Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно. И тоже не выжила бы без этого пения...
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю
кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым
наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса! ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
Как правильно и абсолютно точно написал автор этой статьи о воздействии поэзии Виктора Гаврилина на читателя - о возможности очиститься от плохого в себе и в мире его стихами.
Серьёзный труд. Глубокое исследование творчества поэта, которое помогает осмыслить и прочувствовать каждое слово и каждую строку. Будем ждать продолжение.
Ой, и эллипсисы, Ирина Ивановна, оказывается - можно... Тьфу ты, ну ты (это я не Вам), а я уже начал заполнять пустоты для обеспечения полного взаимопонимания...
Яков, если Александр Владимирович увидит наш диалог, пусть будет арбитром. Но, по-моему, правило не для этого случая: здесь нет предложений, которые должны быть соединены посредством союзов, а просто эллипсис - опущено указательное местоимение "тот".
Ольга, как интересно: эта тема в последние дни звучит здесь (разрозненность былого высшего, общего), и вот Вы неожиданно присоединились к этим размышлениям с Вашим мудрым стихотворением..
Представьте, только что пообщались на эту тему с Игнатом. Совмещать ли в одном флаконе.. или найти нечто, что было когда-то целым.. В любом случае Ваш совет (слушать нутро, сердце тире душу) приму как знак. Для меня именно сейчас это очень важно. Спасибо.
Ирина, объясняю: "совершенно прозрачная" -- это мнение других людей, к которым поэт обращается: позвольте спросить: хоть Синьань и совершенно прозрачна, по-вашему мнению, но разве виднеется в ней, как в Чистом ручье -- каждый камешек на дне? т.о. подтверждая выше высказанный тезис. откуда Вы взяли эти значения "достаточно или довольно"? в словарях я их не нашла. и я не поняла, какой оттенок Вы усмотрели в слове потону -- ритм не предполагает другого ударения. и это Ваши редакторские замечания? насчет камней -- кто и чем мог бы Вам навредить? может Вы придаете слишком большое значение чьим-то словам? это же всего лишь слова ;) извините, не понимаю Ваших аналогий, ни в анекдотах, ни в классике. по мне -- это чистый флуд, прикрывающий отсутствие аргументов. как-то Вы не похожи на пьяного батюшку. да и не церковь здесь %.)...
спасибо, Мария, за Ваше впечатление, добавлю: глубина дает покой, когда в этой спокойной воде отражается небо, и тогда мелочи (камушки) не видны :) а у Раммштайна же совсем другой коленкор. полагаю, все это вполне можно совмещать в одном флаконе, как говорится )) в каких пропорциях? индивидуально. подскажет нутро (оно же сердце, оно же душа в китайском 肠)
Как у Вас тут интересно и познавательно, Ирина Ивановна, не, честное благородное слово, я безо всякого камня за пазухой, Разбитое сердце (душевная боль) - метафора сильного стресса! У разных народов про эти вот боли пишут романы и эссе
да, Владимир, здесь, среди гор и вод, душа поэта очищается, и все заботы и неурядицы отступают. крик обезьян -- традиционный образ "чужбины", когда поэт описывает чувства скитальца, заброшенного судьбой далеко от родного дома. таких стихов множество. для примера один из них, который начинается с крика обезьян, а заканчивается такими словами: Вся природа открыта душе восхищенной моей! Как чудесно вокруг, но зачем это мне одному! Я на горы смотрю, забывая о мире людском. И в прозренье глубоком не помню· уже ни о чем .. . Се Линъюнь "Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей" (Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек…) пер. Л. Е. Бежина
сердечно благодарна Вам за интерес к китайской поэзии. разделяю Ваше мнение о Борисе Мещерякове. и спасибо за чудесные строчки. увы-увы, уже не девицы-красавицы, скорее сварливые старушки ))) насчет обсуждений, не берите в голову -- издержки сетевого общения. разве мы бы так разговаривали, если бы сидели за одним столом с шампанским? да никогда!... там бы в ход пошли когти и шпильки... шучу )) с наступающим Новым!
