Sorrow
Algernon Charles Swinburne
Sorrow, on wing through the world for ever,
Here and there for awhile would borrow
Rest, if rest might haply deliver
Sorrow.
One thought lies close in her heart gnawn thorough
With pain, a weed in a dried-up river,
A rust-red share in an empty furrow.
Hearts that strain at her chain would seve
The link where yesterday frets to-morrow:
All things pass in the world, but never
Sorrow.
Печаль
Печаль летит в неведомую даль,
То здесь, то там недолго отдыхая,
Но отдыхом не лечится… А жаль…
Печаль...
Как сорный куст, мне сердце прогрызает.
Так тёрн грызёт бесчувственный базальт,
Так ржавчина железо разъедает.
И гибнет сердца пламенный грааль,
Вчерашний день – грядущий пожирает.
Проходит всё, но вечная скрижаль -
Печаль…
Love and Sleep
Lying asleep between the strokes of night
I saw my love lean over my sad bed,
Pale as the duskiest lily's leaf or head,
Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,
Too wan for blushing and too warm for white,
But perfect-coloured without white or red.
And her lips opened amorously, and said
I wist not what, saving one word - Delight.
And all her face was honey to my mouth,
And all her body pasture to mine eyes;
The long lithe arms and hotter hands than fire
The quivering flanks, hair smelling of the south,
The bright light feet, the splendid supple thighs
And glittering eyelids of my soul's desire.
Любовь и Сон
В час забытья в моём прохладном ложе
Любовь моя склонилась надо мной,
Как лилия, над сумрачной водой
Бледна. Со скользкой гладкой кожей,
И жарким жалом мне грозя, но всё же,
Маня гармонией и красотой.
Уста её звучали простотой:
«Восторг – вот ключ к спасению». О, Боже!
Так лик её стал мёдом уст моих,
А тело – манким пастбищем для глаз –
Горячих дланей ласковый атлас,
Роскошных бёдер пламенно-нагих
И лёгких ног немой призывный глас,
В сиянье глаз - души желанный блик.
Сертификат Поэзия.ру: серия
64
№
175225
от
29.05.2023
0 |
5 |
430 |
05.12.2025. 13:10:57
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Извините, Игорь Дмитриевич, но, видимо, произошла досадная ошибка, т.к. автором стихотворения "Радость" (Joy) является Сара Тисдейл, а не Суинберн.
Вот, кстати, мой перевод этого стихотворения:
https://poezia.ru/works/109912
С уважением, П.Долголенко.