Согласен с Вами, Александр Владимирович!
Кстати, в этой эпиграмме автор оригинального текста даёт в заключительной
строке хороший пример недавно упомянутой Вами переакцентовки, показывая тем самым,
как запели бы ослы...
Большое спасибо, Вера, за Ваш отзыв. Я согласен с Вами насчёт ценности внутреннего мира. Если этот мир ценен и для других людей, то он ценен по-настоящему. Вы угадали правильно. Я, действительно, родился под знаком Весов. Спасибо ещё раз! С уважением, Вланес
Ирина, вне всяких сомнений, В.Е. Васильев – «король»
переводов басен и эпиграмм на русский (испанская, французская, английская,
немецкая антологии). Посмотрите, что он сделал в переводе обсуждаемой эпиграммы: заменил четырёхстопный
ямб на пятистопный, отказался от оригинальной архитектуры стиха, отказался от глагольных
рифм, добавил от себя: «бунтуют», «лезут вон из кожи», «оставя песнопения свои».
Ничего этого в тексте Бюргера нет. Ради чего всё это сделано? Ради «соли» эпиграммы, точной разнообразной
рифмы, отточенности формы. Думаю, в переводе Владимир Ефимович всегда следовал максиме, которую позднее сформулировал Е.В.
Витковский: «Tочность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше – чтобы
было по-русски лучше или точнее – аморален: если по-русски плохо, то и предмета
для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо…». Поэтому мы
и читаем с удовольствием эту эпиграмму Бюргера работы Васильева и не сожалеем о «потерях»
в сравнении с оригинальным текстом.
Что до
воспроизведения глагольных рифм в переводе, полагаю, надо это делать тогда, когда
в оригинале есть изюминка в таких
рифмах. На мой взгляд, такая изюминка в глагольных рифмах обсуждаемой эпиграммы есть.
Вячеслав, у меня сложилось впечатление, что немецкое стихосложение как минимум с наполовину меньшим предубеждением относится к глагольной рифме, чем русское. Но я дозрела, чтобы задать вопрос, после прочтения перевода В.Васильева: надо ли стремиться к воспроизведению этой рифмы при переводе на русский язык?
Добрый вечер, Вера. Ну, и я вернулся. Я ничего не говорил о Любви.Сонет Шекспира - маленькая цитата. Я никогда не давал никаких определений Любви. По мне - и не понятие. И не разума... Хорошо, если уж я выгляжу так однобоко... Это некая трёхмерная систематизация нашего духовного существования. Более трёх мер (иначе - координат или орт) человечий мозг признавать обычно не желает. Одно из измерений носит Ваше имя. Оно определяет стойкость и терпение. Другое соразмерно ожиданию, а стало быть соразмерно отпущенным срокам. А упомянутое нами относится к насыщенности чувств, красок, звуков... Вероятно оно спектрально и, как всякий сложный биохимический процесс (и соотношения полов отсюда), без этого участия невозможен. Физически возможен. Но не духовно. Таковы и градации - вырождение, угасание, вымирание, возрождение... Жил ли я в семье... Я не знаю. Просто жил. Преимущественно в женском окружении. Но и в казармах, и в бараках нормально жил. Что есть семья, как не единение... Фронтовая... Заводская... Спортивная..Всё ведь временно, правда... Союзы или заговоры против остального мира - семьи или нет. На какой близости они держатся. Баратынский у меня к небожителям не относится. Драматурга я упомянул - потому что один из лучших. Арбузов да Володин... Вампилов... Это же о Любви. Вот пьеса - она чудесна. А вот человечек, её писавший. Давайте не смешивать. Мне столько семейных тонкостей известно, о которых Вы даже не подозреваете. И мужских, и женских..И не нужно, и это не в упрёк. Здоровья-здоровья. Благодарно, В.К.
А знаешь, ошибка в том, что мне не хотелось думать, что мечты вернутся обратно к ней. А потом сверяла с оригиналом, обнаружила и оставила. Пусть они сбудутся.
Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.
Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае. Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.
Андрей, по-моему, передать атмсферу стихотворения Вам удалось. Но меня от нее немного отвлекает зверье морей и тать. И слишком радикальным показалось завершение заключительной строки.
Владислав, не смогла удержаться , чтобы не ответить. У меня сегодня почти свободный день, так что могу себе позволить чуть- чуть распрячься: приостановился наш долбаный сенокос. Не обращайте внимания на слова: сенокос - это чудеснейшая пора, но когда это чересчур да на такой жаре... Вернусь к нашим баранам. Как- то у Вас односторонне получается. Любовь - понятие широкое и свободное - Вы сводите её только к отношениям между мужчиной и женщиной. Пример с драматургом не впечатляет. Таких историй множество. Баратынский, например, был не очень-то прилежен в юности, за что и был разжалован в солдаты ( не из-за женщин, конечно), а потом женился на некрасивой женщине ( приятели даже подсмеивались над ним), но союз получился прочным и надёжным: трое детей, жена - умница и даже советчик и помощник в поэзии.Всё дело в разумности желаний и поступков. Что любовь на Руси соединяют с жалостью, это, действительно, так, и хорошо, иначе она превратится в оголтелый эгоизм. И благодать, и благодарность в любви есть, а " полноту впечатлений" можно понимать по- разному: слишком зыбкое понятие. " Путеводная звезда заблудших"? Каждый конкретный случай нуждается в отдельном толковании. Да, теперь мне более понятны Ваши слова о "Песенке...": " Это маленькое обращение- обобщение непроходящего детства." Видимо, Вы мало жили в семье, и некоторые тонкости семейных отношений Вам неизвестны на практике. Многое умозрительно. Спасибо за внимание. Всегда интересны люди со своим видением и пониманием, тем более питерские. Здоровья и благополучия.
"Доброжелателю". Я так понимаю, что стихотворение убито по идейным соображениям. Бдительное око не дремлет. Вопрос только в том, насколько, в каком направлении понят текст. Откликнитесь, дизлайкеры: честный человек за углом не прячется. Исходя из собственного опыта, знаю, что иное, отличное от вашего, мнение вызывает у упёртого обывателя ( а им может быть и псевдопатриот) дикую реакцию отторжения. Что ж вам враги-то всюду мерещатся? Приходится с горечью констатировать: прошлое возвращается, да оно, видно, никуда и не уходило. " Единица - ноль" - " нас тьмы и тьмы..."
Хороший экспромт, кстати! Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение. Нам ближе европейцы, кмк. Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.
Стихо по форме напоминает маршаковскую " цепочку", которая уже стала предметом для пародий: Дама сдавала в багаж Диван, Чемодан, Саквояж, Корзину, Коробку, Картонку И маленькую собачонку. Мифологические герои до того затёрты, что даже наружный блеск их не спасает. " Заточка в сердце" - пошло и безвкусно.Хотя на вкус и цвет товарищей нет.А вообще-то внешний " убор"(набор) художественных средств неискушённых может впечатлить.
Добрый день, Вера. Иван Михайлович пошутил, конечно... За Любовь платить не нужно. А в поступках проявляется не честность, а элементарная порядочность. Что тоже хорошо. Любовь, как давно принято на Руси, некое жалостливое отношение к обреченности... Но и это не так. Один наш большой драматург написал жалостливую заповедь про то, как даже в последний день можно начать жить заново... При том, что театральным любимцем его сделала женщина, - для сцены парадоксально. Что он женился на невзрачных женщинах, а романы крутил всю жизнь с красотками... И т.д. Но всё равно он оставил хорошую мантру. Эзоповым языком. А а Любовь не платят и не расплачиваются. В ней нет благодати. Нет наказания. Надежды... Она более соразмерна полноте впечатлений, упомянутой Вами. Т.е. Жизни - какова она есть. Шекспир её сравнивал с путеводной звездой заблудших. Красиво и верно. Спасибо, Вера.
