Роберт Льюис Стивенсон. Моё королевство (III "The Child Alone")

Дата: 13-05-2022 | 11:25:43

Внизу была у родника

Лощинка, так неглубока,

  Что дно я видеть мог.

Воды в ней было до краёв,

Был вереск розово-лилов,

  И ярко-жёлт был дрок.

 

Считал я морем водоём,

А щепку липы - кораблём,

  И замок я воздвиг

На самой маленькой из скал;

Я рыл пещеры и назвал

  Их в честь героев книг.


И я не сомневался, чьи

В том королевстве воробьи

  И крошки-пескари;

Я знал, что только для меня

Шмель высоко летал, звеня,

  И пели снегири.

 

Нет моря лучше для игры

И замка на верху горы,

  Который строил сам,

Но мамин голос со двора

Позвал: вечерний чай пора

  Пить юным королям.

 

А дома вместо родника,

Лощинки, что неглубока,

  И вереска в цвету,

Огромных комнат череда,

И няня в них как никогда

  Большая на посту.


 

 

Robert Louis Stevenson

My Kingdom

From Child's Garden of Verses

 

Down by a shining water well

I found a very little dell,

    No higher than my head.

The heather and the gorse about

In summer bloom were coming out,

    Some yellow and some red.

 

I called the little pool a sea;

The little hills were big to me;

    For I am very small.

I made a boat, I made a town,

I searched the caverns up and down,

     And named them one and all.

 

And all about was mine, I said,

The little sparrows overhead,

    The little minnows too.

This was the world and I was king;

For me the bees came by to sing,

    For me the swallows flew.

 

I played there were no deeper seas,

Nor any wider plains than these,

    Nor other kings than me.

At last I heard my mother call

Out from the house at evenfall,

    To call me home to tea.

 

And I must rise and leave my dell,

And leave my dimpled water well,

    And leave my heather blooms.

Alas! and as my home I neared,

How very big my nurse appeared.

    How great and cool the rooms!

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 167549 от 13.05.2022

2 | 6 | 130 | 25.05.2022. 16:58:50

И няня в них как никогда

  Большая на посту.


-- сменю ее с ружьем, да-да,

как только подрасту!


Натали, а что, певчие снегири теперь вместе со шмелями летают?

Снегирь - певчая птица, Алёна. Шмель летит, а птичка поёт. 
С няней всё в порядке. Она наблюдает за ребёнком. 
Зоркая Вы наша. Спасибо!)

Вы когда-нибудь видели снегирей летом, Натали? слышали, как они "поют"? ласточек менять на снегирей... а если бы про Вас сказали: бабушка -- на посту, большая как никогда? :)

Снегири поют в начале лета. А я и есть большая бабушка на посту. Старюсь "зазря" по Вашему меткому поэтическому выражению. А мне нельзя. 

Доброго утра, Наталия!
Очень хороший перевод!
Но, кмк, правильно "Позвала":

Но вскоре мама со двора

Звала...


С бу,

СШ


Благодарю, Сергей! Вы правы, нужно изменить! Съезжу в Янино и привезу свежие мысли)

Исправила)