К омментарии

ИМХО, очень хорошее замечание.
Плюсую.

Согласен с Вами, Александр Владимирович! Кстати, в этой эпиграмме автор оригинального текста даёт в заключительной строке хороший пример недавно упомянутой Вами переакцентовки, показывая тем самым, как запели бы ослы...

 

Спасибо!

ВМ

Ирине Бараль
Большое спасибо. Мне очень дорог Ваш отзыв, и порадовали все другие переводы этого стихотворения. ВК

Автор Вланес
Дата и время: 29.06.2022, 00:47:22

Большое спасибо, Вера, за Ваш отзыв. Я согласен с Вами насчёт ценности внутреннего мира. Если этот мир ценен и для других людей, то он ценен по-настоящему. Вы угадали правильно. Я, действительно, родился под знаком Весов. Спасибо ещё раз! С уважением, Вланес

Вячеслав Григорьевич, Вы привели превосходный пример тому, что не надо делать культа из формальных черт оригинала, и прежде всего из размера.

Ирина, вне всяких сомнений, В.Е. Васильев – «король» переводов басен и эпиграмм на русский (испанская, французская, английская, немецкая антологии). Посмотрите, что он сделал  в переводе обсуждаемой эпиграммы: заменил четырёхстопный ямб на пятистопный, отказался от оригинальной архитектуры стиха, отказался от глагольных рифм, добавил от себя: «бунтуют», «лезут вон из кожи», «оставя песнопения свои». Ничего этого в тексте Бюргера нет. Ради чего всё это сделано?  Ради «соли» эпиграммы, точной разнообразной рифмы, отточенности формы. Думаю, в переводе  Владимир Ефимович всегда следовал максиме, которую позднее сформулировал Е.В. Витковский: «Tочность в переводе невозможна. Знаменитый спор о том, что лучше – чтобы было по-русски лучше или точнее – аморален: если по-русски плохо, то и предмета для спора нет. Вначале по-русски должно быть хорошо…».  Поэтому мы и читаем с удовольствием эту эпиграмму Бюргера работы Васильева и не сожалеем о «потерях» в сравнении с оригинальным текстом.

 

Что до воспроизведения глагольных рифм в переводе, полагаю, надо это делать тогда, когда в оригинале есть изюминка  в таких рифмах.  На мой взгляд, такая изюминка  в  глагольных рифмах обсуждаемой эпиграммы есть.

 

Спасибо!

 

ВМ

 

Спасибо за со-участие, Сергей! С небольшим отступлением от формы, полагаю, что нашёлся какой-то ещё вариант четвёртой строки.

ВМ

Вячеслав, у меня сложилось впечатление, что немецкое стихосложение как минимум с наполовину меньшим предубеждением относится к глагольной рифме, чем русское. Но я дозрела, чтобы задать вопрос, после прочтения перевода В.Васильева: надо ли стремиться к воспроизведению этой рифмы при переводе на русский язык?

Добрый вечер, Вера.
Ну, и я вернулся. 
Я ничего не говорил о Любви.Сонет Шекспира - маленькая цитата. Я никогда не давал никаких определений Любви. По мне - и не понятие. И не разума... Хорошо, если уж я выгляжу так однобоко...
Это некая трёхмерная систематизация нашего духовного существования. Более трёх мер (иначе - координат или орт) человечий мозг признавать обычно не желает. Одно из измерений носит Ваше имя. Оно определяет стойкость и терпение.
Другое соразмерно ожиданию, а стало быть соразмерно отпущенным срокам.
А упомянутое нами относится к насыщенности чувств, красок, звуков... Вероятно оно спектрально и, как всякий сложный биохимический процесс (и соотношения полов отсюда), без этого участия невозможен.
Физически возможен. Но не духовно.
Таковы и градации - вырождение, угасание, вымирание, возрождение... 
Жил ли я в семье... Я не знаю. Просто жил.
Преимущественно в женском окружении. Но и в казармах, и в бараках нормально жил.
Что есть семья, как не единение... Фронтовая... Заводская... Спортивная..Всё ведь временно, правда...
Союзы или заговоры против остального мира - семьи или нет. На какой близости они держатся.
Баратынский у меня к небожителям не относится.
Драматурга я упомянул - потому что один из лучших.
Арбузов да Володин... Вампилов...
Это же о Любви. Вот пьеса - она чудесна.
А вот человечек, её писавший. Давайте не смешивать.
Мне столько семейных тонкостей известно, о которых Вы даже не подозреваете. И мужских, и женских..И не нужно, и это не в упрёк. 
Здоровья-здоровья. 
Благодарно, В.К.



