
Здравствуйте, Наталия
Прежде всего, поблагодарим Еву Михайлову за неожиданную организацию этого маленького конкурса. Я меня есть давняя статья по поводу переводов Über allen Gipfeln (ставить в заглавие привычную интерпретацию не вижу пока оснований), но и в мыслях не было переводить гетевский шедевр самостоятельно.
Во времена Лермонтова переводчики работали интуитивно. Более-менее понимал, что делает, Жуковский (есть интересные высказывания по этому поводу от Аверинцева). Хотя крупные переводчики в 19 веке были. Тот же Вейнберг и т.п.. У Лермонтова всего два перевода, остальное - вольные интерпретации, характерные для его эпохи.
Сейчас мы находимся в той ситуации, когда все смешалось в кучу. Если даже исключить дилетантские поделки и вольные версии, то все равно соревновательный момент зачастую убивает качество перевода. Теория, то есть - книги и статьи исследователей, не отвечает на главный вопрос: какой хотя бы небольшой круг (2-3-4) версий наиболее адекватен оригиналу и почему. Превалирует, как я думаю, горлопанство и творческий эгоизм. Даже Витковский, человек сведущий, порой снижал уровень до скандала.
Сам автор перевода, тем более - читательский круг, не в силах оценить себя. Это делает исключительно время. Причины, по которым остался именно перевод Лермонтова, не имеют теоретических обоснований.
Но такие конкурсы дают важный материал для исследователя.
Ваш И.Б.
Жаль, что Ева удалила свой перевод! У него был только один минус (слово "рать" не совсем то, что здесь уместно), кмк, и много достоинств. И мгла, и кроны - это звучало очень хорошо. И даже Вы оказались под влиянием её перевода.
Что касается множественности версий, то удивляться нечего. Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте поведал в этом стихотворении. Но только гений мог это так выразить.
Помните, в каком-то фильме герой, стоя не берегу реки, говорит: "Как глупо покидать всё это!".
Позиция "Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте..." мне совершенно чужда. Увы! Подобные чувства, опирающиеся на пантеизм, на триаду бог-человек-природа может испытывать не только Гете. Но уж не "каждый" это точно.
Однако одно дело испытывать и совсем другое передать эти чувства на другом языке, в совсем ином времени, совсем чужому сознанию. Вот это задачка не для слабонервных.
На семинар к Витковскому приходили не только будущие профессионалы, чьи имена здесь перечислять не вижу необходимости, но и в большом количестве эдакие самостийцы, экспериментаторы от перевода. Я много таких в свое время навидался. Видимо, они и заполняют нынче разнообразные сайты, продолжая свои личные терки со всякими гейне-гете-рильке, пытаясь оных перелопатить на свой лад.
Кстати, пересмотрите фрагмент "Расмуса-бродяги", где Даль читает стихи Давида Самойлова, потом даже переложенные на музычку? На фоне кино-картинки звучит потрясающе! Однако, не умаляя заслуг, это не перевод, но адаптация по заказу режиссера.
Музычку не слушала, а вот Даля слушала. Звучит потрясающе безо всяких картинок.
Хорошо, Игорь. Почти жалею, что сама не стала дорабатывать)
А если серьёзно, посмотреть бы Вам ещё концовку, сейчас она звучит суше, чем хотелось бы.
Спасибо, Ева
Ваш вариант из коммента (скорее всего, я его вначале застал, но подзабыл) мне кажется перспективным.
Хотя нет переводов без недостатков.
Моя концовка мне самому не очень нравится.
Удачи!
Доброго времени, Игорь.
Не удержался - глянул... Приятно. В смысле - когда мысли сходятся. Я назвал это - на мотив "Ой цветёт калина..."
Разговоры про страшно трудное для перевода - это я пропускаю. Этот крохотный стишок - если не упорствовать над авторским размером - он рифмуется легко.
Ирину Ивановну я вчера уже потешил. Для Вас подправлю ( подавторедактирую)... Дарю, конечно.
На небесных тронах
тишина мертва;
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
смолкли птичьи трели -
всё тревожней мрак -
потерпи, к постели
ускоряя шаг.
Пять минут, Игорь. И можно петь. Доброй ночи.
Здравствуйте, Владислав
Не ведаю, вы сознательно ведете мысль как ведете
или лукавите? Но мне, хотя я довольно привык к разнообразию во мнениях - хоть профессоров-академиков, хоть семинаристов Витковского, хоть коллег по перу-пру. все время хочется понять, а что Вы собственно имеете в базе? В глубине своего "я"?
Сделаю вид, что понимаю.
Дело не в том, что стишок крохотный, а в том, что киты перевода сломали об него зубы. Не говорю о Пастернаке, может, Вы его как переводчика не любите, не говорю об Анненском, может, он слишком мало занимался переводами, так, больше стишки кропал да статьи писал. Но среди как минимум 30-40 имен, которых я лет 10 назад, когда писал статью, прошерстил, все сплошь профессионалы и почти все неудачники. Вот такой ма-а-ленький стишок.
