К омментарии

Я вполне поняла Вашу мысль, дорогой Валентин)
Предполагаю, подобное встречается и в англоязычных архаических волшебных текстах, что и вдохновило автора оригинала Вашего перевода. Это и правда завораживает (и не только людей). Впрочем, учились северной волошбе у финнов и лапландцев. Исторический факт).
Есть еще концептуально схожий прием, но там одинаковы окончания слов (вроде знаменитого "Tistel, mistel, kistel")

а случится в косяке разлад –

падает дождём на землю мат…

))

 

Здравствуйте, Алёна!

Как Вы тактично намекнули на мой ''косяк'' ))

Конечно же, ''траву''

Спасибо

Здравствуйте, Галина!

Сложно возвращаться, если никуда не уходил)) Просто теперь я здесь больше молчком. Где-то плюс поставлю, где- то минус…))

Мария! Я имел ввиду не передачу всего перечисленного, а завораживающие рядом стоящие слова, начинающиеся одинаково. Как в карело-финских заговорах.

Здравствуйте, Игорь!

С благодарностью воспользовался Вашими советами. Так звучит и воспринимается лучше. Какое-то время, когда удаётся, наблюдаю за лентой комментариев. Ваши спокойные, взвешенные, а главное доброжелательные отзывы важны и полезны авторам.

Рад знакомству.

С уважением,

Ваш Аркадий.

Валентин, все перечисленное передать непросто. Вы передали легкость, наверное, этого сейчас достаточно).
Может, когда-нибудь).

Дата и время: 11.09.2023, 00:26:59

Пусть повесит пока. С Вашего высочайшего позволения.

Дата и время: 11.09.2023, 00:24:57

Александр, а я не понимаю страстных поклонников эпохи СССР. Ну и что из того. Пойти мне и на каждом углу дивиться таким странным предпочтениям?

Надя, замечательно, легко и непринужденно! И звукопись Вам удалась на славу.
Но я бы еще над последней строфой подумала. И мне кажется даже, что если от нее отказаться, то стихи приобретут, кроме  лаконизма и законченности, еще и интригу..

Спасибо, Ирина! Я над этим поработаю.

Спасибо, Мария, за ценное замечание! Я об этом как-то не задумывался. Скорее, пытался передать завораживающие willow whistles, flame of fire, leagues and leagues, thorn and thistles. 

Владимир, очень круто,
и реально с одной стороны, а с другой -- просто невообразимое что-то...
like,

Дата и время: 10.09.2023, 21:33:56

... сквозняк же, ветреный и милый, нашел другую, тюль, поверь,
стал клеиться... но прищемили ему тут хвост  -- закрыли дверь.
:)
Александр, оно конечно про любовь, ну а может и философскую лирику потянет, нет?
а что, мне like ))

Дата и время: 10.09.2023, 21:18:04

Спасибо, тезка, за помощь!
А вообще-то забавно получилось)
Ну и на старуху бывает... пол разный)))

снова осень -- неба синева,
косяком на юг летят слова!
:)
Аркадий, очень like,

п.с. Клен прибрежный влажную листву
-- может траву?
нет?

Автор Автор удален
Дата и время: 10.09.2023, 20:27:04

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.09.2023, 19:46:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.09.2023, 19:44:55

Комментарий удален

Дата и время: 10.09.2023, 19:16:31

Добрый день, Игорь! Спасибо, рад Вашей оценке перевода!

С уважением, Сергей Крынский

Валентин, хорошо. Может быть, если бы стопность выровнять, было бы лучше - но не настаиваю. Только ударение на последнем слоге в "хвои" - слишком разговорное.

Это стихотворение Уолтера де Ла Мара, правда, в переводе Г. Симановича) было выбрано для Telegram-проекта СТИХИ ДНЯ https://t.me/stihydnya/104

И мне тоже, Сергей. Мы с похорон Димы не виделись.. Шесть лет почти прошло...
Все никак не соберусь сделать страницу его памяти у нас. Хотелось бы, чтобы авторы сайта поделились воспоминаниями  о таком светлом человеке, каким был Дмитрий Борисович. М.б., и ты что-нибудь напишешь.

Постараюсь в субботу привести с собой одного хорошего человечка,  внучку писателя. Мы весной тоже 4 часа (это уже другой проект) ходили по памятным местам Москвы, связанным с ее удивительным дедом. Там церковь снесена, тут взорвана, там разобрана... Одни таблички: "на этом месте в 1936 году..."

Постояли у его дома на Арбате, где он жил в детстве (дом цел, Плотников пер., храм Николы в Плотниках - уничтожен), в котором его отец, тоже отчасти писатель,  вел переписку с Константином Леонтьевым...
Москва, которой больше нет, только в книгах и в памяти.

 С интересом ждем наполнения новой рубрики!

Дата и время: 10.09.2023, 17:38:19

Оля ! Спасибо! Да, гулять по Москве это очень интересно. Увы, сам хожу редко с кем-то, иногда боюсь украсть чужие идеи У меня тоже есть с Разугуляем прогулка, вокруг м. Бауманская. А в Пер прямо будет здорово если придешь, там четыре часа и все про писателей и поэтов Мне будет очень приятно! 

Вот так дела, Борис, я получила совсем другой комментарий и собиралась на него ответить. 
  Ну и хорошо!
Как я вижу, Вы внесли изменения.
 Стало быть, все не зря.

Спасибо, Ольга!