Да, это получилось удачно. Еще я отметила созвучия: гавани - плаванье и подобные в других строфах. Это хорошо для стихотворения.

А знаешь, ошибка в том, что мне не хотелось думать, что мечты вернутся обратно к ней. А потом сверяла с оригиналом, обнаружила и оставила. Пусть они сбудутся.

Наташа, а я тоже haven сначала прочитала как небеса ) И если бы не увидела совпадения в наших вариантах, у меня был бы райский причал. 

Владимир Михайлович, я тоже больше за второй вариант - ритмически ближе оригиналу. Такие стихи - совершенно Ваша стихия. Благодарна Вам за поданный пример в мини-конкурсе перевода этого такого симпатичного стихотворения.

Алена, постановка ударения в первом слове существенна, т.к. она придает этому слову различные смысловые оттенки: напо́ена — в значении "дать пить" (лошади, например) и напоенá — в значении "насытить влагой", которое применимо в данном случае.
Кроме того, глагол "играться" академическая норма русского языка относит только к разговорной речи и даже к просторечию.

Андрей, по-моему, передать атмсферу стихотворения Вам удалось. Но меня от нее немного отвлекает зверье морей и тать. И слишком радикальным показалось завершение заключительной строки.

Владислав, не смогла удержаться , чтобы не ответить. У меня сегодня почти свободный день, так что могу себе позволить чуть- чуть распрячься: приостановился наш долбаный сенокос. Не обращайте внимания на слова:  сенокос - это чудеснейшая пора, но когда это чересчур да на такой жаре...
Вернусь к нашим баранам. Как- то  у Вас односторонне получается. Любовь - понятие широкое и свободное - Вы сводите её  только к отношениям между мужчиной и женщиной.
Пример с драматургом не впечатляет. Таких историй множество. Баратынский, например, был не очень-то прилежен  в юности, за что и был разжалован в солдаты ( не из-за женщин, конечно), а потом женился на некрасивой женщине ( приятели даже подсмеивались над ним), но союз получился прочным и надёжным: трое детей, жена - умница и даже советчик и помощник в поэзии.Всё дело в разумности желаний и поступков.
Что любовь на Руси соединяют с жалостью, это, действительно, так, и хорошо, иначе она превратится в оголтелый эгоизм.
И благодать, и благодарность в любви есть, а " полноту впечатлений"  можно понимать по- разному: слишком зыбкое понятие.
" Путеводная звезда заблудших"? Каждый конкретный случай нуждается в отдельном толковании.
Да, теперь мне более понятны Ваши слова о  "Песенке...": " Это маленькое обращение- обобщение непроходящего детства." Видимо, Вы мало жили в семье, и некоторые тонкости семейных отношений Вам неизвестны на практике. Многое умозрительно.
Спасибо за внимание. Всегда интересны люди со своим видением и пониманием, тем более питерские.
Здоровья и благополучия.

Владимир, что сказать... Рад, что пришлось по душе. Вам спасибо.

Дата и время: 28.06.2022, 13:22:47

"Доброжелателю".
Я так понимаю, что стихотворение убито  по идейным соображениям. Бдительное око не дремлет. Вопрос только в том, насколько, в каком направлении  понят текст.
Откликнитесь, дизлайкеры: честный человек за углом не прячется.
Исходя из собственного опыта, знаю, что иное, отличное от вашего, мнение вызывает у упёртого обывателя ( а им может быть и псевдопатриот) дикую реакцию отторжения. Что ж вам враги-то всюду мерещатся?
Приходится с горечью констатировать: прошлое возвращается, да оно, видно, никуда и не уходило.
" Единица - ноль" - " нас тьмы и тьмы..."

