Книга начал. Алджернон Чарльз Суинберн.

Дата: 03-12-2004 | 09:43:56



(1837-1909)


В мирах предвечных, до миров земных,
До звездной бездны, солнца и планет,
До первенцов-часов, еще слепых,
До ночи, не познавшей лунный свет.

До Бога в не родившихся мирах,
До света, озаряющего ночь,
Отверз врата колеблющийся мрак,
И жизнь, и смерть свою явили мощь.

И бледная бесформенная мгла,
Вещей и форм, и образов исток,
Еще не давший ни добра, ни зла,
Ни корня, породившего листок,

Мрак, Временем не познанный, когда
Творец еще не сотворил небес;
Лишь в мрачном сумраке: огонь, вода,
Земля и воздух - девственный замес.

И начал быть тот все вместивший день:
Как первый образ, сотворенный тьмой;
Возникла смерть - от крыльев жизни тень,
И Бог был явлен - тень души людской.

И в череде рождений и смертей,
В ночах и снах, в деяниях и днях,
Страсть и объятья, что, родив детей
И их взлелеяв, обращают в прах.

Так начался субстанций вечный спор -
Добра и зла исконное родство,
Мелодий нежных двуголосый хор,
Неистовых симфоний торжество.

Так вещи мира в бытие пришли.
Но главное, что голос двух начал
(Людей, животных, неба и земли)
Всевластным диссонансом зазвучал.

Великий труд - связать в одно весь мир;
Смерть белую и жизни красный плод,
Все зрящий свет, невидимый эфир,
Почв плодоносность и бесплодность вод.

Так все противоречия сошлись
И в людях явлены, и будут впредь;
Диктует век, записывает жизнь,
И снова сургучом скрепляет смерть.

Зане без смерти изменений нет,
Ни зла нет, ни добра - земных оков;
Ни света вечного, ни тьмы тенет,
Ни сладких нет, ни горьких родников.

Зане сей мир зачат от близнецов:
От белого и черного семян;
От белого рождается любовь,
От черного - погибель и обман.

Одним - взойдет соблазном черный плод,
Прельстив медовым вкусом на губах,
Другим, в ком семя белое взойдет, -
Весь век свой жить в печалях и трудах.

Того, чью душу сладкий плод прельстит,
Презрят, но примут власть его и суд;
Того ж, кто в сердце горький плод взрастит,
Почтут за Бога и за ним пойдут.

Из этих двух семян весь мир возник,
Все вещи, человек и жизнь сама;
Во чреве дня таится ночи лик
И свет еще вынашивает тьма.

И человек навеки обречен
Свой хлеб насущный добывать трудом;
Как непреложно, что он был рожден,
Так среди мертвых быть ему потом.

Валера, знаю, что Витковский торопит конкурсантов. Не спеши. Вещь такой философской глубины не терпит суеты. Думаю, что
вопрос белого и черного семени в оригинале зарыт глубже, это во-первых, во-вторых, мне кажется, что ярче и контрастнее должна быть прчерчена линия Бог - Человек, в-третьих, финал должен быть
продекларирован безусловно и недвусмысленно, чего у тебя нет.
Уйди от буквалистики, дай волю собственным мыслям, философия
стихотворения к этому располагает. Поработай над звукописью.
Удачи тебе.
ИГОРЬ.

Добрый вечер, Валерий!
Во-вервых, поздравляю Вас с победой в пятом конкурсе.Во-вторых, очень рад, что заглянул и на эту страничку:появился ещё один повод порадоваться за собратьев по "святому ремеслу." Ваш перевод мне очень понравился. Несколько смущают меня славянизмы, но, в конце-концов,Суинберн тоже не в наше время творил.
Валерий, скажите пожалуйста, где почитать оригинал?
И ещё. Что за конкурс у Витковского: Я ведь только что там зарегистрировался и ещё не успел толком познакомиться с сайтом.

Успехов!
С уважением
Ю.Брызгалов

Поздравляю, Валерий!
Отличный перевод.
Здоровья тебе и новых творческих побед!
С БУ,
СШ