И.В.Гёте. Ночная песня странника II

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.02.2026, 11:43:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 194371

И.В. Гёте (1749-1832)
Ночная песня странника II

В небесах бездонных
Горы спят. И мгла,
Сном забывшись в кронах,
На сердце легла.
Птичья на постое
Поумолкла рать.
И тебе покоя
Так недолго ждать.




J.W. Goethe (1749-1832)
Wanderers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.










Ева Михайлова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 194371 от 14.02.2026
2 | 16 | 142 | 15.02.2026. 02:05:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ева! Есть замечательное исследование Александра Моисеевича Финкеля о переводах этого шедевра:
С уважением,
С. Ф.

Спасибо, Сергей!
Я в курсе) 
Мне было интересно посмотреть, что позволяет лермонтовская форма.


Скоро появится мое, не менее замечательное.
С уважением
А.В.

Здравствуйте, Ева
Переводов этого шедевра Гете много, Финкель разбирает только четыре.
Вот кое-что в дополнение

     Ночная песнь странника
Эквиритмический перевод Б. В. Архипцева

1. Над грядою горной (6)

2. Покой, (2)

3. Нет кроны горней (5)

4. Здесь такой, (3)

5. Чья внятна дрожь; (4)

6. Пичуги стихли средь бора. (8)

7. Погоди, скоро (5)

8. Тоже замрёшь. (4)

 эквиритмический перевод Дмитрия Смирнова-Садовского (2006):

1. На вершине горной (6)

2. Покой. (2)

3. Зефир проворный (5)

4. В лес густой (3)

5. Бег не стремит. (4)

6. Птиц смолкли игривые споры, (9)

7. И нас уж скоро (5)

8. Сон осенит. (4)

Для справки: Д. Смирнов-Садовский – литературный псевдоним композитора и музыковеда Дмитрия Николаевича Смирнова (1948-2020.);
 Следующий перевод «из новых», который нам хотелось бы разобрать, принадлежит Д. Л. Андрееву, автору знаменитой «Розы мира». Даниил Андреев (1906-1959) больше известен как философ-мистик, однако это очень значительный поэт и, судя по некоторым свидетельствам, интересный переводчик. Вот его текст, относящийся к последнему десятилетию жизни:

1. Гаснут горные пики. (7)

2. Долы млеют во мгле. (6)

3. Стихли щебет и крики, (7)

4. Дремлет птенчик в дупле; (6)

5. Тишиной зачарован (7)

6. Мир склоняется к снам… (6)

7. Подожди: уготован (7)

8. Вечный отдых и нам. (6)
Удачи!

Огромное спасибо, Игорь!

Непременно буду иметь в виду.
Покой нам только снится)

Перевод Д. Андреева я бы не отнес к удачам.
Гаснут горные пики - а они, что - горели? Это жерла вулканов?
У Гете долы не млеют, но ладно. Пусть тут млеют, если им хочется.
Стихли щебет и крики - чьи крики?
Уготован вечный отдых и нам
очень надеюсь на это, но здесь-то природа погружается в покой не навечно. Тогда почему и нам?
Есть еще перевод С.Л. Сухарева, но там от Гете вообще мало что осталось.
Над бором почему-то не веет ни ветерка - издалека (?).
Скоро настанет черед и твой -
чему черед? Смерти? Так, вроде, и здесь ничто вокруг не умирает.
Другие варианты про "тоже замрешь" и "зефир проворный" я всерьез не воспринимаю.

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Вполне возможно, что данное стихотворение в привычном смысле слова непереводимо.
Перевод Давида Самойлова хорошо звучит в фильме (Расмус-бродяга, 1978?),
но, пожалуй, если бы главного героя озвучивал не Даль,
то и впечатление было б куда слабее.
Переводы, которые я привел в посте для Евы - по-своему показательные. У двух присутствует, хотя бы в приближении, эквиритмичность, при этом художественный уровень слабый. Следовательно, тут привычное нам следование форме не помогает. Перевод Даниила Андреева - вольный (я лично к вольным переводам отношусь скептически), но тут важна последняя строчка, близкая по духу Гете.
Удачи!

