Ты всем, любовь, была мне,
К чему мечты влекли:
Мой остров в океане,
Родник, алтарь вдали,
Плоды сплетались там с цветами,
И все цветы - мои.
О, грез не вечна власть!
Сверкнув, Надежда пронеслась,
Чтобы опять пропасть!
Взывает Будущего глас:
«Вперед!» - над Прошлым страсть
Мой дух удерживает, длясь,
И двинуться не даст!
Увы! Печален вид!
Рассвет, мне осветивший дол,
«Прошел» – «прошел» - «прошел»
(Так море галькой шелестит);
Не зацветет сожженный ствол,
Что молнией разбит
В грозу былую, и орёл
Подбитый не взлетит!
Все дни я как в тумане,
Все ночи напролет
Я там, где глаз сиянье,
Куда твой шаг ведет,
В эфирных танцах манит
За кромку вечных вод.
To One in Paradise. Edgar Allan Poe
Thou wast all that to me, love,
For which my soul did pine-
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
'On! on!'- but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! me
For me the light of Life is over!
'No more- no more- no more-'
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams-
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
Здравствуйте, Сергей! У меня к Вам встречный вопрос: отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах? Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства. Мне просто захотелось сделать свою версию. Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась, я благодарна.
С уважением,
Ида.
Уважаемые коллеги! Уважаемый Сергей!
Я принципиально не разбираю текстов, переведенных с языка, с которого я сам не перевожу (дело отчасти дохлое). Но тут разговор о принципиальных особенностях любого перевода.
Вот перевод Рогова:
ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ
– по-моему эта патологическая склонность наших нынешних авторов к повторному переводу сильно отдает душком нарциссизма... :о)))
Вопрос, который вы ставите, уважаемый Иван Михайлович, был бы однозначным в 20 веке в условиях советской действительности. Повторный (множественный) перевод нынче - норма. Почему так? Появилась возможность тратить на 20-25 строк иностранной поэзии не 1 день (а Пастернак, напомню, переводил по сту строк/день), что было когда-то нормой, а 2-3 дня и более. Думаю, на это нельзя было прожить и в 70-е прошлого века (напомню, строка стоила условный доллар, а переиздаться платно можно было не более 6 раз), не то что сейчас. Вот и переводят для общей известности великие имена или даже просто отдельные удачи. А не ту труху, которую в приличном обществе даже показать стыдно. Вы уж простите нам, многогрешным!
– да ладно, Игорь... вы же видите, я и сам редко, но балуюсь... но мне в чём-то это даже и проще... пародист по умолчанию подражатель (переводчик), так что можно сказать даже положение обязывает... тем паче я вообще напрягаться перестал... короче – Не напрягаюсь, не стремлюсь, а как-то так. Не вдохновляет даже самый факт атак. Я весь прозрачный, как раскрытое окно, И неприметный, как льняное полотно... :о))
Здравствуйте, уважаемый Бр!
Я не специалист в области английской поэзии, хотя приходилось кое-что почитывать. Хорошо бы отыскать оригинал, с которого переводил Рогов, и провести текстовый анализ.
Ваш И.Б.
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love —
A fountain and a shrine
All wreathed round with wild flowers,
And all the flowers were mine!
But the dream — it could not last;
Young Hope! that did'st arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries
“Onward!” while o’er the Past,
Dim gulf! — my spirit hovering lies,
Mute — motionless — aghast!
For alas! — alas! — with me
Ambition — all — is o’er;
“No more — no more — no more” —
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore,)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my hours are trances,
And all my nightly dreams
Are where the dark eye glances —
And where thy footstep gleams
In what ethereal dances,
By far Italian streams!
Alas! for that accursed time
They bore thee o’er the billow
From me — to titled age and crime,
And an unholy pillow — [page 43:]
From Love, and from our misty clime
Where weeps the silver willow!
Для примера, их было несколько вариантов, лень сравнивать
Да, похоже на то
Во всяком случае понятно, откуда возникла версия Рогова.
Спасибо!
Игорь, тот текст оригинала, с которого я переводила, приведен здесь вместе с переводом. Конечно же, это именно тот английский оригинал, с которого переводил и Рогов, за исключением последней части, которой в моем оригинале нет. Вероятно, эта часть была досочинена автором для привязки к сюжету той новеллы, внутри которой этот текст находился изначально. Там действие происходит в Венеции, отсюда "италийские волны".
А что касается верхней части, то нетрудно, сравнив мой перевод с переводом Рогова, увидеть, что смысл один и тот же, но словесное выражение отличается. Это нормально, иначе не может быть.
Здравствуйте, Ида
Мой вопрос сформулирован так, что на него можно отреагировать по-разному. Тут нужны разъяснения.
Скажу, что в Сети бродит множество версий этого стихотворения, которые написаны, в отличие от Вашей версии, "грязным стилем". Вот как раз против грязного (дилетантского, прежде всего, хотя не всегда) стиля возражает Ирина Ивановна.
Если исключить этот пласт "переводов", то остальные версии (в том числе - Ваша) профессионально отделаны. Но профессиональность - нижний порог стиля, а вовсе не единственный критерий. Переводы Бальмонта и Брюсова профессиональны, однако такое понятие как "идиостиль", "авторская интонация" эти ранним переводчикам (ранним по отношению к стилям 20 века) были неведомы.
А вот у Рогова авторская интонация (как и у Вас) передана отчетливо. Меня сильно смущает именно основа, с которой Рогов переводит в "идиостиле По". Не хотелось бы думать, что Рогов кое-что выдумал, это сильно бы уронило перевод в моих глазах. Возможно, прав Косиченко, указывая на возможность опоры на более раннюю версию оригинала По. Но это все надо проверять. Кстати, концовка у Рогова грязновата.
Удачи!
Здравствуйте, Сергей!
Мой взгляд на источники такой: переводчику либо предлагают ту или иную версию оригинала, либо он отбирает версию сам. При этом важно, чем именно (каким оригиналом) руководствуется переводчик, когда берет текст для перевода. Дело в том, что вопрос канонического текста очень важный и вовсе неоднозначный. Какое-то издание считается легитимным, а какое-то - нет. Обо все этом подробнее может рассказать Маринин.
Не думаю, что Рогов взял нелегитимный текст Аллана По и перевел его "не глядя". Возможно, не хотел соревноваться с Брюсовым и Бальмонтом, а возможно ему именно такую задачу предложили публикаторы.
Однако оригиналы (источники) у Иды Лабен и В. Рогова разнятся. Вот читатель и мучается: кому верить? На мой взгляд, оригинал у Иды более легитимен.