К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 17:51:23

Комментарий удален

Дата и время: 14.09.2023, 17:48:20

Нет, Галина, и не в штаны наложить, и не промашку дать)) Я же говорю: тонкости, тонкости.. 
Ну хорошо, внести ясность не удалось. Надеюсь, плотник будет доволен Вашим выбором)
И Вам отличного настроения)

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 17:43:19

Комментарий удален

Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает,  куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль  - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю.
Удачи
Ваш И.Б. 

Дата и время: 14.09.2023, 17:20:12

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Признаюсь, Игорь, после ознакомления с  Вашим переводом, я перечитал  богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том, что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось  в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный ЛГ смотрит в  бумагу, пока ещё не отдаёт себе отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания  и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и не требуется.  

 

Спасибо, Вам!

 

ВМ

Дата и время: 14.09.2023, 17:19:46

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту,
так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Дата и время: 14.09.2023, 17:19:44

Эмме Соловковой
Этот перевод - настоящий поэтический шедевр, воздающий славу как Теннисону - прославленному поэту, так и Вам  - как переводчице. На месте редакции  я поместил бы это стихотворение в "Избранное".  ВК

Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию,
А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов
я способен понять некотоые тезисы только через посредников
наилучший тут Литвинова вера михайловна
а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали)
Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме.
В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны.
Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.  


СШ: Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?

 

Серёжа, я сейчас в значительном отдалении от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале. Думаю, здесь всё верно (в органе...).  Просто это предложение не закончено ( см. многоточие). Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.

 

ВМ

Вячеслав, привет!

Читаем внимательно.


  1. ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что.

Поэтому воплотиться гонцом - не правильно.

  1. Какое СУЩЕСТВО  воплотилось в ангела? То есть, в приюте бродило какое-то существо, а потом раз- и предстало ангелом. А на кого оно было похоже, когда еще не воплотилось в ангела?
  2. САМ ангел? Зачем тут слово САМ. Другое в строчку не вставлялось? Какой САМ ангел? В исламе Архангелы выше ангелов, это ангелы высшей категории. Четыре ангела в мире относятся к высшей категории -  Джибриль, Микаил,  Азраил, Исрафил (Рафаил). Так какой тут  САМ?
  3. «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
  4. «И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво. Впрочем, не только это.
  5. «неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понятьмудрейшим».

Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший? 

7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется.  Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜 

  1. «И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех. Как и вся таким образом рассказанная история.

Сразу вспомнилось:

  • Товарищ замполит! Патроны кончились!

   - Иванов, ты  же коммунист!

И пулемет застрочил с новой силой.

Дата и время: 14.09.2023, 16:39:18

Галина, в моем кругу слово "лажать" употребляют лишь в одном значении: совершать что-то несоответствующее ситуации, приводящее к позору или невыгодному положению. 
Например: "Соберись, тряпка. Харе лажать!"
"Облажаться" - опозориться, образуется по аналогии с... ммм.. более грубым глаголом. Ну Вы понимаете, с каким).
Никогда не встречалась с употреблением этого слова в том значении, которое у Вас. А я, как гутарят венгры, "nem most jöttem a hat huszassal")
Впрочем, об этом я и говорила: жаргон или сленг (ну не будем придираться и увязать в деталях) различается не только в разных социальных группах, но и в разных географических точках.
Поэтому-то я и предложила подумать над заменой этого слова. Но дело Ваше, конечно. На чем-то настаивать или хулить Ваш перевод я не собиралась и не собираюсь). Мне, по большому счету, все равно).

Пысы: Лет в шестнадцать я очень боялась отстать от новейших сленговых трендов Невского. А они менялись очень быстро (шекспировскому плотнику и не снилось). Отстать - означало потерю общественного положения)) Какие там поребрики, это была серьезная субкультура))
Сейчас уже полегче отношусь))

Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении
перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее.
Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?
Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\
Но поговорить можног!
  

и от меня like, Вячеслав!

если интересует, пара читательских впечатлений:
право здесь ему бывать в дальнейшем
-- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем?
да так, что ангел сник 
-- сник -- не самое подходящее здесь, имхо.
как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму).
но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет?
Вам видней, безусловно.

п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)

Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм.
И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?

Дата и время: 14.09.2023, 15:30:45

тут дело не в банальной "поддержке", Людмила
Я Ваши стихи и общую концепцию отношения к литературе знаю давно
с точки зрения узкого взгляда на интересы сайта
(этого или иного),
или даже с позиций некой современной литературы
ваши позиции уязвимы
с моей точки зрения, эти позиции вполне современны и важны
но не все же занимаются литературой с точки зрения Вечности?

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2023, 15:29:15

Комментарий удален

Очень интересная концепция, Вячеслав
не так уж просторечная и ни"низовая", как моя,
что. конечно больше соответсвет идиостилю Ридльке
(Рильке никогда не впадает в просторечие)
удачи!

Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?

Спасибо, Сергей! Рад Вашему позитивному отклику.

 

Спустя пять лет после написания этого стихотворения, в письме  к княгине Марие фон Турн и Таксис Рильке признавался: «…Вы должны знать, княгиня, что с тех пор, как я посетил Кордову (древний город на юге Испании, -В.М.), я стал почти яростным антихристианином, я читаю Коран, у меня местами перехватывает от него дух, я погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в органе… Мухаммед – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы…» (17.12.1912).

 

ВМ

Дата и время: 14.09.2023, 13:07:59

Видите ли, Галина, "лажать", все же, слово жаргонное. Жаргон всегда привязан к какой-то субкультуре, и именно представители этой субкультуры могут правильно и тонко употреблять жаргонные словечки. Употребление жаргона - это некий chеck point. Можно нехило облажаться, использую жаргон.
Во времена моей юности мы сразу могли отличить живущего в центре Питера от обитающего на окраине города, и, тем паче, от приезжего - именно по употреблению жаргонных слов. С появлением интернета жаргон стал доступен широкой публике, но употребляют его частенько не в тему,.. Это ограниченный по времени и пространству лексический пласт.
Не думаю, что использование подобных жаргонных слов уместно в переводе Шекспира. Тем более, прочитанного в словаре значения жаргонного слова недостаточно для его правильного употребления.
Я бы еще поработала на Вашем месте над этим переводом, хотя рифма заманчива, а похвала льстит)

Тогда, прошу прощения, Валентин. Мне законы физики по большей части неведомы, а в них, надо понимать, все дело, если вода не может подняться до краев ямки.

Дата и время: 14.09.2023, 11:51:39

Спасибо за поддержку!

Дата и время: 14.09.2023, 11:51:06

...И буду впредь.

Дата и время: 14.09.2023, 11:50:39

Спасибо

Дата и время: 14.09.2023, 11:41:26

Спасибо

Здравствуйте, Ирина! Не могу согласиться. Если ямка заполняется снизу, через песок, то она никогда не наполнится до краев. Доверху "чашка" наполнится только тогда, когда волна до этой ямки добежит и переполнит её. 

Дата и время: 14.09.2023, 11:39:37

Спасибо

Дата и время: 14.09.2023, 11:36:10

Спасибо