Роберт Геррик. (H-1020) Сонет о Перилле

Дата: 14-02-2008 | 14:03:31

Тогда я жил, когда Перилла
Улыбки свет лишь мне дарила.
Но, ах! вмешался злобный рок
И эту жизнь мою пресёк.
И всё ж осталась, без сомненья,
Возможность избежать забвенья:
Когда любовью я пленён,
Я к новой жизни возрождён.

Robert Herrick
1020. A sonnet of Perilla

Then did I live when I did see
Perilla smile on none but me.
But (ah!) by starres malignant crost,
The life I got I quickly lost:
But yet a way there doth remaine,
For me embalm'd to live againe;
And that's to love me; in which state
Ile live as one Regenerate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59234 от 14.02.2008

0 | 3 | 2400 | 13.10.2024. 01:41:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Поллард не написал к этому стихотворению (почему-то названному сонетом) никакого комментария. Но мне вот интересно, кто это "one Regenerate" - первый возрожденный, причем духовно? Опять же embalm'd. И почему-то приходит на ум Лазарь в пеленах. Подождем, что скажут более опытные и сведущие комментаторы.

А в целом, мне понравилось. Кроме "нежданно" и "вскоре" рядом. Лучше ИМХО добавить содержательности и убрать эти почти синонимы. И конечно, опущенное Вами сравнение "as one Regenerate".

:)

ЗЫ. А еще есть "crost". Тогда, м.б., Геррик сравнивает свое состояние с божественным, а себя считает в нем богоподобным, кстати невпервой. Ох, "ум за разум"...

:)

Сергей,

КМК, здесь речь о любви к Перилле, и только, а не о духовном возрождении, или посмертном существовании:)

СвеТ-Дарила.
Лучше: Улыбки свет лишь мне дарила.

Путь жизни вскоре мне пресёк.

ПУТЬ ПРЕСЕК, кмк, не совсем верно. Там: я потерял жизнь, которую имел. Те.е. его жизнь заключалась в любви к Перилле, и эту жизнь он потерял. ПУТЬ ЖИЗНИ – это о другом. Примерно так: На муки сердце мне обрек. Хотя и это неточно.

И всё ж осталась, без сомненья,
Возможность избежать забвенья:

ИЗБЕЖАТЬ ЗАБВЕНЬЯ – это о жизни после смерти. А там: Но есть все же способ снова жить (как забальзамированному). Бальзамирование, понятое как посмертное, кмк, уводит от главной мысли: он тогда живет, когда любит. Бальзам – это любовь, она и продлевает жизнь.

Но способ есть, чтоб жить мне вновь,
И это твой бальзам – любовь.

Рифма, увы, но мысль верная.

Когда люблю, любовь моя,
Для жизни возрождаюсь я.

Рифма, увы, но звучит живо:)

Успеха.

С БУ
ВС

Сергей,

почему Вы опускаете важные слова, которые Геррик постоянно употребляет в своих стихах как бальзамирование. Вы же читали об этом. Этот обычай языческий он постоянно использует. Это его как бы "визитная карточка". А Вы Геррика часто выхолащиваете, наполняете просто банальными словами. Упуская его оргинальность. А именно её и надо переводить.

И предложения Савина по перестановке слов в строках совершенно верны. У Вас всё получилось с небольшими, но малопоэтичными инверсиями. Которые затрудняют лёгкость чтения.

С БУ
АЛ