Спасибо за честность, Владислав, это качество сейчас на вес золота. Только вот она, эта честность, разная бывает и прежде всего в поступках проявляется, а не в словах .Банальность, но проверенная временем и жизнью. Вспоминается Ваш" эзопов язык". Не зря же Вы его придумали. Ноги с рукой не оставляет. Понимай ,как хочешь. А за Любовь надо очень дорого платить. Знаю по своему опыту, не очень вдохновляющему. Но Ваше " прямоговорение" оставляет надежду.
Добрый вечер, Вера. Не хватает впечатлений... Не знаю, может быть. Две недели мне составляли компанию мальчик-лабрадор и караси с утками на пруду. Хорошая компания. Потом два дня пили чачу. Отправляем внучку в лагерь-Теремок... Немножко протрезвеем и будем копаться в себе. Рай и ад я придумал. Я свой круг знаю... Если о песенке.. Это маленькое обращение-обобщение непроходящего детства.Здесь всё по правде. За Слово я отвечаю. ...Если предал друг - прости за прискорбный случай;
не мечтай его спасти - зря себя не мучай; не считай, что он теперь - бедный и пропащий, не достоин он - поверь - дружбы настоящей...
Тут всё честно Вера - от Любви избавиться невозможно. Спасибо.
К омментарии
Согласен с Вами, Александр Владимирович! Кстати, в этой эпиграмме автор оригинального текста даёт в заключительной строке хороший пример недавно упомянутой Вами переакцентовки, показывая тем самым, как запели бы ослы...
Спасибо!
ВМ
👍
Ирине Бараль
Большое спасибо. Мне очень дорог Ваш отзыв, и порадовали все другие переводы этого стихотворения. ВК
Большое спасибо, Вера, за Ваш отзыв. Я согласен с Вами насчёт ценности внутреннего мира. Если этот мир ценен и для других людей, то он ценен по-настоящему. Вы угадали правильно. Я, действительно, родился под знаком Весов. Спасибо ещё раз! С уважением, Вланес
Вячеслав Григорьевич, Вы привели превосходный пример тому, что не надо делать культа из формальных черт оригинала, и прежде всего из размера.
Ирина, вне всяких сомнений, В.Е. Васильев – «король» переводов басен и эпиграмм на русский (испанская, французская, английская, немецкая антологии). Посмотрите, что он сделал в переводе обсуждаемой эпиграммы: заменил четырёхстопный ямб на пятистопный, отказался от оригинальной архитектуры стиха, отказался от глагольных рифм, добавил от себя: «бунтуют», «лезут вон из кожи», «оставя песнопения свои». Ничего этого в тексте Бюргера нет. Ради чего всё это сделано? Ради «соли» эпиграммы, точной разнообразной рифмы, отточенности формы. Думаю, в переводе Владимир Ефимович всегда следовал максиме, которую позднее сформулировал Е.В. Витковский: «Tочность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше – чтобы было по-русски лучше или точнее – аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо…». Поэтому мы и читаем с удовольствием эту эпиграмму Бюргера работы Васильева и не сожалеем о «потерях» в сравнении с оригинальным текстом.
Что до воспроизведения глагольных рифм в переводе, полагаю, надо это делать тогда, когда в оригинале есть изюминка в таких рифмах. На мой взгляд, такая изюминка в глагольных рифмах обсуждаемой эпиграммы есть.
Спасибо!
ВМ
Спасибо за со-участие, Сергей! С небольшим отступлением от формы, полагаю, что нашёлся какой-то ещё вариант четвёртой строки.
ВМ
Вячеслав, у меня сложилось впечатление, что немецкое стихосложение как минимум с наполовину меньшим предубеждением относится к глагольной рифме, чем русское. Но я дозрела, чтобы задать вопрос, после прочтения перевода В.Васильева: надо ли стремиться к воспроизведению этой рифмы при переводе на русский язык?
