Кому какой святой. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.06.2026, 19:23:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196292

Всем надобно небесную заступу,
У каждого особенный святой:
Монахи молятся святому Лупу,
Святой Донат для капелланов свой.

Святого Магна кто-то любит сглупу,
Но Папа старичелло непростой:
Уж он не попадется к черту в ступу –
Феличе с Фортунато за спиной.

Святому Йову молится лакей,
А женушка – святому Киприану,
Иакову – сословье пекарей.

Бродяги чтут святого Вассиана
А всем правителям отца родней
Заступник Иоанн из Капестрано.


***

Giuseppe Gioachino Belli

Li santi protettori


Oggnuno ar Monno ha cquarche ddivozzione:
tutti adoreno er zu’ Sant’avocato.
Li frati vonno bbene a Ssan Lupone,
e li preti a Ssan Dazzio e Ssan Donato.
             
     Chi ddisce un paternostro ar bon Ladrone,
chi vvò Ssan Maggno e cchi Ssan Libberato,
e ’r Papa nostro che nun è ccojjone
tiè ppe ssé Ssan Filisce e Ffurtunato.
             
     Li servitori pregheno San Giobbe,
le donne San Cornelio e Cciprïano,
e ttutti li paini San Giacobbe.
             
     Er zanto de li guìtti è Ssan Bassano;
e oggni Re c’a sto Monno se conobbe
ricurze a Ssan Giuvan de Capestrano.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196292 от 16.06.2026
6 | 22 | 215 | 14.07.2026. 05:37:45
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Корди Наталия", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Прелестно, прелестно - в дайджест!

Куда пропал заступник Гонорей -
Сент-Оноре Амьенский, Гонорат,
ЗастУп и попечитель пекарЕй?
(замешан в перекладе суррогат)

Франко-итальянцы в русских рубахах говорят с акцентом, а здесь русский текст, а не русские слова, склеенные итальянскими именами.

Угу, угу, рекомендую вместо пресловутого "старичелло" вставить исконно русское слово, рифмующееся со Св.Лупом (будет соответствие оригиналу - точнее не бывает)...
Так как насчёт работников хлебобулочной пром-ти?

Если я не ошибаюсь и li paini - это именно они, то, возможно, дело в традиции, согласно которой святые Филипп (покровитель хлебопеков) и Иаков - неразделимая пара  в народном сознании. В Неаполе существует церковь Святых Филиппа и Иакова, построенная в XVI веке по инициативе пекарей. На фасаде до сих пор виден герб гильдии пекарей.

ошибаетесь. Никаких пекарей в помине нет.
"подмена эстетической оценки лояльностью дружеской тусовки" (c)
Не огласите состав "дружеской тусовки"?

А зачем оглашать, и так все как на ладони. Если li paini - это франты, то отступление в переводе от этого значения логически оправдано, а значит ущерба переводу не наносит. Перевод - не подстрочник.

Ну да, ну да...
"Святого Магна кто-то любит сглупу"
 Cв.Магнус - заступа идиотов из Ананьи?

Любить Святого Магна, то есть транжирить все ради сиюминутного удовольствия или точнее и грубее - чтобы жрать - не признак ума.

Всё все поняли с восхищённого полувздоха - Magna res est amor...
А куда остальная треть святых (из 15) подевалась?

Не захотели тесниться. Выражение "в тесноте да не в обиде" им не подошло. Но обида упорно требует своего )

Оспидя, не судите по себе...

Всем надобно небесного заступу
-- что за заступа, не поясните, Ирина Ивановна? посмотрела в словарях, нашла только: Заступ — используемое для простоты и ставшее традиционным в России название для древкового холодного оружия с лопатообразным навершием, используемого в китайских ушу. Иногда говорят «боевая лопата». По-китайски: фанбяньчань (фань пьень цхань) или просто чань (китайск. — лопата). Юэячань (китайск. — полулунная лопата, 月牙铲) — разновидность, имеющая с двух сторон наконечники: один в виде заточенного ущербного месяца, другой в виде заточенной лопаты. Общая длина составляет 1800 мм, вес — около 5 кг. Часто использовалось буддийскими монахами.
ну, правда попался какой-то еще словарик, называется

Зведений словник застарілих та маловживаних слів. 2014.
заступ
заступництво, заступник.
но Мы же с Вами на китайском, ой, русском говорим:
Старичелло (также иногда Старичелла) — распространенное в русском языке особо сильное именование для некоего старика, пенсионера, представителя особого пожилой части населения. Происходит изначально из российского кинофильма 1999 года «Ворошиловский стрелок», где производится соответствующий диалог между героями.
-- прекрасный русский текст!