Очень понравилось, Владимир! Спасибо.

Хороший экспромт, кстати!
Я Вам давно говорю, возвращайтесь на английскую ниву. Китайцы настолько тяжелые для перевода, что нужно полное погружение, фактически отказ от своей сущности и переход в иное измерение.  Нам ближе европейцы, кмк.  Я не представляю китайца, который бы смог перевести Есенина, например, или Гёте. Простите за примитивные рассуждения, но зато честные, Алёна.  

Дата и время: 28.06.2022, 12:40:49

Стихо по форме напоминает маршаковскую " цепочку", которая уже стала предметом для пародий:
Дама сдавала в багаж
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Корзину, 
Коробку,
Картонку
И маленькую собачонку.
Мифологические герои до того затёрты, что даже наружный блеск их не спасает.
" Заточка в сердце" - пошло и безвкусно.Хотя на вкус и цвет товарищей нет.А вообще-то внешний " убор"(набор) художественных средств неискушённых может впечатлить. 

На грустный день, в котором нам не сладко,
есть чача и Пробирная Палатка...

Добрый день, Вера.
Иван Михайлович пошутил, конечно...
За Любовь платить не нужно. 
А в поступках проявляется не честность, а элементарная порядочность. Что тоже хорошо.
Любовь, как давно принято на Руси, некое жалостливое отношение к обреченности... Но и это не так.
Один наш большой драматург написал жалостливую заповедь про то, как даже в последний день можно начать жить заново... При том, что театральным любимцем его сделала женщина, - для сцены парадоксально. Что он женился на невзрачных женщинах, а романы крутил всю жизнь с красотками...
И т.д. Но всё равно он оставил хорошую мантру.
Эзоповым языком.
А а Любовь не платят и не расплачиваются.
В ней нет благодати. Нет наказания. Надежды...
Она более соразмерна полноте впечатлений, упомянутой Вами. Т.е. Жизни - какова она есть.
Шекспир её сравнивал с путеводной звездой заблудших.
Красиво и верно.
Спасибо, Вера.

Ну, почему же, Иван Михайлович, сразу продажная? 
Просто человеческая,привычная, не человечная.

- соловьям, впрочем, как и ослам, похеръ конкуренция... я так думаю, Сергей...

- продажная любовь, говорите?..

Дата и время: 28.06.2022, 11:12:48

Спасибо за честность, Владислав, это качество сейчас на вес золота. Только вот она, эта честность, разная бывает и прежде всего в поступках проявляется, а не в словах .Банальность, но проверенная временем и жизнью. Вспоминается Ваш" эзопов язык". Не зря же Вы его придумали. Ноги с рукой не оставляет. Понимай ,как хочешь.
А за Любовь надо очень дорого платить. Знаю по своему опыту, не очень вдохновляющему.
Но Ваше " прямоговорение" оставляет надежду.

Дата и время: 28.06.2022, 08:55:32

- а если грустно будет,
просто выпьем чачи,
мы ж просто люди,
ну, а как иначе?..

😎

Добрый вечер, Вера.
Не хватает впечатлений... Не знаю, может быть.
Две недели мне составляли компанию мальчик-лабрадор и караси с утками на пруду. Хорошая компания.
Потом два дня пили чачу. Отправляем внучку в лагерь-Теремок...
Немножко протрезвеем и будем копаться в себе.
Рай и ад я придумал. Я свой круг знаю...
Если о песенке.. Это маленькое обращение-обобщение непроходящего детства.Здесь всё по правде. За Слово я отвечаю.
...Если предал друг - прости
за прискорбный случай;

не мечтай его спасти -
зря себя не мучай;
не считай, что он теперь -
бедный и пропащий,
не достоин он - поверь -
дружбы настоящей...

Тут всё честно Вера - от Любви избавиться невозможно. Спасибо.