Взаимно, Игорь Олегович.
Я не думаю, что эквиритмия здесь на первом месте - достаточно обозначить вариации ритма.
Важнее грамматика и синтаксис - в частности кольцо рефренов
Ist Ruh' -
Ruhest du auch,
параллелизм с allen (образ всеобщности происходящего),
предлог über (покой нисходит свыше),
диминутив Die Vögelein (птички, а не птицы) - образ малого, которое объединяется с большим.
Т.е. языковая ткань, а ее-то почти никто не передает. Она точнее всего воспроизведена у Анненского, но там ритм иной.
У Д. Самойлова есть свои удачи:
Над грядою горной...
В кронах рощь - ни дрожи, т.е. на верхушках. Он сохраняет образ высоты.
Ты весь край просторный
Сердцем ощутишь - словами передан смысл повторяемого местоимения allen,
т.е. некоторые важнейшие моменты он воспроизвел.

Думаю, Вы правы, Александр Владимирович
То есть, ритм стиха здесь не столь важен, как архитектура текста (образа). Но еще более важно, как стиш становится легендой.
Но Самойлов, кмк, тоже не решает проблему, а только приближается к ней.

Над грядою горной (6)
дремлет тишь. (3)
Ты весь край просторный (6)
сердцем ощутишь. (4)
В кронах рощ ни дрожи, (6)
птичьего не слышно хора. (8)
Подожди, и скоро (6)
отдохнёшь ты - тоже. (6)
Разбирать текст поэлементно (анатомически, как тут как-то выразились) не смысла. Тогда просто получится, что это менее поэтично, чем у Лермонтова.
Добавлю, что лучшая позиция здесь - ты весь край просторный
сердцем ощутишь. А этого текстуально у Гете нет.
Но требовать от переводчика каждый раз гениальности, это миф (кмк). А так-то перевод хороший.

Уважаемая Ева Валерьевна,
по-моему, не надо переводить это стихотворение. Его уже Пастернак провалил начисто.
Недавно видел на сайте очередной плохой вариант со "следами тишины", рифмоидом "следы - листы", "божьими пичужками", залетевшими, видимо, из Пушкина.
Я думаю, эту тему исчерпал Д. Самойлов.

Чтобы с кем-то соревноваться, Александр Владимирович, или пытаться войти в анналы, определённо не надо.
А при наличии исследовательского интереса (см. комментарий выше) можно и перевести.
Спасибо за высказанное мнение.


Спасибо, интересный перевод.
Рать и постой напомнили блестящую повесть А. П. Гайдара «Судьба барабанщика». Перечитал ее однажды, и обратил внимание на такую параллель, которую в детстве не заметил.

https://poezia.ru/works/181699

Спасибо, Евгений. 
Сейчас вот дорабатываю. Если есть желание, можете взглянуть на свежую версию.  Вашу ссылку посмотрела. Параллели есть всегда, поэтому нужно изучать корневую систему)

Так, Ева...
Если Вы хоть сколько-то мне доверяете,
сейчас же перестаньте портить свой перевод!
Верните-ка лучше самый первый вариант, он-то и будет самым сносным, самым приемлемым. Чуть подправить может быть и можно... А может быть и нельзя! Это ж поэзия, шедевр мировой литературы!
У Вас, кстати, если не сильно придираться ко всяким амфиболиям (а придираться можно к чему годно, да не всегда нужно), вариант не так плох, как скажем у Брюсова или Пастернака.  Даже "рать" не так уж ужасна, как "угомон".
У Брюсова, что и показывает Финкель, перевод самый  "точный" (текстуально), но антипоэтический (а это Финкель не принимает во внимание от слова вообще).
Ваш И.Б.

Пока не очень понимаю, Игорь, о каких проблемах, "сносностях" и амфиболиях Вы говорите. Сейчас нет времени посмотреть, но завтра, надеюсь,  будет. 
Если Вы конкретизируете свои оценки, разговор станет более предметным.

Уважаемая Ева Валерьевна, у Вас горы парят над землей, если они спят в небесах бездонных. Мне доводилось наблюдать такой эффект, но я не уверен, что так выглядят горы Тюрингии.
Мгла легла, конечно, не на сердце.
Далее. В Вашем порядке слов можно запутаться. У Гете он простой и прямой. Перед глазами простая картина - и текст ей под стать.
Поумолкла - хорошо. Рать - значительно хуже, тем более что только для рифмы.
Последняя фраза - неплохая.