Роберт Геррик. (H-335) Милосердие

Дата: 01-10-2024 | 10:17:21

Роберт Геррик

(H-335) Милосердие


Врага разбив, мы покарать должны
Лишь главного зачинщика войны;
Казним его – все устрашатся тут:
Пусть над виновным совершится суд.


Robert Herrick
335. Clemency
 
For punishment in warre, it will suffice,
If the chiefe author of the faction dyes;
Let but few smart, but strike a feare through all:
Where the fault springs, there let the judgement fall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185109 от 01.10.2024

0 | 6 | 103 | 13.10.2024. 05:24:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


вот вроде и правильные слова, но все равно, Сергей, милосердием (готовность оказать помощь) я бы это не назвала, скорее помилование, снисхождение. или тут ирония такая?
доброго!

Доброго дня, Алёна!
СпасиБо!
Думаю, что милосердие – более широкий термин, чем готовность оказать помощь кому-нибудь. Это ещё и готовность простить из сострадания или человеколюбия. В этом смысле "милосердие" здесь вполне, кмк, вписывается... 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

верно, Сергей, готовность простить. но разве основная мысль здесь о прощении? :::
но Вам видней!
с бу,

Как по мне, так главная мысль – в третьей строке... Подумаю ещё. Может, поправлю название. 

СпасиБо,  Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