Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 75, 76, 77

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.04.2026, 10:00:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195354

75.
Был я прежде парнем пылким,
Отдал дань любви развилкам
И страдал не раз.
Но в цене дровишки ныне,
Камелек без дела стынет...
Бог свидетель! В добрый час.

Позабудь меня, красотка,
О любви не думай кротко,
Слез своих не трать.
Коль живешь, живи покуда,
А уж я тебя не буду
- Бог свидетель! - больше обнимать.

LXXV
Habe auch, in jungen Jahren,
Manches bitt’re Leid erfahren
Von der Liebe Glut.
Doch das Holz ist gar zu teuer,
Und erlöschen will das Feuer,
Ma foi! und das ist gut.

Das bedenke, junge Schöne,
Schicke fort die dumme Träne,
Und den dummen Liebesharm.
Ist das Leben dir geblieben,
So vergiß das alte Lieben,
Ma foi! in meinem Arm.

76.
Ты всерьез глядишь враждебно,
Ты всерьез так вздоришь бурно?
Пусть весь мир отныне знает,
Что себя ведешь ты дурно.

Я губам неблагодарным,
Обо мне сказавшим грубо,
Расскажу о днях, когда я
Целовал ворчунью в губы.

LXXVI
Bist du wirklich mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sage, wie könnt ihr Schlimmes sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen?
77.
Эти очи вижу снова,
Что глядели так любовно,
И целую в губы снова
Ту, с которой связан кровно.

Слышу нежный голос снова,
Из сладчайшей песни взятый,
Но, домой вернувшись снова,
Я не тот, что был когда-то.

Те же руки прижимают
К сердцу с той же силой страстной,
Только я душой унылой
Уж постиг, что все напрасно.

LXXVII
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versüßten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret!
Nur ich selber bin’s nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg’ ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.






Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195354 от 06.04.2026
2 | 15 | 183 | 30.04.2026. 01:34:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. Особенно заинтересовала фраза Ma foi! Почему-то думал, что если в тексте используется вставка на другом языке, то и звучать она должна более менее по нормам этого иностранного языка. То есть ma foi в русском варианте записывается как "ма фуа". Но, видимо, немецкая фонетика не предполагает подобных исключений.
С уважением,
Валентин

Здравствуйте, уважаемый Валентин
Всегда рад замечаниям, поскольку таковые заставляют думать.
Здесь речь идет о правилах перевода (которые сами по себе не есть некая догма). Мы имеем дело с "непереводимым в переводе", каковой проблеме посвящены целые монографии. У Гейне указанное выражение приведено именно на французском, но в том ритмическом ключе, как он сам слышал. (Как он слышал, мы  толком не знаем). У него дольник, куда вполне можно вставить озвучание и "ма фой" и "ма фуа". Именно поэтому я не привожу французский вариант, так как возникли бы разногласия между ритмом ритмом перевода и вкусами читателей перевода.
Я придерживаюсь точки зрения, что и ритм, и само содержание - это версия, интерпретация, модель, а не буква. В основе моей техники перевода лежит представление о том, что следует переводить литературный прием, осознав его место в структуре оригинала, а не обязательно текст оригинала. Дело в том, что восприятие текста осуществляется не столько с помощью другого языка, сколько с помощью иной ментальной матрицы. В сущности, книга Чуковского "Высокое искусство" именно об этом.
Спасибо!
Ваш И.Б. 

Игорь, доброе утро. Ma foi - вполне переводимо с французского и означает "ей богу" или "право слово", ритмически это два слога (фуа произносится в один слог). А вот "ма фой" не означает ничего и слышать такого Гейне никак нигде не мог, поэтому если Вы по какой-то причине не хотите транскрибировать кириллицей французское звучание, лучше оставить выражение на французском без изменений в написании по-французски.

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Если вставить "ей Богу" (что не совсем то, что имел ввиду автор, но можно), это будет "школа" Маршака, предпочитавшая русификацию. Я использую в данном случае искаженный французский в русской транскрипции именно потому, что Гейне, на мой взгляд, имел в подоснове речь персонажа, заведомо простоватого. Он не использовал в стихах французскую речь как таковую, как ее знаток. Он использует французские слова как ироник. Такой прием сатирического типа Гейне использует неоднократно, не имея, кмк, в виду, что надо писать по-французски правильно (хотя писал правильно). Я использую "ма фой" как речевой признак.  Ну типа как "бистро" в языке Франции. Искажение правильной речи у персонажа как литературный прием. Смесь французского с нижегородским при переводе с немецкого. Тут можно спорить о "школах".
Спасибо за замечание, Вы конечно правы.

Игорь, у Гейне нет искажения французского - у него "Ma foi" без искажения. Захотел бы он так поиронизировать, исказил бы, наверное, написание как-нибудь, дал бы нам намек. Бистро - это быстро с акцентом. Ма фой - просто звук. Вы перемудрили, ma foi!

