулки возрождают прежний покой в душе на фоне нашей ужасной действительности. И самое страшное то, что ты ничего не можешь изменить к лучшему.
Спасибо, Вера! И Вас с Праздником! Хотя я больше этот праздник связываю с весной, с возрождением. Вот хожу и смотрю на деревья - так заметно уже движение сока и по серёжкам ольховым, и по упругим берёзовым веткам.
Вера, в нашем полку прибыло - я давно уже пантеистка. :) И К.Паустовский, и Ф.Тютчев - любимые с юности. Очень рада встретить родственную душу!
" Освободить сердце от хлама полезных вещей.
Созерцать равнодушно круг перемен.
Тысяча тысяч, изменяясь, стремиться к началу.
Возвращение к началу называть покоем.
Покой называть возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Познать постоянство- стать совершенным".
С праздником Вас! ( правда, с прошедшим). С уважением, Вера.