Полотно времени. Альфред Нойес (1880-1958)

Дата: 27-02-2008 | 03:17:22

В безмолвии звездной ночи и в гуле морских валов,
Под вой пустынного ветра, под шепот трав и цветов,
Свивая грезы и слезы, вчера и завтра в одно,
На вечных ставинах Время плетет свое полотно.

Зимою листья истлели, но черный их перегной
Раскрасит цветы в апреле в пурпурный и золотой.
Исчезли запахи, звуки, и музыка, и любовь,
Но в сердце больной старухи они оживают вновь.

Олени, ястребы, совы, где б ни были мы сейчас,
Единая нить основы пронизывает всех нас.
Все сонмы надежд и страхов – в уточной пряже давно,
И Время из этой пряжи плетет свое полотно.

Новорожденная роза и папоротник, и вьюн
Уходят с нами в Молчанье когда-то звеневших струн,
Уходят, уходят в Вечность, хранящую каждый миг,
Уходят во Мрак Вселенной, где звезд и солнца родник.

Умрет ли душа во Мраке? Сокрыт ли навеки прах?
Ты слышишь! Века вернулись – челнок завершает мах.
Надеждам нашим и страхам опять пройти суждено
За нитью, которой Время плетет свое полотно.

Сквозь зев единой основы единый скользит уток,
Единства духа и плоти в едином мире залог,
Хоть лист один засыхает, и птица одна умрет,
И сердце одно страдает, и море одно ревет.

Едины с цветком увядшим, едины с чахлой луной,
Едины с горой гранита, которую плавит зной,
Едины с мечтой, которой за грань заглянуть дано,
Мы – Времени и Вселенной единое полотно.





Alfred Noyes
(1880–1958)


A Loom of Years


In the light of the silent stars that shine on the struggling sea,
In the weary cry of the wind and the whisper of flower and tree,
Under the breath of laughter, deep in the tide of tears,
I hear the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

The leaves of the winter wither and sink in the forest mould
To colour the flowers of April with purple and white and gold:
Light and scent and music die and are born again
In the heart of a grey-haired woman who wakes in a world of pain.

The hound, the fawn, and the hawk, and the doves that croon and coo,
We are all one woof of the weaving and the one warp threads us through,
One flying cloud on the shuttle that carries our hopes and fears
As it goes thro’ the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

The green uncrumpling fern and the rustling dewdrenched rose
Pass with our hearts to the Silence where the wings of music close,
Pass and pass to the Timeless that never a moment mars,
Pass and pass to the Darkness that made the suns and stars.

Has the soul gone out in the Darkness? Is the dust sealed from sight?
Ah, hush, for the woof of the ages returns thro’ the warp of the night!
Never that shuttle loses one thread of our hopes and fears,
As it comes thro’ the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

O, woven in one wide Loom thro’ the throbbing weft of the whole,
One in spirit and flesh, one in body and soul,
Tho’ the leaf were alone in its falling, the bird in its hour to die,
The heart in its muffled anguish, the sea in its mournful cry,

One with the flower of a day, one with the withered moon
One with the granite mountains that melt into the noon
One with the dream that triumphs beyond the light of the spheres,
We come from the Loom of the Weaver that weaves the Web of Years.

Смутил "звезд и солнца родник". Остальное - очень понравилось. СпасиБо, Никита! И - успехов!
С БУ,
СШ

Никита,
прекрасные стихи, где Вы такие берёте? %.)..
если придираться, то, посмотрите в шестой строфе:
трудно себе представить "сквозь зев единой основы".
я правда и уток плохо представляю.
может: сквозь нити единой основы?
но если так в оригинале, то вопрос снимается.
ещё в этой строфе: птица, в будущем времени, а соседние лист, сердце с морем в настоящем?
в пятой строфе тоже: Умрет ли душа во Мраке? Сокрыт ли навеки прах? - почему сокрыт (уже) - непонятно.
может: Душа умерла во Мраке? или исчезла Душа?
так, кажется, понятнее, нет?
а в целом - замечательно.
спасибо,

Рука мастера! Прочел на одном дыхании. Замечательно!
Спасибо, Никита, за доставленное удовольствие и за знакомство с новым для меня поэтом!

С БУ, ЛП

Никита, я Вам там написал на своей странице,

Песня дикого цветка. Манускрипт 1793. Уильям Блейк

где-то в середине, отвечая на Ваш вопрос...

А этот перевод для антологии, видимо, хорош, но для музыки не подходит сразу с первой половины первой строчки:

В безмолвии звездной ночи

In the light of the silent stars

У Вас: -/--/--/ (если Вы делаете ударение на ночИ)

или -/--/-/- (если Вы делаете ударение на нОчи)

А надо бы: --/--/-/

:)