Мне и нужен тут именно звук, ощущение междометия, знак персонажа.
Что-то, не имеющее прямого смысла, но намекающее на нечто понятное. То что Гейне не писал, но мог бы себе представить.
Ну, наверно можно перевести как "Выпьем!" или "Чес-слово!"
Но окончательное решение можно отложить, там подумаем, посмотрим... Время терпит!
Спасибо!

А зачем представлять себе то, что Гейне не писал? Повторюсь: у него написано правильно по-французски. Напишите: ма фуа - и будет Вам звук. Ма фва - и то больше соответствует чесслову. 

Возможно, мы слишком далеко погружаемся в теорию перевода, уважаемая Ирина Ивановна
Дело в том, что при переводе всегда происходит замена. Иными словами, автор никогда (за редкими исключениями), не пишет то и так, как переводит переводчик. Какая замена допустима, а какая - нет, всегда решает переводчик (частично, и издательский редактор, но это тоже не просто порой объяснить). Но штука в том, что переводчики разных "школ", делая такую замену, будут до хрипоты отстаивать свою правоту. Каждый будет и прав, и не прав одновременно. На семинарах Витковского такие споры были нередкими.
Но бывают вообще сложные моменты (непереводимое в переводе), когда не то что буквально, а вообще нельзя адекватно передать авторское видение. Переводчики разных "школ" такие моменты упрощают по-своему, иногда почти наобум.  Например, Фет просто берет французскую фразу. Но у него стилистика речи, присущая временам романтизма, ему легче.
Как передать атмосферу стихотворения Гейне? Возможно, у меня это не получилось, отсюда и непонятки.
В конце концов, одним переводом в книге больше, одним меньше. не велика разница. Но вот повторять Фета я точно не буду.
Еще раз спасибо!
Ваш И.Б.
 

Здравствуйте, Игорь!
Ма фуй! (с ударением на первый слог, а не как у Л. Мея) было лучше...

Здравствуйте, уважаемый Косиченко
Все же это Фет

Въ молодые тоже годы

Зналъ я тяжкія невзгоды,
Какъ пылалъ, не разъ;
Но дровамъ цѣна безмѣрна —
И огонь потухнетъ вѣрно,
Ма foi! — и въ добрый часъ.

Вспомни это, другъ прекрасный,
Устыдись слезы напрасной
И нелѣпаго огня:
Если жизнь ты сохранила,
То забудь, что ты любила, —
Ма foi! — обнявъ меня.

А вот с Ма фуй! Мне очень понравилось. Возьму!

Спасибо!!!



Л.Мей
Я и сам в былые годы...

Ма foi! и в добрый час.

Мей:

Я и сам в былые годы
Перенёс любви невзгоды,
Я и сам сгорал не раз;
Но дрова всё дорожают,
Искры страсти угасают…
Ma foi![2] — и в добрый час.

Поняла?.. Отри же слёзы;
Прогони смешные грёзы
Вместе с глупою тоской;
Будь похожа на живую
И забудь любовь былую —
Ma foi! — хоть бы со мной.

Про эту версию я видимо забыл. Она явно более ранняя. Это кстати пример того, как переводчики заимствуют друг у друга. И ничего, живут спокойно и счастливо. 

Игорь, а вот сейчас Вы меня убили. Именно Вам это удалось. И тоже предложу на последнем выдохе: Вы уж тогда и первую букву замените.

Вы уж не волнуйтесь так, уважаемая Ирина Ивановна!
Идет поиск, в процессе которого появляются различные решения проблемы, в принципе не решаемой (проблема непереводимости). Решения разные, часто противоречащие друг другу (разные подходы, даже "школы"). Ни у одной школы нет конечной правоты. Это не значит, что конечное решение уже принято. Так бывает, что можно пересмотреть сотню вариантов и не остановиться ни на одном.
Выражение "ма фуй" - изначально итальянское. Почему нельзя итальянское выражение транслитерировать? Из-за неполного звукового сходства с чем-то нехорошим? Вопрос дискуссионный. Правда, значение этого выражения не то, что у французского выражения Ма foi! Однако и Гейне не имел в виду, что все немцы его времени должны были великолепно знать французский. Он просто пошутил.
Можно ли перевести, скажем, "ей Богу"? Теоретически, да, но совместится ли такой перевод элемента текста со всей остальной структурой? Если нет, то весь перевод можно выбросить в корзину.
Ма foi! можно было бы оставить, но как минимум два перевода это решение уже использовали. Не люблю повторяться! Да и стилистика у меня другая, чем у Фета и тем более Мея. А ведь были и другие переводчики.
Можно поставить "дудки" или "баста", но и тут будут проблемы.
Но дискуссия получилась занятной.
Спасибо!

Я не буду волноваться, но это стало последней каплей. Делайте все всё, что хотите.