Джузеппе Джоакино Белли. Мужчина и женщина

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.12.2025, 09:31:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193093
X

    “Для вас, - вот развопилась, - изуверы,

тюремщики, дрянной мужицкий сброд,

мы, донны, бессловесный вьючный скот,

фарфоровые куколки, гетеры.

 

    Всё можно пульчинеллам из Ачерры -

эдикты штамповать, иметь приход,

судить, петь мессы, смыться без забот  

от тягот на войну, в карабинеры.

 

    Чем донны хуже беглых каторжан?

над нами старшинство у вас, балбесов,

с каких заслуг, иль в нас какой изъян?

 

    Чем лучше вы? те ж пары рук и ног;      

рот, ухо, глаз, насос иных замесов?”

Я - в пику ей: “Забыла? глянь - шпынёк”.

 

 Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте; по одной из гипотез имя является производным  от Пуччо д'Аниелло (Паолуччо делла Серра), крестьянина из Ачерры (городок близ Неаполя)


Giuseppe Gioachino Belli

L'omo e la donna

 

    “Sí”, strillava, “è ggiustizzia da galerra
che nnoi povere donne disgrazziate
sempre avemo da èsse soverchiate
come fússimo statüe de terra.

     Voiantri purcinelli de la Scerra
date fora l’editti, predicate,
dite messa, assorvete, ggiustizziate,
e, ppe gionta de ppiú, ffate la guerra.
             
     Cos’ha, ppiú de la donna, un galeotto
d’omaccio, pe pprotenne in oggni caso
de stà llui sopra e dde tiené llei sotto?
             
     Cos’ha dde ppiú? una mano, un piede, un stinco,
una bbocca, un’orecchia, un occhio, un naso?”.
Allora io: “Nu lo sapete? un pinco”.

 

1834

Эдуар Мане. Полишинель




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193093 от 03.12.2025
2 | 16 | 177 | 05.12.2025. 07:48:30
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Специально для Ирины Ивановны парный сонет для переперевода, хотя, давниший, и, если честно, не включённый мной в избранные 996, 
особо название подкачало, даже не похоже на Белли,
хотел в сердцах переименовать, были варианты -как то:

Эка! кукарека
...
Боольшой-большой секрет Пульчинеллы
...
Всесокрушающий мул, влачащий рало срама (с) Бр, (с) М.А.Салье

**********************
Ау, Натали!
У Е.А., кажется, он есть, влеките его голубчика на очную ставку на перекрёстный допрос

Здравствуйте, Александр. В Вашем перепереводе метафорика Белли, работающая на упрощение доводов, усложняется, создавая впечатление речи современного российского маргинала, начитавшегося классики. Например, для римлянина того времени "пульчинелла" - ясный символ простоватого и нагловатого простонародья из окрестностей Неаполя. У Вас - калька и сноска. Там, где у Белли "нос", у Вас витиеватый "насос иных замесов".

Но главный смысловой сдвиг в финале: ведь шпынек - это небольшой шип, в просторечии - что-то незначительное. Тональность становится не мужским грубым подколом, а, скорее, женским язвительным замечанием. Шпынек - не аргумент.

Перевод Солоновича Наталия поместит если сочтет нужным ответить на Ваш призыв.

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
И этот для перепереперевода не приглянулся?
Уж не знаю, как Вам и угодить, Ирина Ивановна...
Двойной рождественский подойдёт?

Для сведения:
Pinco, Pallino  - вымышленное имя, обычно используемое для обозначения неизвестного человека, даже гипотетического, или человека, не представляющего никакой ценности, просто любого старика. дурака, чурки то бишь, из Ачерры

Означает ли это, что сатирическое перо Белли направлено здесь против ничтожеств с раздутым самомнением, которым на самом деле хвастаться нечем? 

Вам видней, Ирина Ивановна, это ж Вы всё по-научному и по полочкам раскладываете...


«Un pinco» — в данном контексте скорее всего жаргонное, юмористическое или ироничное обозначение ничтожности, пустоты или ничего значащего. (с) ии

Зачем энциклопедии читать, когда сами себе ИИ в квадрате, с полувзгляда определят - что в лоб, а что по лбу

Натали здесь.

Перевод Е. Солоновича: 

Мужчина и женщина


«Вам нравится держать нас в чёрном теле, —
Она кричала. — Сукины сыны!
Мы, бабы, вам для одного нужны:
Чтобы служить подстилками в постели.

Не то, что мы, вы при богатом деле,
Вы миловать и вы казнить вольны,
У вас, мужчин, церковные чины,
И ваши войны вам не надоели.

А что впридачу, господа, у вас,
Хотела бы спросить, набрамшись духа,
К тому всему, чего нема у нас?

Неужто три заместо двух колен,
Нос лишний, лишний глаз и, может, ухо?»
Я преспокойно ей ответил: «Член».

Касаемо шпынька, солидарна с Ириной, образ слабый. Уж лучше коротко и ясно. У Солоновича, кстати, в одном из сонетов есть и маток: первая буква, как вторая буква в слове ухо, а вторая - как первая, а третья - как последняя в слове .... Но в данном сонете нужна была хорошая замена, а не прямое указание. Ирина его нашла, с моей точки зрения.

Точно - член, трын-брын, что, как  я уже написал Ирине Ивановне, далеко от оригинала, и "чего нема" - того нема

.........перенос... склероз как есть,забыл, как назывался, пока переносил

Чем верх берут, тем лают.... ой опч, прям по ЗигмУнду, и слеппота ... дают... дрын ешо пальцы залипают... не "ешо" а "его".... дрын его! эка пальцы залипают... нервы нервы


“Чем верх берут?” - Пристала в бане, сука:

неволю я её - в перёд и в рот,

с того она без слов, бывает, под -

даёт мне, как положено, без звука.

 

    Я извращенец - знает Пиза, Лукка:

штампую беззаконно в чёрный ход;

поганый фельдкурат, святой синод,

а перед строем, гад, целую руку.

 

    Я глух как пень, заика, слепошара -

наощупь шарю шунку, я один

из человеков драная клошара?

 

    Мол, хуже нет мужицких половин -      

рука, нога, шулы - и то не пара...

Я: “Вспомнила? диван пружинный - дрынн!”.

из трех переводов, на мой взгляд, у Александра сохранены, насколько можно судить, и острая суть и острое словцо. можно, конечно, зашлифовать оригинал до гладких банальностей, но разве не интереснее увидеть представление о подлинных разнообразных представлениях и особенностях мысли и речи разных представителей народа во времени и месте?
образ мыслей данной донны мне лично глубоко симпатичен, а эвфемизм (эвфемизмы рулят!) подобран многозначный, но не дрын же, вызывающий ассоциации с единственно забором. ну может только у меня.
мнение имею %.)..

Алёна, привет!
Не буду переубеждать тандем, что сонеты Белли не набор банальных сентенций...
Пасиб!

МУЖИКИ И БАБЫ...
           
           дело не том – что мы не берём,

           а в том – что нам не дают...

– ну ясен пень, мужик важнее бабы,
и вообще у нас различий масса...
но жаль, что не считают хер за мясо
которые на передок не слабы... 

смочить конец готов я завсегда,
охотниц маловато, вот беда...

оно понятно - шпонка не бревно,
вапче, в полах различий масса,  но...
но тюкать,  не толочь, брат, толокно,
а вено, то не Вена и вино...

Атмосферный перевод, Александр.)
Читая текст и созерцая Вашу фотографию, вспомнила один старый венгерский анекдотик (чуть перефразирую):
-Что сделаете из этой дивной деревяшки?
-Шпынек, если не запорю.