
Роберт Геррик
(Н-867) Не в лад, невпопад
Что толку поливать ей сад,
Когда весь день дожди стоят?
Вот если засуха – беда! –
Нужна растениям вода.
Пусть влагой будут налиты,
А не утоплены цветы.
Robert Herrick
867. Out of Time, Out of Tune
We blame, nay, we despise her pains
That wets her garden when it rains:
But when the drought has dried the knot,
Then let her use the wat’ring-pot.
We pray for showers, at our need,
To drench, but not to drown our seed.
Доброго вечера, Вячеслав!
Благодарю за предложения по последней строке!
В случае, если написать "Но ей не залиты цветы", не очень понятно, к чему будет относиться "ей": к воде (влаге) или к женщине, поливающей сад.
Поэтому я подумаю ещё. Хотя меня и "не утоплены" не смущает.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
И после длительной разлуки
соскучились по саду руки.
Но с вишни сорваны плоды.
И неприветливы цветы.
И ты устроила скандал…
Другой садовник забредал?
СпасиБо, Александр!
Мне понравилось продолжение. Исполнено в узнаваемо шведовском стиле...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Хорошо, Сергей. Прямо-таки практическое руководство для цветоводов и душеведов. Вот только заключительная строка... Может, "А не залиты ей цветы" ... (или "Но ей не залиты цветы")?
Спасибо!
ВМ