Дата: 05-02-2006 | 04:20:19
Из хрусталя принёс фиал
С напитком Купидон;
- Отпей, и будешь, - он сказал, -
Ты от любви спасён.
Испил я жадно этот сок,
И, на мою беду,
Он так внутри меня обжёг,
Как, мнится, огнь в аду.
Скудель мою верните мне,
Фиалам я не рад:
Хрустальны, в жемчуге оне,
Но смерть в себе таят.
О, Купидон, переступать
Не
смей за мой порог!
Боюсь я,
как бы ты опять
В обман свой не вовлёк.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 41797 от 05.02.2006
0 | 5 | 2659 | 15.11.2024. 20:52:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (VII). UPON LOVE (VII) Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 06-02-2006 | 15:43:27
Верно, придраться почти не к чему. Инверсию в первой строчке легко устранить, ну, хотя бы так:
Принес хрустальный мне фиал
Однажды Купидон
Но в строчке: “Кто пил из чаши – он сказал”, мне кажется, замена фиала чашей излишня, к тому же перед чашей не хватает местоимения, надо: этой чаши. Здесь трудно что-то лучше придумать, но попробуй что-нибудь вроде: Испей, и будешь – он сказал – ты от любви спасен. Однако тебе видней.
Не очень по душе: Как, мню, огонь в аду. И эта строчка: Скудель мою верните мне,
Я скляницам не рад. Скудель – глиняный сосуд, а скляницу Даль определяет, как: Скляница, то же; бутылка, полуштоф. Скляница пьянице. У пьяницы на уме скляница.
Поэтому, хорошо ли называть фиал скляницей?
О концовке Алекс сказал. А, в целом, удачно получилось.
Всегда твой
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (VII). UPON LOVE (VII) Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 07-02-2006 | 10:07:17
Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (VII). UPON LOVE (VII) Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-02-2006 | 12:46:11
Сергей, вот что я думаю по этому поводу.
"Снадобье" - Геррик не дает определения этого напитка как "целебный состав, смесь". Наоборот, герой не знает, что там до 7-ой строки, Купидон излагает в 3-ей.
"Стеклянный" - мысль понятна, что необычный в обиходе, но жемчуга лучше сочетаются с хрусталем, нежели со стеклом?
"Тот от" - как-то, по мне, не очень.
"Испил я вожделенный сок" - может, опять придирка, но не сок он вожделел, страдает не от жажды - от любви, алчет избавления от нее.
"Как, мню" - кроме того, что уже сказано, "кмн" труднопроизносимо.
По "скляницам" я согласен с Валерием, плюс скляницы и жемчуг?
Ожегов:
Преступить = Самовольно нарушить, отступить от чего–н. П. закон.
Переступить = Сделать шаг (с трудом или осторожно, медленно).
Две большие разницы, имхо.
Две последние строки туманны, т.к. не соответствуют оригиналу.
С уважением, Александр
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. О любви (VII). UPON LOVE (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-02-2016 | 09:03:25
СпасиБо всем!
Исправил, наконец, все огрехи. В общем, на процентов 20-30 новый перевод...
С Праздником всех, кто празднует! Побед на всех фронтах и мирного неба!
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви (VII). UPON LOVE (VII) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-02-2006 | 04:23:21
Robert Herrick
UPON LOVE (VII)
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.