
И.В. Гёте (1749-1832)
Ночная песня странника II
В небесах бездонных
Горы спят. И мгла,
Сном забывшись в кронах,
На сердце легла.
Птичья на постое
Поумолкла рать.
И тебе покоя
Так недолго ждать.
J.W. Goethe (1749-1832)
Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Спасибо, Сергей!
Я в курсе)
Мне было интересно посмотреть, что позволяет лермонтовская форма.
Здравствуйте, Ева
Переводов этого шедевра Гете много, Финкель разбирает только четыре.
Вот кое-что в дополнение
Огромное спасибо, Игорь!
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Вполне возможно, что данное стихотворение в привычном смысле слова непереводимо.
Перевод Давида Самойлова хорошо звучит в фильме (Расмус-бродяга, 1978?),
но, пожалуй, если бы главного героя озвучивал не Даль,
то и впечатление было б куда слабее.
Переводы, которые я привел в посте для Евы - по-своему показательные. У двух присутствует, хотя бы в приближении, эквиритмичность, при этом художественный уровень слабый. Следовательно, тут привычное нам следование форме не помогает. Перевод Даниила Андреева - вольный (я лично к вольным переводам отношусь скептически), но тут важна последняя строчка, близкая по духу Гете.
Удачи!
Думаю, Вы правы, Александр Владимирович
То есть, ритм стиха здесь не столь важен, как архитектура текста (образа). Но еще более важно, как стиш становится легендой.
Но Самойлов, кмк, тоже не решает проблему, а только приближается к ней.
Чтобы с кем-то соревноваться, Александр Владимирович, или пытаться войти в анналы, определённо не надо.
А при наличии исследовательского интереса (см. комментарий выше) можно и перевести.
Спасибо за высказанное мнение.
Спасибо, интересный перевод.
Рать и постой напомнили блестящую повесть А. П. Гайдара «Судьба барабанщика». Перечитал ее однажды, и обратил внимание на такую параллель, которую в детстве не заметил.
https://poezia.ru/works/181699
Спасибо, Евгений.
Сейчас вот дорабатываю. Если есть желание, можете взглянуть на свежую версию. Вашу ссылку посмотрела. Параллели есть всегда, поэтому нужно изучать корневую систему)
Так, Ева...
Если Вы хоть сколько-то мне доверяете,
сейчас же перестаньте портить свой перевод!
Верните-ка лучше самый первый вариант, он-то и будет самым сносным, самым приемлемым. Чуть подправить может быть и можно... А может быть и нельзя! Это ж поэзия, шедевр мировой литературы!
У Вас, кстати, если не сильно придираться ко всяким амфиболиям (а придираться можно к чему годно, да не всегда нужно), вариант не так плох, как скажем у Брюсова или Пастернака. Даже "рать" не так уж ужасна, как "угомон".
У Брюсова, что и показывает Финкель, перевод самый "точный" (текстуально), но антипоэтический (а это Финкель не принимает во внимание от слова вообще).
Ваш И.Б.
Пока не очень понимаю, Игорь, о каких проблемах, "сносностях" и амфиболиях Вы говорите. Сейчас нет времени посмотреть, но завтра, надеюсь, будет.
Если Вы конкретизируете свои оценки, разговор станет более предметным.