Стиви Смит. Одна в лесу

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.03.2026, 21:18:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195019

Одна в лесу  

 

Одна в лесу блуждая ощутила я 
Враждебность горькую деревьев, неба. 
Природа научила своих детищ ненавидеть 
Человека, что полон суеты и гнева 
Мятущегося человека. 
Как сок поднмается по стволам дерев, 
Как сок окрашивает деревья в буйный зеленый,  
Так поднимается в созданиях Природы гнев 

На человека. 
Так лик Природы окрашивается в буйный зеленый.  

Природа страдает от человека, 
Страдает от его суеты и гнева, 
Страдает от его агоний, 
Страдает от его крикливого ума, 
Который гонит его тело 
Все быстрее и быстрее, 
Все дальше и дальше 
В неверном направлении. 




Alone in the Woods 


Alone in the woods I felt 
The bitter hostility of the sky and the trees 
Nature has taught her creatures to hate 
Man that fusses and fumes 
Unquiet man 
As the sap rises in the trees 
As the sap paints the trees a violent green 
So rises the wrath of Nature's creatures 
At man 
So paints the face of Nature a violent green. 
Nature is sick at man 
Sick at his fuss and fume 
Sick at his agonies 
Sick at his gaudy mind 
That drives his body 
Ever more quickly 
More and more 
In the wrong direction. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195019 от 19.03.2026
5 | 6 | 112 | 13.04.2026. 12:52:58
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.03.2026, 14:44:34

горько, но правдиво!
Елена, а к чему относится "больше и больше"? если к направлению, то может "все дальше и дальше"?
(две опечатки заметила)
like

Дата и время: 20.03.2026, 14:53:16

Спасибо, Алёна! 

Да, конечно же, все дальше и дальше :)
Сейчас исправлю и буду искать опечатки 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2026, 15:38:01

Комментарий удален

Дата и время: 20.03.2026, 16:41:05

Спасибо за вопрос, Александр Владимирович.

Я, честно говоря, сама не понимаю, чем руководствовалась  Стиви Смит, употребляя или чаще не употребляя пунктуацию. Мне кажется, у нее намеренный хаос. И мне хочется сохранить этот хаос.
Вот что о ней пишут:
Smith's work is characterized by its distinctive voice, marked by a conversational tone, dark humor, and an idiosyncratic use of punctuation and capitalization

Дата и время: 23.03.2026, 07:16:11

Лена,
очень близкое для меня стихотворение, в сентябре я была на Горном Алтае, это действительно место силы, До сих пор сохраняется ощущение гармонии и наполненности. Если получится, в мае поедем на цветение рододендронов.
Спасибо за интересного автора.
P,S
у меня тоже есть нерифмованные переводы, но выкладывать их сюда не рискую. Мне кажется, что они должны соответствовать определённым критериям. Как Вы думаете, есть смысл рискнуть?

Дата и время: 24.03.2026, 00:28:04

Нина, спасибо за прочтение. Да, автор действительно интересный! Но иногда мне не совсем понятно, что она хотела выразить :))

Мне нравятся нерифмованные переводы, где ритм становится главным. Поэтому, они иногда даже более напевные получаются. И свободы там больше. Какие критерии Вы имеете в виду? 
Конечно, рискните! 

Тоже хотелось бы увидеть цветущие рододендроны вживую!