Ирина, надеюсь, Вы сделаете замечание Вашей протеже, внесший меня в "список избранных" (блистательная острота) за единственный комментарий по тексту ее перевода. Не годится троллить того, кто не может ответить. Это не является "чистой игрой"). Предполагаю, что мутная, бессмысленная фраза, приплетенная сюда ни к селу, ни к городу, есть некий намек на наш недавний разговор с Аленой о Полярной звезде: Ещё одна банальность: есть астрономия, а есть астрология. Не нужно путать эти понятия, миссис Малапроп. Полярная звезда из созвездия Малой медведицы. А судьбу предсказывают по звёздам. (копирайт Н. Корди).
Дамы, Ваша риторика переходит все границы приличий.
К омментарии
Да, я уже посмотрел. Прекрасная постановка.
Это спектакль гимназистов отца Алексия Головченко "Вторая речка. Мандельштам". Думала, что Вы смотрели.
Теперь официально 30 октября - День памяти жертв политических репрессий. Но Ваш охват шире.
Спасибо, Сергей. Лишнюю запятую убрала ))
Да. Когда-то в своем работе при поступлении в аспирантуру - работа называлась "Поэт и государство" - я предложил считать 27 декабря днем памятования всех невиноубиенных. Спасибо, Ольга, за сопамятование... А вот с исполнением детей не понял...
Отметили дату, Александр, спасиБо!
И я отмечаю каждый год, еще раз посмотрела сегодня "Вторую речку" (и вживую смотрела) - сильно, больно, в исполнении детей - особенно.
И тоже не выжила бы без этого пения...
...как-то мы живем неладно все,
чужие, чужие...
Спасибо, Ольга.
Спасибо большое.
О , огромное спасибо!
Спасибо большое
Оба мои деда погибли в первые недели войны. Моя мама никогда не видела свего отца. В каждой семье своя история
а меня восхищает, Ирина, Ваше умение проникать в самую глубь текста, вникать во все детали, понимать тончайшие нюансы (судите сами: Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю кто... напиться синоним нажраться... перила у слив и персиков... пыль стала зеркальной... И алым наполнится двор. Зарежут кого?... потону...)...
Владимир, благодарю Вас
Рада быть полезной )
Точнее, так: Кто не знал больной любви, тот не лил горьких слез.
Я не подвергаю сомнению.
Можно было бы и так, Ирина! Я сделал правку первых двух строк несколько иначе. Спасибо Вам за (со)участие и дельные предложения по редакции этого перевода стихотворения Бернса!
ВМ
Алена, пояснения для того и нужны, чтобы прояснить несхваченное. Но стихи не читают со словарями, и я реагирую не на подразумеваемые смыслы, а на то, как они выражены Вами. Ведь если исследователи китайской поэзии говорят о том, как трактовать и переводить китайских поэтов, то мы читаем по-русски результат этой трактовки. И в пояснении Вы говорите "совершенно прозрачная", а в стихотворении "прозрачна вполне", но при этом не виден каждый камушек на дне - то смыслообразующей становится часть синонимического ряда:
- достаточно
- довольно
- весьма
Навредить мне вряд ли кто-то мог бы практикуемыми способами; то, что Вы не понимаете аналогий печально, а что не считываете аллегорий - настораживает.Как правильно и абсолютно точно написал автор этой статьи о воздействии поэзии Виктора Гаврилина на читателя - о возможности очиститься от плохого в себе и в мире его стихами.
Серьёзный труд. Глубокое исследование творчества поэта, которое помогает осмыслить и прочувствовать каждое слово и каждую строку. Будем ждать продолжение.
С огромным уважением к автору статьи.
Ой, и эллипсисы, Ирина Ивановна, оказывается - можно... Тьфу ты, ну ты (это я не Вам), а я уже начал заполнять пустоты для обеспечения полного взаимопонимания...
Яков, если Александр Владимирович увидит наш диалог, пусть будет арбитром. Но, по-моему, правило не для этого случая: здесь нет предложений, которые должны быть соединены посредством союзов, а просто эллипсис - опущено указательное местоимение "тот".
Ольга, как интересно: эта тема в последние дни звучит здесь (разрозненность былого высшего, общего), и вот Вы неожиданно присоединились к этим размышлениям с Вашим мудрым стихотворением..
