Стиви Смит. Эта англичанка

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.04.2026, 11:50:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195365

Эта англичанка  


Она из очень утонченного разряда. 
Нет у нее ни переда, ни зада. 

 


This Englishwoman 


This Englishwoman is so refined 
She has no bosom and no behind. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195365 от 07.04.2026
8 | 8 | 185 | 23.04.2026. 00:18:18
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Косиченко Бр", "Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Лена, ты очень политкорректно обошла тему "англичанки" в самом переводе. А в названии можно варьировать.

И англичанкой быть совсем не надо,
чтоб не иметь ни переда, ни зада.
))

Спасибо за улыбку.

Дата и время: 08.04.2026, 10:43:45

Спасибо, Аркадий! 

Очень рада, что получилось улыбнуть :))

В названии действительно можно варьировать. Хотя теперь не "утонченность", а противоположная проблема выпирает чаще у представительниц прекрасного пола,  и у англичанок в том числе :))

Дата и время: 08.04.2026, 07:47:41

Изысканная леди - по-английски:
Ни зада, ни фасада при изыске.


Дата и время: 08.04.2026, 09:04:49

Алекс, что же Вы у девушек стащили (заимствовали, простите) находки? У Ирины - леди, у Елены - мягкую часть тела. Да и двойной "изыск" - не изыск вовсе), даже если считать, что второй - от "изыскивать". 

Миледи)

Натали, про "леди" это, конечно, типа "граппы" и "шляпы", которые я "увёл" у Ирины Ивановны, помнится. Про изыск... в архитектуре Вы как?

Превосходный перевод, верный и по смыслу, и по тону, без жеманных извивов и эвфемизмов, которые эта эпиграмма высмеивает.

Дата и время: 20.04.2026, 23:58:49

Спасибо, Александр Владимирович. 

Мне, честно говоря, этот мой перевод тоже кажется удачным :)

И совершенно справедливо.