Вольфганг Гете. Über allen Gipfeln

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.02.2026, 10:51:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194444

Уважаемые коллеги!
Знаменитая «Ночная песня странника» написана Гёте 6 сентября 1780 года карандашом на деревянной стене охотничьей сторожки на Кикельхане близ Ильменау, где он по случаю остановился заночевать. То есть, Вольфгангу Гете в этот момент 31 год, это уже не талантливый юнец, но еще не маститый писатель-старик. Роман "Страдания юного Вертера" уже написан (1774), а вот знаменитый "Фауст" (1774-1831) только принят в работу и далеко не закончен. Гете полон сил и вроде бы не должен думать о смерти и даже о заслуженном отдыхе. Однако тема смерти явно присутствует в последних строках гетевского шедевра. Скажем так, смерть представляли в виде отдыха весьма многие романтики, и обойти эту тему в переводе никак нельзя.
Второй момент, это подспудное ощущение некой триады, как в структуре мышления автора, так и в тексте "Ночной песни странника". Эта триада - Бог, Природа, Человек - тоже присутствует в произведениях многих романтиков той эпохи. То, что члены триады не названы напрямую, только увеличивает идейно-художественную силу произведения.
 Über allen Gipfeln - это уровень Бога, сфера возвышенной тишины. Именно сейчас, когда согласно стихотворению вечереет (видимо, однако напрямую и это не сказано), эта сфера максимально приближена к человеку: именно в тихое время суток ему открывается небесная глубина и тишина. Ниже - сфера Природы. In allen Wipfeln в точности повторяет структуру первой строки, показывает параллелизм Бога и природы. Но уже в строке 4 появляется третий член триады - внешний зритель, человек ("du") - и триада получает завершение. Тем самым прочерчивается грань между небесным, природным и человеческим мирами, между как бы объектом (внешним миром как объектом наблюдения) и как бы субъектом (наблюдателем, неизбежно являющимся частью наблюдаемых явлений). Человек - зритель, субъект - ощущает ("spürest") состояние природы, но не может быть уверенным, что он делает это правильно. Природа, по Гете, затаила дыхание, хотя физически это всего лишь отсутствие ветра (Kaum einen Hauch). В маленьком по пространству стихотворении заложена великая философская идея субъектно-объектности (условной неделимости, единства и борьбы) мира как такового.
Любой переводчик, в каком бы ритмическом ключе он ни пытался выстроить русский текст, обязан передать, пусть в каком-то приближении, именно такую ситуационную картинку. Известны многие и многие версии этого стихотворения на русском языке. Чисто с точки зрения метрики русского стиха их можно разделить на три категории: 1) переводы с явной опорой на букву, на моделирование ритмического рисунка оригинала; 2) ритмическая схема, апробированная М. Ю. Лермонтовым; #) иные попытки моделировать форму оригинала путем подбора своеобразных (не только для оригинала, но и порой для русской поэзии) метрик.
Теперь о проблемах любого поэтического перевода. Самым надежным с точки зрения теоретиков является буквальный перевод. Существуют разные вариации "буквализма", часто весьма удаленные от авторской структуры высказываний. Беда только в том, что буквальные решения редко принимаются поэтической тканью чужого языка. Поэтому теоретики начинают манипулировать терминами (точнее, лозунгами) в надежде разрекламировать тексты своего формата. Так делает, например, ак. Гаспаров и его последователи. Более серьезные исследователи указывают на принципиальную невозможность буквального перевода и переносят упор на так называемые эквивалентные замены. Вопрос за грандиозностью оного мы оставим в стороне. Главное, на мой взгляд, это сохранение авторской интонации (мировоззрения, ситуативных решений, реалий и тому подобное). То есть, ощущения в переводе присутствия автора оригинала.
С точки зрения стилистики есть переводы, ориентирующиеся на информационное поле гетевской эпохи, а есть такие, которые в той или иной степени применяют "свою", частично привнесенную из другого времени или из другой поэтики лексику. Часто возникает известное желание осовременить язык перевода, как бы приблизив стихотворение к современному читателю. Не берусь сказать, какой из этих подходов в данном случае правомерен, а какой нет. То же можно сказать и о сообщениях, заключенных в текстах русских переводов гетевского шедевра. Переводы, кмк, отличаются векторно в двух координатах 1) поэзия русского слова/ не поэзия; 2) правильная модель авторской интонации/модель текста, взятая переводчиков у собственного "я".
Идеальных решений не бывает, но стремиться можно.  
 Итак, определю те параметры техники перевода, которых в данном случае я придерживался: 1) выбор в качестве базовой метрики перевода Лермонтова; 2) по возможности, отказ от современной или чужеродной по отношению к оригиналу лексики (замечу, что это потребовало опоры на чужие решения, долгого вчитывания в переводы предшественников и частичного заимствования у них); 3) моделирования всей структуры оригинала (то есть - авторского мировоззрения в целом), а не только его рифменной схемы или отдельных сообщений.
Остается заметить, что сама структура перевода (рифменная схема) в целом предложена Евой Михайловой, мне осталось только посмотреть на эту структуру "своими глазами".
Ваш И.Б.  

