Сара Тисдейл. К морю

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.02.2025, 10:28:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 187653
Img 1939 original

Смолкни, утихни, прекрасное море,

Пенный узор на песчаном просторе

Пусть не горит полудённым огнем,

Пусть будут сумерки в сердце моём



 Время прошло и любимые мною,

 Те, с кем бродили мы в этом краю

 Стали иными, я стала иною,-

 Как мне принять неизменность твою


*****


To the Sea by Sarah Teasdale


 Bitter and beautiful,sing no more;       

Scarf the spindrift strewn on the shore, 

Burn no more in the noon-day light,

 Let there be night for me,let there be night.


 On the restless beaches I used to range
 The two that I loved have walked with me 

I saw them change and my own heart change -

   I cannot face the unchanging sea.






Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 187653 от 06.02.2025
4 | 5 | 219 | 26.03.2025. 18:38:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.02.2025, 09:27:08

словари нам в помощь: полУденный [не полудённый] Примеры в НКРЯ наверное есть. Мне лень искать, кто ещё неправильно ударил это слово из великих.
А так хороший перевод. 

Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полудённом,
Далекой Индии чудес.
Полудённом - т.е. южном.
Но это, конечно, архаизм.

Дата и время: 07.02.2025, 15:07:19

Ай-ай-а-й! 
Лозинский с Ушаковым в помощь...

Дата и время: 07.02.2025, 15:50:10

реплика в сторону. 
мы, Корди,  не будем вслед за солнцем вступать "в полудённый круг". Мы следуем словарю Кузнецова. То есть современному толковому словарю русского языка. 

Дата и время: 07.02.2025, 16:58:00

реплика в  ихнюю сторону...
оно сегодня устаревшее и "не рек." (что не есть "неправ." или "неуп."), а завтра, глядишь, заиграет новыми красками, прецеденты были намедни...