На самом деле физически сердце остается целым.
-- сердечно благодарю за пояснения, Натали, теперь все стало ясно. вопросов больше нет!
Представьте, только что пообщались на эту тему с Игнатом. Совмещать ли в одном флаконе.. или найти нечто, что было когда-то целым..
В любом случае Ваш совет (слушать нутро, сердце тире душу) приму как знак. Для меня именно сейчас это очень важно. Спасибо.
Ирина, объясняю: "совершенно прозрачная" -- это мнение других людей, к которым поэт обращается: позвольте спросить: хоть Синьань и совершенно прозрачна, по-вашему мнению, но разве виднеется в ней, как в Чистом ручье -- каждый камешек на дне? т.о. подтверждая выше высказанный тезис.
откуда Вы взяли эти значения "достаточно или довольно"? в словарях я их не нашла.
и я не поняла, какой оттенок Вы усмотрели в слове потону -- ритм не предполагает другого ударения.
и это Ваши редакторские замечания?
насчет камней -- кто и чем мог бы Вам навредить? может Вы придаете слишком большое значение чьим-то словам? это же всего лишь слова ;)
извините, не понимаю Ваших аналогий, ни в анекдотах, ни в классике. по мне -- это чистый флуд, прикрывающий отсутствие аргументов.
как-то Вы не похожи на пьяного батюшку. да и не церковь здесь %.)...
спасибо, Мария, за Ваше впечатление,
добавлю: глубина дает покой, когда в этой спокойной воде отражается небо, и тогда мелочи (камушки) не видны :)
а у Раммштайна же совсем другой коленкор. полагаю, все это вполне можно совмещать в одном флаконе, как говорится )) в каких пропорциях? индивидуально. подскажет нутро (оно же сердце, оно же душа в китайском 肠)
Как у Вас тут интересно и познавательно, Ирина Ивановна, не, честное благородное слово, я безо всякого камня за пазухой,
Разбитое сердце
(душевная боль) -
метафора сильного
стресса!
У разных народов про эти вот боли
пишут романы и эссе
да, Владимир, здесь, среди гор и вод, душа поэта очищается, и все заботы и неурядицы отступают. крик обезьян -- традиционный образ "чужбины", когда поэт описывает чувства скитальца, заброшенного судьбой далеко от родного дома. таких стихов множество. для примера один из них, который начинается с крика обезьян, а заканчивается такими словами:
Вся природа открыта
душе восхищенной моей!
Как чудесно вокруг,
но зачем это мне одному!
Я на горы смотрю,
забывая о мире людском.
И в прозренье глубоком
не помню· уже ни о чем .. .
Се Линъюнь "Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей" (Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек…) пер. Л. Е. Бежина
сердечно благодарна Вам за интерес к китайской поэзии. разделяю Ваше мнение о Борисе Мещерякове.
и спасибо за чудесные строчки. увы-увы, уже не девицы-красавицы, скорее сварливые старушки )))
насчет обсуждений, не берите в голову -- издержки сетевого общения. разве мы бы так разговаривали, если бы сидели за одним столом с шампанским?
да никогда!...
там бы в ход пошли когти и шпильки...
шучу ))
с наступающим Новым!
Всегда мечтал выучить уругвайский, но как-то времени не хватило...
Ну что же.. продолжайте в том же духе.
Мария, Ваши претензии на адекватность установок границ приличий столь же неуместны как и на искушенность в искусстве перевода.
Ирина, надеюсь, Вы сделаете замечание Вашей протеже, внесший меня в "список избранных" (блистательная острота) за единственный комментарий по тексту ее перевода.
Не годится троллить того, кто не может ответить. Это не является "чистой игрой").
Предполагаю, что мутная, бессмысленная фраза, приплетенная сюда ни к селу, ни к городу, есть некий намек на наш недавний разговор с Аленой о Полярной звезде:
Ещё одна банальность: есть астрономия, а есть астрология. Не нужно путать эти понятия, миссис Малапроп. Полярная звезда из созвездия Малой медведицы. А судьбу предсказывают по звёздам. (копирайт Н. Корди).
Дамы, Ваша риторика переходит все границы приличий.