Дата: 14-06-2023 | 18:33:23
На море ходит про остров Инчжоу молва,
Только средь водных туманных просторов
его различишь ты едва;
Люди Юэ говорили про гору Тяньму,
Только ее в заревых облаках
разглядеть доведется ль кому…
Мол, Матерь Небесная ввысь вознеслась,
рассекая небесный простор,
И скрыла собой она гору Чичэн,
превзошла пять Священных гор.
Хребет Тяньтайшань поднимался издревле
здесь в тысячи чжан высотой
И кажется, ныне простерся он ниц
пред Небесною Матерью той…
Прослышав о том, в царство У и Юэ
устремляюсь душою во сне,
Лечу до Зеркального озера, странствуя
ночью при ясной луне.
За озером, дальше, луна, своим светом храня,
По речке Шаньси до горы провожает меня.
Когда-то бродил здесь Се-гун и остались
повсюду его следы,
Как прежде здесь слышится крик обезьян
и журчанье прозрачной воды.
С зубцами сандалии, в них к восхожденью готов,
И я поднимаюсь по лестнице меж облаков…
Вот полпути, вижу море и солнца восход,
Слышу, как тотчас Небесный петух здесь поет.
Вьются вокруг десять тысяч путей
среди тысяч ущелий и скал,
И, очарован цветами вдоль троп,
не заметил, как вечер настал.
Рык ли медвежий, драконий ли свист,
или это гремит водопад,
В чаще густой затрепещешь во мраке,
ах, тени тебя окружат…
Темные-темные тучи клубятся, ах, ливень грядет,
Дымка густая-густая ползет от нахлынувших вод.
Молнии вспышки и грома раскат,
кручи крошатся и камни крушат.
В горние гроты бессмертных врата
с грохотом приотворит высота.
Синяя бездна без края, без дна,
только где-то колышется тьма,
Солнце с луной озарят золотые,
серебряные терема.
Запряжены птицы фэн, ах, в повозки,
и в радужных платьях летят
Феи, бессмертные вниз друг за другом
спускаются, ах, из небесных палат.
Тигры играют на цитрах, и тут же
луани танцуют вокруг...
Только смешались ряды небожителей,
ах, и рассеялись вдруг.
Внезапно душа задрожала и сердце забилось… тогда
Прервался мой сон, растворялась видений чудных череда…
Подушка, циновка – со мною, и только, и сколь ни смотри,
Навеки утеряны прежние чудные – краски зари.
И радости все в этом мире – как этих
видений чудных череда,
Издревле все тысячи дел – на восток
утекающая вода.
С тобою расстанемся, друг мой, уйду,
но обратно вернусь ли когда?
Пускай же пасется на склонах зеленых
до срока мой белый олень,
Однажды отправиться в горы священные,
верно, наступит день.
Так нужно ли подобострастно склоняться пред знатными
власть предержащими в этом дворце,
Ну, нет уж, от сердца пускай расцветают
улыбки всегда на лице.
李白 《梦游天姥吟留别》
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
744 г.Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175470 от 14.06.2023
3 | 13 | 477 | 28.11.2024. 15:44:16
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-06-2023 | 19:55:05
Вячеслав, согласна, русская строка -- плоская, китайская -- объемная, в иероглифе -- целый архив!
и поэтому я бы не стала считать строчки. у меня они разбиты пополам (точнее 4 к 3), по цезуре. меняю по курсу -- одно китайское слово -- одна стопа поэтической строки. по-моему -- неплохой курс. в итоге число стоп и иероглифов -- совпадает (не считала, но отвечаю) :)
а насчет смысл, это я выбрала еще что попроще ))
но еще раз на такой объем вряд ли решусь, поэтому весьма признательна за двоичный код. гора действительно интересная.
к слову о гиперболах. в оригинале гора Тяньтай -- 48 тыс. чжан (чжан = 3.33 м.). как Вам такая загадка :)
доброго вечера!
Тема: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-06-2023 | 07:47:17
Красиво.
"пускай расцветают
улыбки всегда на лице".
СпасиБо!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-06-2023 | 20:00:14
спасибо, Сергей!
мне тоже понравилось такое поэтическое видение!
а звучит еще красивей, можно послушать:
https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%A4%A2%E9%81%8A%E5%A4%A9%E5%A7%A5%E5%90%9F%E7%95%99%E5%88%A5
(под текстом -- полоска аудио)
а Ли Бо -- любит улыбки, и в этом он особенный :)
хорошего теплого июньского тополинопушистого вечера!
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-06-2023 | 20:45:05
Прослушал до конца. Есть какое-то обаяние в выразительном чтении китайца.
Но как по мне, так лучше это читать в переводе...😁
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2023 | 12:39:11
да, в выразительности читающим древние стихи, особенно Ли Бо, не откажешь, спасибо, что послушали, Сергей, но если бы можно было, я бы добавила к чтению перевода кроме аудио еще бы и видео с видами прекрасных пейзажей и ароматами горных цветов, легкий ветерок и сияние полной луны ))
Тема: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-06-2023 | 22:33:49
Добрый вечер, Алена. На 3-й строчке чувство дежавю. Вы хотели сказать, что ЕДВА ЛИ отыщут остров среди водных просторов. Даже если не хотели, без ЛИ никак нельзя в данном случае.