***
Тишь. На горных склонах
Небо спит. И мгла
В бездыханных кронах
Сонно замерла.
Смерклось над тропою.
Смолк пичужек гам.
Скоро ты к покою
Приобщишься сам.

WANDERERS NACHTLIED II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

1780




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194444 от 18.02.2026
7 | 7 | 112 | 19.02.2026. 01:56:02
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Олег А. Радченко", "Ирина Бараль", "Сергей Федосов", "Корди Наталия", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.02.2026, 11:58:56

Игорь, добрый день!
Спасибо за прекрасный комментарий.
Звуковое построение Вашего перевода (глухие согласные - с, т, ш,щ, п -) соответствует тишине момента. Понравилась неоднозначность "покоя" в конце перевода. То ли уснёшь, то ли упокоишься. Так и должно быть.
Вы конечно знаете, что Лермонтов был доволен второй частью своего перевода? В дополнение к Вашему комментарию:
Переводчик Александр Николаевич Струговщиков вспоминал: "На вопрос его <Лермонтова>: не перевёл ли я „Молитву путника“ Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостаёт мне её певучести и неуловимого ритма. „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“.
Я бы сказала, что Лермонтов своим "отдохнёшь и ты" поставил точку в переводах этого стихотворения. Лучше это перевести невозможно, кмк. 
С уважением,
Наталия


Здравствуйте, Наталия
Прежде всего, поблагодарим Еву Михайлову за неожиданную организацию этого маленького конкурса. Я меня есть давняя статья по поводу переводов Über allen Gipfeln (ставить в заглавие привычную интерпретацию не вижу пока оснований), но и в мыслях не было переводить гетевский шедевр самостоятельно.
Во времена Лермонтова переводчики работали интуитивно. Более-менее понимал, что делает, Жуковский (есть интересные высказывания по этому поводу от Аверинцева). Хотя крупные переводчики в 19 веке были. Тот же Вейнберг и т.п.. У Лермонтова всего два перевода, остальное - вольные интерпретации, характерные для его эпохи.
Сейчас мы находимся в той ситуации,  когда все смешалось в кучу. Если даже исключить дилетантские поделки и вольные версии, то все равно соревновательный момент зачастую убивает качество перевода. Теория, то есть - книги и статьи исследователей, не отвечает на главный вопрос: какой хотя бы небольшой круг (2-3-4) версий наиболее адекватен оригиналу и почему. Превалирует, как я думаю, горлопанство и творческий эгоизм. Даже Витковский, человек сведущий, порой снижал уровень до скандала.
Сам автор перевода, тем более - читательский круг, не в силах оценить себя. Это делает исключительно время. Причины, по которым остался именно перевод Лермонтова,  не имеют теоретических обоснований.
Но такие конкурсы дают важный материал для исследователя.
Ваш И.Б.  

Жаль, что Ева удалила свой перевод! У него был только один минус (слово "рать" не совсем то, что здесь уместно), кмк, и много достоинств. И мгла, и кроны - это звучало очень хорошо. И даже Вы оказались под влиянием её перевода. 
Что касается множественности версий, то удивляться нечего. Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте поведал в этом стихотворении. Но только гений мог это так выразить.
Помните, в каком-то фильме герой, стоя не берегу реки, говорит: "Как глупо покидать всё это!". 

Позиция "Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте..." мне совершенно чужда. Увы! Подобные чувства, опирающиеся на пантеизм, на триаду бог-человек-природа может испытывать не только Гете. Но уж не "каждый" это точно. 
Однако одно дело испытывать и совсем другое передать эти чувства на другом языке, в совсем ином времени, совсем чужому сознанию.  Вот это задачка не для слабонервных.
 На семинар к Витковскому приходили не только будущие профессионалы, чьи имена здесь перечислять не вижу необходимости, но и в большом количестве эдакие самостийцы, экспериментаторы от перевода. Я много таких в свое время навидался. Видимо, они и заполняют нынче разнообразные сайты,  продолжая свои личные терки со всякими гейне-гете-рильке, пытаясь оных перелопатить на свой лад.
Кстати, пересмотрите фрагмент "Расмуса-бродяги", где Даль читает стихи Давида Самойлова, потом даже переложенные на музычку? На фоне кино-картинки звучит потрясающе!  Однако, не умаляя заслуг, это не перевод, но адаптация по заказу режиссера.

Музычку не слушала, а вот Даля слушала. Звучит потрясающе безо всяких картинок. 

Дата и время: 18.02.2026, 13:33:22

Хорошо, Игорь. Почти жалею, что сама не стала дорабатывать)
А если серьёзно, посмотреть бы Вам ещё концовку, сейчас она звучит суше, чем хотелось бы.

С уважением

P.S. Кстати, одним из первых вариантов был:
В небесах бездонных
Горы спят. И сны
Снятся ветрам в кронах,
Что во мгле видны.

Рядом птичьи хоры
Прикорнули чуть —
В той ночи, где скоро
И тебе уснуть.

Но это так, для истории.

Спасибо, Ева
Ваш вариант из коммента (скорее всего, я его вначале застал, но подзабыл) мне кажется перспективным.
Хотя нет переводов без недостатков.
Моя концовка мне самому не очень нравится.
Удачи!