п.с. да, за Иакова обидно %.)...

Здравствуйте, Алена.

Значение слова "Заступа" (КартаСлов.Ру — Карта слов и выражений русского языка)

  • ЗАСТУ́ПА, -ы, ж. Прост. устар. Защита, покровительство. Княжна Марья просила прощения --- у отца за себя и за Филиппа-буфетчика, который просил заступы. Л. Толстой, Война и мир. [Софья:] Теперь, видно, на небесах мне только и искать заступы, а на земле сирота я беззащитная. Тренев, Юность Петра.

Я не искала по словарям, но мне встречалось в сети в разговорных диалогах выражение "мой/ее заступа", используемое в ироническом ключе. Я изменила тем не менее формулировку строки на женский род.

Что касается Вашей обиды за Иакова - и не только - подоплека мне понятна, но я не развиваю пока эту тему. Вы сами вербализируйте свою обиду, а я тогда отвечу.

а Вы, Ирина Ивановна, медиум или экстрасенс, все про всех Вам понятно? восхищена!
собственно, из всех перечисленных святых, увы, мне оказался знакомым только Иаков, и то, только потому, что Елена Рапли недавно меня просветила на этот счет и я была очень впечатлена, посмотрев на карту Пути Святого Иакова. думаю, не я одна такая (поэтому, оч. обидно!)..
а, ну еще это: Феличита, та-та-та и т.д.

п.с. Всем надобно небесную заступу
а, между прочим, надобно разве не родительного требует?

«Надобно» может управлять как родительным, так и винительным падежом, Алена.

Весьма жаль, что беседы на сайте гораздо ниже уровня самого сайта
Спорщикам кажется смешным,  когда якобы по наивности они путают "заступ" с "заступой" (см. небесная заступа). 
У Ирины Ивановны перевод чистый, тут можно говорить о методе,  на мой взгляд - синтетическом. 
Но у Косиченко в данном случае перевод тоже вполне качественный, если опять же рассматривать в рамках метода. Метод на мой взгляд со смещением в сторону адаптивной трансформации. 
Всём удачи! 

Игорь, благодарю за отклик. Здесь наглядно проявлены вопросы, которые Вы поднимаете в своем исследовании в Литсалоне: подмена эстетической оценки лояльностью дружеской тусовки.

здравствуйте, уважаемый Игорь, и действительно, мастеров рассуждать о методах (они же школы) на сайте маловато, если не сказать один. но и говорить об амфиболиях, единстве лексики и стилистики профессионалам от поэтического перевода как-то некамильфо, не находите? собственно, я только взглянула на "русский текст", не претендуя на истину в последней, а Вы сразу за заступ? %.)..
и где Вы видите здесь спорщиков?

Ещё раз здравствуйте, Алёна
Судя по Вашим немецким переводам (о китайских судить не могу), Вы вполне профессиональны. Поэтому вряд ли так уж не владеете теорией, как хотите здесь себя позиционировать. Не думаю, что понимание очевидных теоретических понятий (амфиболии и т. п.) зависит от насельников этого сайта и вообще от условий публикации в Сети. Задайте правильные вопросы и Вам ответят. вообще от количества одинаковых мнений профанов мало что зависит.

ничего не понимаю, уважаемый Игорь. 
сначала Вы говорите обо мне в третьем лице мн. ч., потом даете мне советы, что и как мне делать и хотеть. это Ваша личная виртуальная гостиная?
не знала.

И я ничего не понял из Вашего отклика, уважаемая Алена
Давайте на взаимном непонимании и остановимся

то есть, даже не извинитесь, уважаемый Игорь. ок!