Дорогая Алёна! Все, наверное, зависит от уха воспринимающего текст, от внутренней артикуляции слов. Если ц.-с-й слышишь довольно часто, то и восприятие соответствующее. Мне, например, поначалу даже послышалось (прочиталось) оцтем (оцтом) - от слова "оцет". Такие аберрации связаны опять же с мышлением в определенном ключе, ну и ударение направило мысль по такому пути.
 Да, врастают в нас слова. И люди.
 Как-то уже сквозь пальцы смотришь на толики и знамения -  в обычной речи, но когда это рифмообразующее слово, возникает небольшой диссонанс. Конечно, не у всех. 
Исключениями являются диалектная лексика, стилизация под разговорную речь. В некоторых произведениях границы между литературным языком и разговорной речью (со сленгом, диалектизмами) очень подвижны, слова в близкородственных языках имеют разные орфоэпические акценты. Наверняка есть уже и такое направление, как суржиковедение (тут я шучу немного).
 В общем, если чем была полезна, я рада, ну а пользу от изысканий, к которым подталкивают иногда некоторые стихи, невозможно переоценить.
 Никогда не знаешь, где найдешь. )
Теперь я установлю шрифты в новую программу и смогу набирать на ц.-славянском...
 И Вам мой поклон!
 

Дата и время: 10.09.2023, 16:18:43

Таня, лирик наш драгоценный!
Рада читать твоё новое произведение.
Ты же знаешь, как я люблю твои стихи, твою уникальную интонацию, твой неповторимый голос, который я узнАю из миллиона голосов. 
Не пропадай...
К сожалению, ставить оценки не могу, у меня отключена эта функция. 

Вы знаете, Игорь, это здорово!
Уникальный случай (для меня) - мне, знающей перевод Пастернака этого стихотворения наизусть (с младых ногтей, что называется), Ваш понравился больше.
Мысль рождает интонацию. И Вы эту мысль Рильке сохранили, воспроизвели его зрение, соединяющее близкий и дальний планы, что суть одно.
 Я еще потом вернусь и почитаю пристальнее.
Пока только: "Не слышал грома" (не криминально), "бусинки"... уменьшительные суффиксы всегда несколько манерны (мое сугубо личное мнение). Есть слово "бусины". Не настаиваю. И в короткой строке "том был весом" - звук тяжелый, сливается "томбыл".
 
 И спасибо Вячеславу, почитаю Вашу статью, отзовусь. Название обещающее.

Cергей, приветствую!
Теперь непременно схожу на твою экскурсию. Вчера совершенно для себя неожиданно прошла от Красных Ворот до Разгуляя. Решила сменить картинку, перезагрузиться и поехала искать дворик со абрамовскими львами  - на углу Садовой-Черногрязской (д. 13) и Старой Басманной. Вышла из метро, зашла в кофеенку рядом кофе выпить и сориентироваться по навигатору. Заодно спросила у дамы, не знает ли?.. Та говорит, я, мол, нездешняя, но вот сейчас - букв. мин. через 15 - по этому району будет бесплатная экскурсия (шляпный сбор).
Надо же так подгадать! Проект «По улицам и переулкам», осенью ходила с ними по Волхонке… А в этот раз с Михаилом (фамилии не знаю) было так интересно, что мы забыли обо всем на свете. Ярко, экспрессивно, с массой подробностей и юмором. Чудесный парень. Даже немного на тебя похож - времен нашего знакомства у Димки Ильина (светлая ему память..).

Начали от дома, где родился Лермонтов, шли мимо Шадровского «Сезонного рабочего» к дому, где жил Фатьянов.  И это был рассказ не столько об архитектурном облике города в исторической перспективе (заканчивая новейшим временем - буквально что там сейчас, печаль, конечно, особая), но о людях. Именно поэтому было так познавательно и полнокровно. 

Отличный способ отстранится от рутины и бытовой суеты. И соотнести себя со временем. Созерцаешь обнажившуюся кирпичную кладку, свидетельницу пожара Москвы 1812 года, - и словно нажимаешь на какой-то фантастический регистр, переключающий эпохи.

 В центре вчера было пусто, все стояли в километровых очередях на бесплатные аттракционы в парках по случаю Дня города. И я порадовалась этой умной стратегии. )

 На фб зайти давно не могу по изв. причинам. Но вспомнила, как называется ваш проект. И попробую выбраться в Переделкино 16-го. А сегодня у вас тоже Новая Басманная, как раз сейчас: https://cozymoscow.me/ekskursii/ekskursiya-ot-krasnyx-vorot-do-razgulyaya-s-andreem-lednyovym.html 

У вас, полагаю, более интеллектуальная направленность путешествий. ) 

Я не раз упоминал, что жду внимательного разбора переводов. Именно такое «внешнее» прочтение мне интересно, так как помогает уточнять детали. Помогает еще раз вернуться к тексту оригинала. Мой метод перевода имеет такую особенность, что я сначала готовлю общую структуру текста перевода (из-за чего почти никогда не делаю общего подстрочника), а уж потом дорабатываю детали. Причем порой много позже, чем перевод сделан и даже опубликован. Прав или неправ консультант, дело десятое. Иногда при том, что консультант (тем более в инете) не прав, все-равно лишний раз заглянуть в текст не вредно. Так что критикуйте на здоровье!

Именно по этим причинам я крайне редко что-то доказываю. Бывает, надо что-то доказывать редакторам, поясняя, почему я не принял тот или иной совет (редактора обижаются, они-то уверены, что правы!). Но это 1 раз на 100 или еще меньше. А бывает, что я не прав, а редактор прав, а я уперся и протолкнул неверный вариант в печать (так один раз случилось с переводами Гельдерлина). Но и это не трагедия, перевод – искусство возможного.

Сразу соглашусь с «снисходит», тут я похоже перемудрил.

Спасибо за подсказки.

Ваш И.Б.