Роберт Сервис.Смирение

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.03.2026, 04:57:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195061

Быть добродетелям моим
На камне до скончанья века.
Лежу, гниющий тлен, под ним,
Ценнее мрамор человека.

Будь на надгробии моём
Пороков перечень – и что же!
С ухмылкой скажут все, с теплом:
«Он как и мы грешил дай боже».

Найдут они утеху в том,
Хоть ведают про муки Ада,
Когда почиют вечным сном,
Им белый памятник награда.

Быть может, очевидна суть:
Что смерть, страстишки усмиряя,
В Ад пролагает душам путь,
Надгробье же преддверье Рая.


Humility
 
My virtues in Carara stone
Cut carefully you all my scan;
Beneath I lie, a fetid bone,
The marble worth more than the man.

If on my pure tomb they should grave
My vices,--how the folks would grin!
And say with sympathetic wave:
"Like us he was a man of sin."

And somehow he consoled thereby,
Knowing they may, though Hades bent,
When finally they come to die,
Enjoy a snow-white monument.

And maybe it is just as well
When we from life and lust are riven,
That though our souls should sink to hell
Our tombs point: Destination Heaven!

By Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195061 от 22.03.2026
4 | 8 | 103 | 13.04.2026. 12:52:59
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Косиченко Бр", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 22.03.2026, 08:40:04

Нина, привет!
(лёгкая амфиб.)  мож
Лежу, гниющий тлен, ценим
Стал мрамор больше человека.

Дата и время: 23.03.2026, 03:49:55

Александр, привет!

Даже, если лёгкая амфиболия и есть (у кого-то глаз-алмаз), то она не несёт двусмысленности.

А ценим   
Стал мрамор больше человека. (с)

Здесь небольшая логическая погрешность.

Вспомни древние усыпальницы и мавзолеи,

Мрамор и гранит давно заняли своё почётное место в ритуальной церемонии.

А ещё раньше нишу в скале вырубали ;)

 

Живи долго и с удовольствием!

Дата и время: 22.03.2026, 15:00:21

Очень понравился перевод! Как впрочем и все остальные переводы Нины. 

А может быть вот эту строку
Лежу, гниющий тлен, под ним,
сделать так?
Я лишь гниющий тлен под ним

Дата и время: 23.03.2026, 03:48:15

Лена,

спасибо, что читаете и отзываетесь.

Можно, конечно, и так Я лишь гниющий тлен под ним (с). Это всего лишь нюанс, но хочется сохранить lie, как у автора. Думаю, что оно неслучайно здесь.



Дата и время: 23.03.2026, 19:28:36

Нина, здравствуйте!
Ваш Р. Сервис очень разнообразен. Его " Покой" умиротворяет. В "Смирении" он по- философски мудр и спокойно ироничен.
Тонкий знаток человеческих душ. Не обличитель, но, по- моему, более созерцатель, смиренно оглядывающий к концу  века жизненные итоги.
Ваш перевод очень тонко и мастерски передаёт все нюансы этого отнюдь не простого  стихотворения.
Спасибо за отличный перевод!

Дата и время: 24.03.2026, 04:51:20

Вера, спасибо!
Сервис разный, поэтому переводить его нескучно. Здесь ирония, граничащая с сарказмом.
Вера слышу Вас и чувствую, надеюсь, что Вы ещё долго будете радовать нас своими, ни на чьи не похожими стихами.

Дата и время: 25.03.2026, 11:37:17

Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да?
в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность?
очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения.
обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :)
но у Вас должно быть свои представления.
спасибо!

Дата и время: 25.03.2026, 12:37:32

Алёна,

спасибо Вам за вопрос. У Сервиса дословно:

наши могилы указывают место назначения Рай. Добродетели, перечисленные на надгробии, это некий пропуск в Рай.

У меня «преддверие» используется не только как конкретное место перед входом, но и как предшествующий этому событию момент. Короче я уже сама запуталась. Поди разбери – есть там дверь или нет;) Мы же понимаем сарказм Сервиса