
Смолкни, утихни, прекрасное море,
Пенный узор на песчаном просторе
Пусть не горит полудённым огнем,
Пусть будут сумерки в сердце моём
Время прошло и любимые мною,
Те, с кем бродили мы в этом краю
Стали иными, я стала иною,-
Как мне принять неизменность твою
*****
To the Sea by Sarah Teasdale
Bitter and beautiful,sing no more;
Scarf the spindrift strewn on the shore,
Burn no more in the noon-day light,
Let there be night for me,let there be night.
On the restless beaches I used to range
The two that I loved have walked with me
I saw them change and my own heart change -
I cannot face the unchanging sea.
Ай-ай-а-й!
Лозинский с Ушаковым в помощь...
реплика в сторону.
мы, Корди, не будем вслед за солнцем вступать "в полудённый круг". Мы следуем словарю Кузнецова. То есть современному толковому словарю русского языка.
реплика в ихнюю сторону...
оно сегодня устаревшее и "не рек." (что не есть "неправ." или "неуп."), а завтра, глядишь, заиграет новыми красками, прецеденты были намедни...
словари нам в помощь: полУденный [не полудённый] Примеры в НКРЯ наверное есть. Мне лень искать, кто ещё неправильно ударил это слово из великих.
А так хороший перевод.