Книга начал. Алджернон Чарльз Суинберн.

Дата: 03-12-2004 | 09:43:56



(1837-1909)


В мирах предвечных, до миров земных,
До звездной бездны, солнца и планет,
До первенцов-часов, еще слепых,
До ночи, не познавшей лунный свет.

До Бога в не родившихся мирах,
До света, озаряющего ночь,
Отверз врата колеблющийся мрак,
И жизнь, и смерть свою явили мощь.

И бледная бесформенная мгла,
Вещей и форм, и образов исток,
Еще не давший ни добра, ни зла,
Ни корня, породившего листок,

Мрак, Временем не познанный, когда
Творец еще не сотворил небес;
Лишь в мрачном сумраке: огонь, вода,
Земля и воздух - девственный замес.

И начал быть тот все вместивший день:
Как первый образ, сотворенный тьмой;
Возникла смерть - от крыльев жизни тень,
И Бог был явлен - тень души людской.

И в череде рождений и смертей,
В ночах и снах, в деяниях и днях,
Страсть и объятья, что, родив детей
И их взлелеяв, обращают в прах.

Так начался субстанций вечный спор -
Добра и зла исконное родство,
Мелодий нежных двуголосый хор,
Неистовых симфоний торжество.

Так вещи мира в бытие пришли.
Но главное, что голос двух начал
(Людей, животных, неба и земли)
Всевластным диссонансом зазвучал.

Великий труд - связать в одно весь мир;
Смерть белую и жизни красный плод,
Все зрящий свет, невидимый эфир,
Почв плодоносность и бесплодность вод.

Так все противоречия сошлись
И в людях явлены, и будут впредь;
Диктует век, записывает жизнь,
И снова сургучом скрепляет смерть.

Зане без смерти изменений нет,
Ни зла нет, ни добра - земных оков;
Ни света вечного, ни тьмы тенет,
Ни сладких нет, ни горьких родников.

Зане сей мир зачат от близнецов:
От белого и черного семян;
От белого рождается любовь,
От черного - погибель и обман.

Одним - взойдет соблазном черный плод,
Прельстив медовым вкусом на губах,
Другим, в ком семя белое взойдет, -
Весь век свой жить в печалях и трудах.

Того, чью душу сладкий плод прельстит,
Презрят, но примут власть его и суд;
Того ж, кто в сердце горький плод взрастит,
Почтут за Бога и за ним пойдут.

Из этих двух семян весь мир возник,
Все вещи, человек и жизнь сама;
Во чреве дня таится ночи лик
И свет еще вынашивает тьма.

И человек навеки обречен
Свой хлеб насущный добывать трудом;
Как непреложно, что он был рожден,
Так среди мертвых быть ему потом.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 29806 от 03.12.2004

0 | 3 | 13015 | 27.11.2024. 11:27:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валера, знаю, что Витковский торопит конкурсантов. Не спеши. Вещь такой философской глубины не терпит суеты. Думаю, что
вопрос белого и черного семени в оригинале зарыт глубже, это во-первых, во-вторых, мне кажется, что ярче и контрастнее должна быть прчерчена линия Бог - Человек, в-третьих, финал должен быть
продекларирован безусловно и недвусмысленно, чего у тебя нет.
Уйди от буквалистики, дай волю собственным мыслям, философия
стихотворения к этому располагает. Поработай над звукописью.
Удачи тебе.
ИГОРЬ.

Добрый вечер, Валерий!
Во-вервых, поздравляю Вас с победой в пятом конкурсе.Во-вторых, очень рад, что заглянул и на эту страничку:появился ещё один повод порадоваться за собратьев по "святому ремеслу." Ваш перевод мне очень понравился. Несколько смущают меня славянизмы, но, в конце-концов,Суинберн тоже не в наше время творил.
Валерий, скажите пожалуйста, где почитать оригинал?
И ещё. Что за конкурс у Витковского: Я ведь только что там зарегистрировался и ещё не успел толком познакомиться с сайтом.

Успехов!
С уважением
Ю.Брызгалов

Поздравляю, Валерий!
Отличный перевод.
Здоровья тебе и новых творческих побед!
С БУ,
СШ