Два стихотворения. (Ч.А.Суинберн)

%d1%8f%d1%8f %d0%bd 809 algernon charles swinburne victorian4

Sorrow

Algernon Charles Swinburne
Sorrow, on wing through the world for ever,
Here and there for awhile would borrow
Rest, if rest might haply deliver
Sorrow.

One thought lies close in her heart gnawn thorough
With pain, a weed in a dried-up river,
A rust-red share in an empty furrow.

Hearts that strain at her chain would seve
The link where yesterday frets to-morrow:
All things pass in the world, but never
Sorrow.

Печаль

Печаль летит в неведомую даль,
То здесь, то там недолго отдыхая,
Но отдыхом не лечится… А жаль…
Печаль...

Как сорный куст, мне сердце прогрызает.
Так тёрн грызёт бесчувственный базальт,
Так ржавчина железо разъедает.

И гибнет сердца пламенный грааль,
Вчерашний день – грядущий пожирает.
Проходит всё, но вечная скрижаль -
Печаль…

Love and Sleep


Lying asleep between the strokes of night
I saw my love lean over my sad bed,
Pale as the duskiest lily's leaf or head,
Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,
Too wan for blushing and too warm for white,
But perfect-coloured without white or red.
And her lips opened amorously, and said  
I wist not what, saving one word - Delight.

And all her face was honey to my mouth,
And all her body pasture to mine eyes;
The long lithe arms and hotter hands than fire
The quivering flanks, hair smelling of the south,
The bright light feet, the splendid supple thighs
And glittering eyelids of my soul's desire.

Любовь и Сон

В час забытья в моём прохладном ложе
Любовь моя склонилась надо мной,
Как лилия, над сумрачной водой
Бледна. Со скользкой гладкой кожей,
И жарким жалом мне грозя, но всё же,
Маня гармонией и красотой.
Уста её звучали простотой:
«Восторг – вот ключ к спасению». О, Боже!

Так лик её стал мёдом уст моих,
А тело – манким пастбищем для глаз –
Горячих дланей ласковый атлас,
Роскошных бёдер пламенно-нагих
И лёгких ног немой призывный глас,
В сиянье глаз - души желанный блик.





Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 175225 от 29.05.2023

0 | 5 | 308 | 18.12.2024. 20:33:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Извините, Игорь Дмитриевич, но, видимо, произошла досадная ошибка, т.к. автором стихотворения "Радость" (Joy) является Сара Тисдейл, а не Суинберн.
Вот, кстати, мой перевод этого стихотворения:
https://poezia.ru/works/109912
С уважением, П.Долголенко.

Досадно... И сайт, где я брал английский текст, мне не открывается. Придётся переоформить страничку. Вам, Пётр, за внимательность отдельная благодарность. Ещё в работе над текстом мне показались странными некоторые фразы оригинала, но я отнёс их на счёт некоторой "нетрадиционности" автора. Ещё раз - спасибо.
Т.И.

Очень хорошо. Но все же: НА ложе.

Да. Как говорится - не в театре, танцуют все!
Исправлю. Вы, наверное, обратили внимание, что у автора Любовь не только "бледна, как лилия...", но ещё и "со смуглой гладкой кожей"? Как Вы думаете, это авторский ляп или его видение цветовой гармонии? Для слова "смуглА" в четвёртой строке я стопу зарезервировал. Спасибо.
Т.И.

Обратила, Игорь Дмитриевич. Но переводчик - Вы и Вам рисовать убеждающий читателя образ.