Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости.. Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором) И Вам отличного настроения)
Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает, куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю. Удачи Ваш И.Б.
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Признаюсь, Игорь, после ознакомления с Вашим переводом, я перечитал богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том,
что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня
захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный
ЛГ смотрит в бумагу, пока ещё не отдаёт себе
отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно
же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и
не требуется.
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Эмме Соловковой Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию, А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов я способен понять некотоые тезисы только через посредников наилучший тут Литвинова вера михайловна а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали) Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме. В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны. Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.
СШ: Может быть, "погружаюсь в него
всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?
Серёжа, я сейчас в значительном отдалении
от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале.
Думаю, здесь всё верно (в органе...). Просто это предложение не закончено ( см. многоточие).
Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.
Какое СУЩЕСТВО воплотилось в ангела? То есть, в приюте бродило какое-то существо, а потом раз- и предстало ангелом. А на кого оно было похоже, когда еще не воплотилось в ангела?
САМ ангел? Зачем тут слово САМ. Другое в строчку не вставлялось? Какой САМ ангел? В исламе Архангелы выше ангелов, это ангелы высшей категории. Четыре ангела в мире относятся к высшей категории - Джибриль, Микаил, Азраил, Исрафил (Рафаил). Так какой тут САМ?
«то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
«И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво. Впрочем, не только это.
«неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понятьмудрейшим».
Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется. Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜
«И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех. Как и вся таким образом рассказанная история.
Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению. Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!" "Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким). Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal") Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках. Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).
Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура)) Сейчас уже полегче отношусь))
Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее. Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих? Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\ Но поговорить можног!
если интересует, пара читательских впечатлений: право здесь ему бывать в дальнейшем -- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем? да так, что ангел сник -- сник -- не самое подходящее здесь, имхо. как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму). но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет? Вам видней, безусловно.
п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)
Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм. И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?
тут дело не в банальной "поддержке", Людмила Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта (этого или иного), или даже с позиций некой современной литературы ваши позиции уязвимы с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?
Очень интересная концепция, Вячеслав не так уж просторечная и ни"низовая", как моя, что. конечно больше соответсвет идиостилю Ридльке (Рильке никогда не впадает в просторечие) удачи!
Спустя пять лет после написания этого стихотворения, в письме к княгине Марие фон Турн и Таксис Рильке
признавался: «…Вы должны знать, княгиня, что с тех пор, как я посетил Кордову
(древний город на юге Испании, -В.М.), я стал почти яростным
антихристианином, я читаю Коран, у меня местами перехватывает от него дух, я
погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в органе… Мухаммед – это
Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы…» (17.12.1912).
Видите ли, Галина, "лажать", все же, слово жаргонное. Жаргон всегда привязан к какой-то субкультуре, и именно представители этой субкультуры могут правильно и тонко употреблять жаргонные словечки. Употребление жаргона - это некий chеck point. Можно нехило облажаться, использую жаргон.
Во времена моей юности мы сразу могли отличить живущего в центре Питера от обитающего на окраине города, и, тем паче, от приезжего - именно по употреблению жаргонных слов. С появлением интернета жаргон стал доступен широкой публике, но употребляют его частенько не в тему,.. Это ограниченный по времени и пространству лексический пласт.
Не думаю, что использование подобных жаргонных слов уместно в переводе Шекспира. Тем более, прочитанного в словаре значения жаргонного слова недостаточно для его правильного употребления.
Я бы еще поработала на Вашем месте над этим переводом, хотя рифма заманчива, а похвала льстит)
Тогда, прошу прощения, Валентин. Мне законы физики по большей части неведомы, а в них, надо понимать, все дело, если вода не может подняться до краев ямки.
Здравствуйте, Ирина! Не могу согласиться. Если ямка заполняется снизу, через песок, то она никогда не наполнится до краев. Доверху "чашка" наполнится только тогда, когда волна до этой ямки добежит и переполнит её.
К омментарии
Комментарий удален
Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости..
Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором)
И Вам отличного настроения)
Комментарий удален
Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает, куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю.
Удачи
Ваш И.Б.
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Признаюсь, Игорь, после ознакомления с Вашим переводом, я перечитал богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том, что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный ЛГ смотрит в бумагу, пока ещё не отдаёт себе отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и не требуется.
Спасибо, Вам!
ВМ
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам - как переводчице. На месте редакции я поместил бы это стихотворение в "Избранное". ВК
Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию,
А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов
я способен понять некотоые тезисы только через посредников
наилучший тут Литвинова вера михайловна
а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали)
Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме.
В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны.
Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.
СШ: Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?
Серёжа, я сейчас в значительном отдалении от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале. Думаю, здесь всё верно (в органе...). Просто это предложение не закончено ( см. многоточие). Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.
ВМ
Вячеслав, привет!
Читаем внимательно.
Поэтому воплотиться гонцом - не правильно.
Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший?
7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется. Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜
Сразу вспомнилось:
- Иванов, ты же коммунист!
И пулемет застрочил с новой силой.
Дубль
Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению.
Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!"
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким).
Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках.
Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).
Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура))
Сейчас уже полегче отношусь))
Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении
перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее.
Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?
Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\
Но поговорить можног!
и от меня like, Вячеслав!
если интересует, пара читательских впечатлений:
право здесь ему бывать в дальнейшем
-- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем?
да так, что ангел сник
-- сник -- не самое подходящее здесь, имхо.
как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму).
но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет?
Вам видней, безусловно.
п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)
Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм.
И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?
тут дело не в банальной "поддержке", Людмила
Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно
с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта
(этого или иного),
или даже с позиций некой современной литературы
ваши позиции уязвимы
с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны
но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?
Комментарий удален
Очень интересная концепция, Вячеслав
не так уж просторечная и ни"низовая", как моя,
что. конечно больше соответсвет идиостилю Ридльке
(Рильке никогда не впадает в просторечие)
удачи!
Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?
Спасибо, Сергей! Рад Вашему позитивному отклику.
Спустя пять лет после написания этого стихотворения, в письме к княгине Марие фон Турн и Таксис Рильке признавался: «…Вы должны знать, княгиня, что с тех пор, как я посетил Кордову (древний город на юге Испании, -В.М.), я стал почти яростным антихристианином, я читаю Коран, у меня местами перехватывает от него дух, я погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в органе… Мухаммед – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы…» (17.12.1912).
ВМ
Тогда, прошу прощения, Валентин. Мне законы физики по большей части неведомы, а в них, надо понимать, все дело, если вода не может подняться до краев ямки.
Спасибо за поддержку!
...И буду впредь.
Спасибо
Спасибо
Здравствуйте, Ирина! Не могу согласиться. Если ямка заполняется снизу, через песок, то она никогда не наполнится до краев. Доверху "чашка" наполнится только тогда, когда волна до этой ямки добежит и переполнит её.
Спасибо
Спасибо