
Здравствуйте, Наталия
Прежде всего, поблагодарим Еву Михайлову за неожиданную организацию этого маленького конкурса. Я меня есть давняя статья по поводу переводов Über allen Gipfeln (ставить в заглавие привычную интерпретацию не вижу пока оснований), но и в мыслях не было переводить гетевский шедевр самостоятельно.
Во времена Лермонтова переводчики работали интуитивно. Более-менее понимал, что делает, Жуковский (есть интересные высказывания по этому поводу от Аверинцева). Хотя крупные переводчики в 19 веке были. Тот же Вейнберг и т.п.. У Лермонтова всего два перевода, остальное - вольные интерпретации, характерные для его эпохи.
Сейчас мы находимся в той ситуации, когда все смешалось в кучу. Если даже исключить дилетантские поделки и вольные версии, то все равно соревновательный момент зачастую убивает качество перевода. Теория, то есть - книги и статьи исследователей, не отвечает на главный вопрос: какой хотя бы небольшой круг (2-3-4) версий наиболее адекватен оригиналу и почему. Превалирует, как я думаю, горлопанство и творческий эгоизм. Даже Витковский, человек сведущий, порой снижал уровень до скандала.
Сам автор перевода, тем более - читательский круг, не в силах оценить себя. Это делает исключительно время. Причины, по которым остался именно перевод Лермонтова, не имеют теоретических обоснований.
Но такие конкурсы дают важный материал для исследователя.
Ваш И.Б.
Жаль, что Ева удалила свой перевод! У него был только один минус (слово "рать" не совсем то, что здесь уместно), кмк, и много достоинств. И мгла, и кроны - это звучало очень хорошо. И даже Вы оказались под влиянием её перевода.
Что касается множественности версий, то удивляться нечего. Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте поведал в этом стихотворении. Но только гений мог это так выразить.
Помните, в каком-то фильме герой, стоя не берегу реки, говорит: "Как глупо покидать всё это!".
Позиция "Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте..." мне совершенно чужда. Увы! Подобные чувства, опирающиеся на пантеизм, на триаду бог-человек-природа может испытывать не только Гете. Но уж не "каждый" это точно.
Однако одно дело испытывать и совсем другое передать эти чувства на другом языке, в совсем ином времени, совсем чужому сознанию. Вот это задачка не для слабонервных.
На семинар к Витковскому приходили не только будущие профессионалы, чьи имена здесь перечислять не вижу необходимости, но и в большом количестве эдакие самостийцы, экспериментаторы от перевода. Я много таких в свое время навидался. Видимо, они и заполняют нынче разнообразные сайты, продолжая свои личные терки со всякими гейне-гете-рильке, пытаясь оных перелопатить на свой лад.
Кстати, пересмотрите фрагмент "Расмуса-бродяги", где Даль читает стихи Давида Самойлова, потом даже переложенные на музычку? На фоне кино-картинки звучит потрясающе! Однако, не умаляя заслуг, это не перевод, но адаптация по заказу режиссера.
Музычку не слушала, а вот Даля слушала. Звучит потрясающе безо всяких картинок.
Хорошо, Игорь. Почти жалею, что сама не стала дорабатывать)
А если серьёзно, посмотреть бы Вам ещё концовку, сейчас она звучит суше, чем хотелось бы.
Спасибо, Ева
Ваш вариант из коммента (скорее всего, я его вначале застал, но подзабыл) мне кажется перспективным.
Хотя нет переводов без недостатков.
Моя концовка мне самому не очень нравится.
Удачи!
Игорь, добрый день!
Спасибо за прекрасный комментарий.
Звуковое построение Вашего перевода (глухие согласные - с, т, ш,щ, п -) соответствует тишине момента. Понравилась неоднозначность "покоя" в конце перевода. То ли уснёшь, то ли упокоишься. Так и должно быть.
Вы конечно знаете, что Лермонтов был доволен второй частью своего перевода? В дополнение к Вашему комментарию:
Переводчик Александр Николаевич Струговщиков вспоминал: "На вопрос его <Лермонтова>: не перевёл ли я „Молитву путника“ Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостаёт мне её певучести и неуловимого ритма. „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“.
Я бы сказала, что Лермонтов своим "отдохнёшь и ты" поставил точку в переводах этого стихотворения. Лучше это перевести невозможно, кмк.
С уважением,
Наталия