Мой щенок. Морис Карем

Дата: 10-10-2023 | 19:16:10

Ветер налетел —
мой щеночек бел.

Ночью без огней
нет его черней.

Если выпал иней,
мой щеночек синий.

Солнышко упало,
он бывает алый.

Розовый он летом
под яблоневым цветом.

Осень стала ближе —
мой щеночек рыжий,

Я зову щенка Ра-дуж-ка.

Но когда летят снежинки,

Серебрится мех на спинке

И мягкий отсвет от него, когда приходит Рождество.


***

Maurice Carême


Quand il y a du vent,
mon petit chien est blanc.

Quand je sors, le soir,
mon petit chien est noir.

Mais il peut être bleu,
au salon, quand il pleut

Ou devenir tout rouge
quand le soleil se couche.

Il est rose à toute heure
sous les pommiers en fleurs

Et roux lorsque l'automne
le mitraille de pommes.

Je l'appelle Arc-en-ciel.

Bien qu'il soit, quand il neige,

Un peu, gris, un peu beige,

Et doux comme un pastel quand revient la Noël.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 177545 от 10.10.2023

8 | 23 | 408 | 28.04.2024. 14:20:16

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Эмма Соловкова", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов", "Игорь Белавин Песни", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Ира, лента наследников повеселела). Мне понравилось.
Вопрос к тебе: разве Ars-en-ciel ,pastel и  Noël не рифма?
"Радужный" выбивается. Или я не права? 
Спасибо тебе и Карему за хорошее настроение. 

Наташа, конечно же ты права: Arc-en-ciel, pastel и  Noël точная рифма. Я старалась уравновесить "радужный" созвучным словом в пару, и воспроизвести внутреннюю рифму в последней строке, а вот единство созвучий сохранить не сумела.

Ирина, пардон, по-французски ни бум-бум. Речь идёт о щенке или маленькой собачке, собачонке? Заранее извиняюсь, если что.

Виталий, Вы меня заставили вспомнить пословицу "Маленькая собачка до старости щенок".
Буквально да - собачка.

Ага. А я, Ирина, вспомнил собачонку Маршака: "Однако за время пути собака могла подрасти." Просто здесь меняются времена года, а наш щенок опять щенок)))). Хотя вряд ли это существенно в детском стишке, если существенно вообще. Гранд мерси))

Да, необычный получился щенок - который никогда не растет...

Да, Ирина, назовем его Оскаром и подарим барабан.

К мечтателям приставим санитаров.

Ну, эти их сразу зафиксируют.  

Ирина, уверен, что сюда вкрался черновой вариант. А на самом деле , эта строка звучит у Вас примерно так:
Я зову щенка Ра-дуж-ка 


Валентин, спасибо! Я воспользуюсь, хотя радужка - это не совсем радуга, но очень заманчивое предложение )

Всегда пожалуйста! Хотя "радужка" - это, как Вы правильно заметили, не совсем "радуга", зато у него есть омофон: "радушка"... Какое богатство смыслов!

 РАДУЖКА, -и; мн. род. -жек, дат. -жкам; ж. = Радужина. Расположенная впереди хрусталика передняя часть сосудистой оболочки глазного яблока, от окраски которой зависит цвет глаз; радужная оболочка

Не уверена, Валентин, что не возникнет такой ассоциации. Но это только предположение. Решать автору перевода. 

По поводу радУшный). Получается  ра-дУш-ка). И тогда теряется смысл рифмы щенкА - радужкА.
Мне нравится радужка. И не призываю от неё отказаться. У ребёнка наверняка это слово вызовет ассоциацию с маленькой радугой. Ибо он не знает о существовании оболочки глаза. Интересно, Карем считается детским писателем во Франции? Поэзию Стивенсона, к примеру,  дети в англоязычных странах любят. А как с Морисом Каремом? Это уже к автору перевода вопрос)).
Забыла сказать, безумно рада возращению на прусю. Соскучилась даже по дебатам.  

Наташа, я имела в виду именно то, что ты так досконально пояснила. Но ведь оболочка глаза все-таки радужная неспроста )

А детский ли пот Морис Карем? Он и детский и очень недетский, гений, одним словом. Но это мы знаем, а как во Франции его воспринимают, я так пока и не изучила - оставляю на более долгую перспективу.

точно, Ира! А знаешь, как она по-французски? iris)))

Ведь и правда )

Наталия, «радушка» не от слова «радушный», а от слова «радость». К тому же при разделении слова на слоги «ра-дуж-ка» ударение практически падает на каждый слог… кстати, ударение в слове «радужка» выглядит так: «рАдужка», а не «радужкА».

рА-дУж-кА Наталия знает, где ударение. Ударила на третий слог, чтобы не утомлять. Я душная , но не думала, что кто-то ещё, Валентин. Я только "чмокнула на осетра", а Вы уже историю вывели)

Простите великодушно! Наталия, а что такое чмокнула на осетра?

И зовётся мой дружок - Ра-ду-жок.
:о)

Тоже вариант )

- угадаешь ли с приплодом,
есть в помёте всяком бяка...
если вырастет уродом
назову её - собака...

Что вы там манипулируете с ударением?
Оно при любом значении слова - на первом слоге.