Я уже высказывался по поводу ваших текстов с разных языков мира. Это находится вне всяких известных мне методик перевода. То есть, за гранью. Не то чтобы плохой текст, вовсе нет. Однако он рассчитан, видимо, на ленинградскую тусовку. Это "мокрый блюз перевода". Кому нравится, тот будет хвалить.
Доброго дня, Игорь.
Глаза нам твердят - переводится всячески и разнообразно... Да и бог с ним.
Вот по поводу нравится- не нравится... Это интересно.
Если не секрет, Игорь. Когда нравится - понятно - у автора с редактором сложившиеся отношения.А нет - как нет...А как Вы определяете - искренен редактор или нет. Скажем, выслушивая отповедь. Лишён ли цеховой конъюнктуры?... Редактор ведь априори прав.
Что нужно делать - убеждать (писать первую тонну) или срочно менять редакцию?... Или не менять. Или не срочно. Думаю - Ваш опыт интересен.
Неизменно благодарно, В.К.
Штука в том, уважаемый Владислав, что я написал
кучу статей с обоснованием моих воззрений не только на переводы, но и на поэзию в целом. Смысла упоминать их никакого, поскольку мне многажды и многолетне говорили: а мы не верим у нас другие сведения. Но поймите, мне каждый раз (в десятитысячный!) приходится говорить одно и то же.
"Глаза нам твердят"... Да ничего они не твердят! Есть разные уровни прочтения классической и новаторской литературы. Это все описал, как минимум, Ортега-и-Гассет, потом все это разжевано в статьях и уверен диссерах (диссеры сложно читать, очень уж тумана нагоняют). Это все описывается в теории вероятности и статистике: флуктуации, тренды, дисперсия и т.д. и т.п..
Нет никаких "сложившихся отношений с редакторами" это вы либо выдумали, либо говорите о давно прошедшем времени, когда была партийная цензура. Я бы, пожалуй, цензуру-то ввел, а то ну не продыхнуть от желающих попереводить или стишат настрогать (это не про Вас, Владислав, у вас есть качественные детские стихи).
Редактор не должен быть искренним, или неискренним, это не его работа. Он должен выпустить книгу в таком виде, чтобы не рухнула репутация издательства. Вот и все дела.
То что вы называете "цеховой конъюнктурой", это издательский формат по-теперешнему. А то что во все времена автор автору глаза выклюет, далеко не новость. Потому и классическая критика была в журналах, ну там всякие Белинские-Аннинские-Кожиновы (сейчас практически нет, только рекламная).
Тут пожалуй остановлюсь.
Удачи!
Спасибо, Игорь. Не отвлекаю.
Штука ведь в том, что редактура и авторство практически всегда совмещаются в одном лице.
Как игра приоритетов...
Ладно - как-нибудь после. СпасиБо.
Как бы прощаясь, Владислав, Вы оставляете (как бы мимоходом) фразу, мимо которой нельзя пройти а) без недоумения б) без обалдения сказанным.
Если речь об издательствах любого времени, хошь советских, хошь нынешних, то маститые писатели редактурой не занимались и не занимаются. Максимум, привлекают спонсоров в составе всяких советов по делам. Как тогда, так и посейчас (ну, может исключения есть, это надо специально копать). Возможно (но это из ваших фраз не вытекает), Вы имеете в виду не редактуру как таковую, а работу главного редактора, отбирающего произведения для публикации из предоставленного списка и курирующего работу издательства. Главные редактора (например, Твардовский в "Новом мире") редактурой не занимаются, у них на это времени нет. Редактура удел внутренних служащих редакции. Бывает, таковые пописывают, но немного.
В очень мелких издательствах, где работают ну там считанные сотрудники, там происходит порой совмещение должностей, но вряд ли вы об этом. Сайты вопрос отдельный.
Игорь, добрый день!
Спасибо за прекрасный комментарий.
Звуковое построение Вашего перевода (глухие согласные - с, т, ш,щ, п -) соответствует тишине момента. Понравилась неоднозначность "покоя" в конце перевода. То ли уснёшь, то ли упокоишься. Так и должно быть.
Вы конечно знаете, что Лермонтов был доволен второй частью своего перевода? В дополнение к Вашему комментарию:
Переводчик Александр Николаевич Струговщиков вспоминал: "На вопрос его <Лермонтова>: не перевёл ли я „Молитву путника“ Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостаёт мне её певучести и неуловимого ритма. „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“.
Я бы сказала, что Лермонтов своим "отдохнёшь и ты" поставил точку в переводах этого стихотворения. Лучше это перевести невозможно, кмк.
С уважением,
Наталия