
Одна в лесу
Одна в лесу блуждая ощутила я
Враждебность горькую деревьев, неба.
Природа научила своих детищ ненавидеть
Человека, что полон суеты и гнева
Мятущегося человека.
Как сок поднмается по стволам дерев,
Как сок окрашивает деревья в буйный зеленый,
Так поднимается в созданиях Природы гнев
На человека.
Так лик Природы окрашивается в буйный зеленый.
Природа страдает от человека,
Страдает от его суеты и гнева,
Страдает от его агоний,
Страдает от его крикливого ума,
Который гонит его тело
Все быстрее и быстрее,
Все дальше и дальше
В неверном направлении.
Alone in the woods I felt
The bitter hostility of the sky and the trees
Nature has taught her creatures to hate
Man that fusses and fumes
Unquiet man
As the sap rises in the trees
As the sap paints the trees a violent green
So rises the wrath of Nature's creatures
At man
So paints the face of Nature a violent green.
Nature is sick at man
Sick at his fuss and fume
Sick at his agonies
Sick at his gaudy mind
That drives his body
Ever more quickly
More and more
In the wrong direction.
Спасибо, Алёна!
Комментарий удален
Спасибо за вопрос, Александр Владимирович.
Лена,
очень близкое для меня стихотворение, в сентябре я была на Горном Алтае, это действительно место силы, До сих пор сохраняется ощущение гармонии и наполненности. Если получится, в мае поедем на цветение рододендронов.
Спасибо за интересного автора.
P,S
у меня тоже есть нерифмованные переводы, но выкладывать их сюда не рискую. Мне кажется, что они должны соответствовать определённым критериям. Как Вы думаете, есть смысл рискнуть?
Нина, спасибо за прочтение. Да, автор действительно интересный! Но иногда мне не совсем понятно, что она хотела выразить :))
горько, но правдиво!
Елена, а к чему относится "больше и больше"? если к направлению, то может "все дальше и дальше"?
(две опечатки заметила)
like