Роберт Геррик. (Н-867) Не в лад, невпопад

Дата: 02-06-2023 | 06:57:35

Роберт Геррик

(Н-867) Не в лад, невпопад

 

Что толку поливать ей сад,

Когда весь день дожди стоят?

Вот если засуха – беда! –

Нужна растениям вода.

Пусть влагой будут налиты,

А не утоплены цветы.

 

 

Robert Herrick

867. Out of Time, Out of Tune

 

We blame, nay, we despise her pains

That wets her garden when it rains:

But when the drought has dried the knot,

Then let her use the wat’ring-pot.

We pray for showers, at our need,

To drench, but not to drown our seed.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175279 от 02.06.2023

2 | 7 | 362 | 28.11.2024. 16:57:01

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Сергей. Прямо-таки практическое руководство для цветоводов и душеведов. Вот только заключительная строка... Может, "А не залиты ей цветы" ... (или "Но ей не залиты цветы")?

Спасибо!

ВМ

Доброго вечера, Вячеслав!
Благодарю за предложения по последней строке!
В случае, если написать "Но ей не залиты цветы", не очень понятно, к чему будет относиться "ей": к воде (влаге) или к женщине,  поливающей сад.
Поэтому я подумаю ещё. Хотя меня и "не утоплены" не смущает.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

И после длительной разлуки

соскучились по саду руки.


Но с вишни сорваны плоды.

И неприветливы  цветы.


И ты устроила скандал…

Другой садовник забредал?

СпасиБо, Александр! 
Мне понравилось продолжение. Исполнено в узнаваемо шведовском стиле...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

совершенно.
Плюсую.
С бу
А.В.

Доброго дня, Александр Владимирович! 
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Вам тоже, Сергей Георгиевич.
С бу
А.В.