Тема: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2023 | 12:52:57
уверяю Вас, Ирина, Ваши замечания незабываемы!
как только возникла эта строчка, я тут же вспомнила Ваше дежавю и наваяла правильный вариант:
В море скитальцы про остров Пэнлай говорят,
Только меж волн необъятных туманных
едва ли найдет его взгляд.
но вернулась к первому, почему, потому что в оригинале нет сомнения: воистину тяжело отыскать.
а у слова едва есть значение: еле, с трудом. конечно, без инверсии было бы лучше.
все же, этот момент (отсутствие сомнения в оригинале) мне представляется важным -- он перекликается с белым оленем в концовке. по легенде на этих островах (Инчжоу, Пэнлай) в Восточном море обитают бессмертные небожители. по легендам же они летают на белых оленях, луанях, журавлях. и Ли Бо не сомневается в существовании святых сяней, как и в том, что когда-нибудь и он станет бессмертным и воспарит духом в горние выси, оставив этот бренный мир.
поэтому я решила оставить, пусть и корявенький, но более точный по смыслу вариант. спасибо за Ваши бдения! хорошего жаркого дня!
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2023 | 11:09:22
Алена, этот, как Вы говорите, "корявенький вариант" не более точен по смыслу, т.к. слово употреблено здесь в значении "как только", а не "тяжело".
Сравните:
Едва возникла эта строчка, я тут же вспомнила ваше дежавю.
Если дружишь с грамматикой, эта строчка возникнет едва ли.
А в Вашем случае: Эта строчка возникнет едва, надо сразу ее исправить.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2023 | 20:10:31
Ирина, упомянутое Вами значение "как только, чуть только, лишь только" используется только в придаточных предложениях, что отлично продемонстрировали Ваши примеры. но в моей строчке нет придаточного предложения, насколько я понимаю. поэтому остаются только наречные значения: только что; совсем немного или с трудом (см. грамота. ру).
первые два -- не подходят, значит остается третье: с трудом.
спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2023 | 13:45:49
немного поправила свой корявенький вариант, стало гораздо стройней, кмк,
благодарю за подсказку Вячеслава Маринина!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-06-2023 | 14:41:21
Алена, у меня остается вопрос: Вы хотите подчеркнуть, что мифологический остров в море едва различим - но различим тем не менее?
При этом мифологическую же гору Тяньму разглядеть вряд ли кому-нибудь удастся.
Что за глубокий смысл заложен в таком противопоставлении?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-06-2023 | 16:34:47
на самом деле, Ирина, Вы обратили внимание на весьма немаловажный нюанс, о котором стоит сказать поподробнее; но прежде нужно отметить, что все упомянутые в тексте географические объекты, помимо мифологического острова -- реально существующие (кроме разве что Зеркального озера, которое находилось в уезде Шаосин и славилось своей красотой, в эпоху Юань стало зарастать, а позднее исчезло совсем). гора Тяньму и по сей день высится в уезде Синьчан на востоке округа Шаосин, пров. Чжэцзян (территория древнего царства Юэ).
По легенде поднявшиеся на нее могут услышать звуки пения Небесной Матери, так гора получила свое название.
таким образом имеем действительно некое противопоставление в первых двух фразах, представляющих собой параллелизм: мифологический остров, хотя и с трудом, но можно различить, а реальную гору Тяньму -- вряд ли, разве что посетить во сне. так у Ли Бо и начинается сотворение мифа! подтверждение этой мысли я нашла в рассуждениях китайского комментатора, который пишет, что Ли Бо не устает восхвалять и восхищаться Небесной матерью, при этом не вводит в описание никаких реалий, в отличие от других объектов, той же горы Тяньтай, наприм.. далее комментатор сравнивает это стихотворение, написанное в жанре древних од (так называемых "фу") с одами Ханьской эпохи и говорит, что эти (Ханьские) оды не так привлекательны (по сравнению), потому что описывают вещи слишком просто, приближенно к реальности, этим описаниям не хватает чего-то неуловимого, непостижимого, не поддающегося определению, но именно это и отличает данные стихи Ли Бо, придает им miào 妙 -- нечто захватывающее, волшебное, искусное.
спасибо!
Тема: Ли Бо «Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память» Алёна Алексеева
Автор Вяч. Маринин
Дата: 14-06-2023 | 20:26:26
Здравствуйте, Алёна!
Когда смотришь большие тексты в переводе с китайского, начинаешь понимать, насколько компактна письменность Поднебесной (неслучайно другое название страны – Хуася). Много веков до появления всякого рода RARов и ZIPов.
Вот и в этом стихотворении – 20 с небольшим строчек оригинального текста против семидесяти с лишним в переводе. А он получился у Вас весьма и весьма интересным, причём с неожиданной для меня стороны. Начинаешь читать предложение, а смысл от тебя ускальзывает. Перечитываешь, да нет... всё в порядке. И так – неоднократно... Словно текст – это та самая гора Тяньму, которую до самой вершины «разглядеть доведется ль кому...».
Жаль, что наша система оценок не даёт градации (+). Помните шкалу (от 1 до 10) в версии ПРу1.0 ?! Примечательно, что в двоичной системе десятка выглядела бы как две десятки рядышком: 1010. И это правильно. Спасибо, Алёна и Вам, и Ли Бо за вашу совместную творческую работу!
ВМ