Добрый вечер, Вера.
Ну, и я вернулся.
Я ничего не говорил о Любви.Сонет Шекспира - маленькая цитата. Я никогда не давал никаких определений Любви. По мне - и не понятие. И не разума... Хорошо, если уж я выгляжу так однобоко...
Это некая трёхмерная систематизация нашего духовного существования. Более трёх мер (иначе - координат или орт) человечий мозг признавать обычно не желает. Одно из измерений носит Ваше имя. Оно определяет стойкость и терпение.
Другое соразмерно ожиданию, а стало быть соразмерно отпущенным срокам.
А упомянутое нами относится к насыщенности чувств, красок, звуков... Вероятно оно спектрально и, как всякий сложный биохимический процесс (и соотношения полов отсюда), без этого участия невозможен.
Физически возможен. Но не духовно.
Таковы и градации - вырождение, угасание, вымирание, возрождение...
Жил ли я в семье... Я не знаю. Просто жил.
Преимущественно в женском окружении. Но и в казармах, и в бараках нормально жил.
Что есть семья, как не единение... Фронтовая... Заводская... Спортивная..Всё ведь временно, правда...
Союзы или заговоры против остального мира - семьи или нет. На какой близости они держатся.
Баратынский у меня к небожителям не относится.
Драматурга я упомянул - потому что один из лучших.
Арбузов да Володин... Вампилов...
Это же о Любви. Вот пьеса - она чудесна.
А вот человечек, её писавший. Давайте не смешивать.
Мне столько семейных тонкостей известно, о которых Вы даже не подозреваете. И мужских, и женских..И не нужно, и это не в упрёк.
Здоровья-здоровья.
Благодарно, В.К.
Да, это получилось удачно. Еще я отметила созвучия: гавани - плаванье и подобные в других строфах. Это хорошо для стихотворения.
А знаешь, ошибка в том, что мне не хотелось думать, что мечты вернутся обратно к ней. А потом сверяла с оригиналом, обнаружила и оставила. Пусть они сбудутся.
Наташа, а я тоже haven сначала прочитала как небеса ) И если бы не увидела совпадения в наших вариантах, у меня был бы райский причал.
Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.
Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае.
Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.
Андрей, по-моему, передать атмсферу стихотворения Вам удалось. Но меня от нее немного отвлекает зверье морей и тать. И слишком радикальным показалось завершение заключительной строки.
Владислав, не смогла удержаться , чтобы не ответить. У меня сегодня почти свободный день, так что могу себе позволить чуть- чуть распрячься: приостановился наш долбаный сенокос. Не обращайте внимания на слова: сенокос - это чудеснейшая пора, но когда это чересчур да на такой жаре...
Вернусь к нашим баранам. Как- то у Вас односторонне получается. Любовь - понятие широкое и свободное - Вы сводите её только к отношениям между мужчиной и женщиной.
Пример с драматургом не впечатляет. Таких историй множество. Баратынский, например, был не очень-то прилежен в юности, за что и был разжалован в солдаты ( не из-за женщин, конечно), а потом женился на некрасивой женщине ( приятели даже подсмеивались над ним), но союз получился прочным и надёжным: трое детей, жена - умница и даже советчик и помощник в поэзии.Всё дело в разумности желаний и поступков.
Что любовь на Руси соединяют с жалостью, это, действительно, так, и хорошо, иначе она превратится в оголтелый эгоизм.
И благодать, и благодарность в любви есть, а " полноту впечатлений" можно понимать по- разному: слишком зыбкое понятие.
" Путеводная звезда заблудших"? Каждый конкретный случай нуждается в отдельном толковании.
Да, теперь мне более понятны Ваши слова о "Песенке...": " Это маленькое обращение- обобщение непроходящего детства." Видимо, Вы мало жили в семье, и некоторые тонкости семейных отношений Вам неизвестны на практике. Многое умозрительно.
Спасибо за внимание. Всегда интересны люди со своим видением и пониманием, тем более питерские.
Здоровья и благополучия.
"Доброжелателю".
Я так понимаю, что стихотворение убито по идейным соображениям. Бдительное око не дремлет. Вопрос только в том, насколько, в каком направлении понят текст.
Откликнитесь, дизлайкеры: честный человек за углом не прячется.
Исходя из собственного опыта, знаю, что иное, отличное от вашего, мнение вызывает у упёртого обывателя ( а им может быть и псевдопатриот) дикую реакцию отторжения. Что ж вам враги-то всюду мерещатся?
Приходится с горечью констатировать: прошлое возвращается, да оно, видно, никуда и не уходило.
" Единица - ноль" - " нас тьмы и тьмы..."
Очень понравилось, Владимир! Спасибо.
Хороший экспромт, кстати!
Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение. Нам ближе европейцы, кмк. Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.
Стихо по форме напоминает маршаковскую " цепочку", которая уже стала предметом для пародий:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Корзину,
Коробку,
Картонку
И маленькую собачонку.
Мифологические герои до того затёрты, что даже наружный блеск их не спасает.
" Заточка в сердце" - пошло и безвкусно.Хотя на вкус и цвет товарищей нет.А вообще-то внешний " убор"(набор) художественных средств неискушённых может впечатлить.
На грустный день, в котором нам не сладко,
есть чача и Пробирная Палатка...
Добрый день, Вера.
Иван Михайлович пошутил, конечно...
За Любовь платить не нужно.
А в поступках проявляется не честность, а элементарная порядочность. Что тоже хорошо.
Любовь, как давно принято на Руси, некое жалостливое отношение к обреченности... Но и это не так.
Один наш большой драматург написал жалостливую заповедь про то, как даже в последний день можно начать жить заново... При том, что театральным любимцем его сделала женщина, - для сцены парадоксально. Что он женился на невзрачных женщинах, а романы крутил всю жизнь с красотками...
И т.д. Но всё равно он оставил хорошую мантру.
Эзоповым языком.
А а Любовь не платят и не расплачиваются.
В ней нет благодати. Нет наказания. Надежды...
Она более соразмерна полноте впечатлений, упомянутой Вами. Т.е. Жизни - какова она есть.
Шекспир её сравнивал с путеводной звездой заблудших.
Красиво и верно.
Спасибо, Вера.
Ну, почему же, Иван Михайлович, сразу продажная?
Просто человеческая,привычная, не человечная.
- соловьям, впрочем, как и ослам, похеръ конкуренция... я так думаю, Сергей...
- продажная любовь, говорите?..
Спасибо за честность, Владислав, это качество сейчас на вес золота. Только вот она, эта честность, разная бывает и прежде всего в поступках проявляется, а не в словах .Банальность, но проверенная временем и жизнью. Вспоминается Ваш" эзопов язык". Не зря же Вы его придумали. Ноги с рукой не оставляет. Понимай ,как хочешь.
А за Любовь надо очень дорого платить. Знаю по своему опыту, не очень вдохновляющему.
Но Ваше " прямоговорение" оставляет надежду.
- а если грустно будет,
просто выпьем чачи,
мы ж просто люди,
ну, а как иначе?..
😎
Добрый вечер, Вера.
Не хватает впечатлений... Не знаю, может быть.
Две недели мне составляли компанию мальчик-лабрадор и караси с утками на пруду. Хорошая компания.
Потом два дня пили чачу. Отправляем внучку в лагерь-Теремок...
Немножко протрезвеем и будем копаться в себе.
Рай и ад я придумал. Я свой круг знаю...
Если о песенке.. Это маленькое обращение-обобщение непроходящего детства.Здесь всё по правде. За Слово я отвечаю.
...Если предал друг - прости
за прискорбный случай;
не мечтай его спасти -
зря себя не мучай;
не считай, что он теперь -
бедный и пропащий,
не достоин он - поверь -
дружбы настоящей...