Чжоу Цзычжи «Ступая по травам»

Дата: 25-07-2022 | 21:30:32

%d0%a6%d0%b7%d1%8b%d1%87%d0%b6%d0%b8

             

 

Тоска – с паутинкой летящею схожа,

                                              на пух уносящийся – милый похож,

Напрасно пытаться утешить друг друга,

                                             и слезы уже не уймешь.

Спускаются тысячи шелковых нитей,

                                             за ивами – водная гладь,

И челн из магнолии скоро отчалит,

                                             ничем его не привязать…

 

В тумане на отмели прячутся травы,

                                             в закат  дикий гусь улетает вдали,

И сумерки сходят, печали без счета

                                             уже мне на сердце легли…

Пускай даже завтрашним утром напрасные

                                             думы прогнала бы прочь,

Но как мне сегодняшней ночью не думать,

                                             ну как пережить эту ночь.


周紫芝 (1082-1155)  《踏莎行》

 

情似游丝,人如飞絮,泪珠阁定空相觑。

一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。

 

雁过斜阳,草迷烟渚,如今已是愁无数。

明朝且做莫思量,如何过得今宵去!





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168899 от 25.07.2022

2 | 12 | 580 | 19.04.2024. 06:38:50

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Сергей Погодаев", "Владимир Шутов", "Светлана Ефимова", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Алексей Борычев"]


Я так к китайскому всё ещё не очень, Алёна.
Но гармонию глупо отрицать.
Я кстати, несколько монографий на тему - как переводим с китайского - прошерстил... Лучше расскажу пока глупый анекдот по-китайски...
Алкаш у витрины цветочного магазина...
- хочу ли я.. могу ли я... *авно ли я...
вспомнил - магнолия.
Подражание такое.
Это красиво, Алёна. Спасибо.

спасибо, Влад, за "все еще", это внушает надежду )))
а что за монографии -- я тоже хочу!
анекдот знакомый (часто цитируемый в семейном кругу). а я все думала, откуда у меня тяга к китайскому )))
а еще песня была: не зная горя-горя-горя, в краю магнолий плещет море, и сладкий голос бас-гитары... 
(Утесов тоже хорош)

Добрый вечер, Алёна.
... сидят мальчишки на заборе... Забавная заикастая песенка...
Китайского в сети сейчас много. Готовимся к поглощению...
https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf   https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/58241/1/rl_2017_13.pdf






спасибо, Влад, почитала, обе работы интересные. вторая несколько отрывистая (студенческая, похоже), первая -- серьезная, исследовательская, гораздо более объемлющая, понравилась, приведу цитату, касающуюся, кмк, поэтического перевода вообще, да? 
В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде.
-- полностью разделяю.

но скажите, Влад, после такого подробного разбора, неужели не возникло соблазна составить собственную версию? всего четыре строчки, а? не стесняйтесь!
:)

Алена, у моего знакомого питерского астролога Олега Боровика (теперь он и Вам знаком)) есть такая техника визуализации: придать зрительный образ чему-то, терзающему человека, например, тоске. После попробовать отделить этот образ от себя, растождествиться с ним, превратившись в стороннего наблюдателя.
Говорит, что техника действенная.) 
Тоска, похожая на летящую паутинку... Интересно наблюдать, благодаря Вам, ощущения древних китайцев. Для меня тоска - это нечто сдавливающее грудь, тесное, не дающее дышать.

"Гусь истаял"... Хм, я бы не стала употреблять глагол "истаять" в этом смысле касательно живого существа. Потому что возникает ассоциация с похудением)  У меня, по крайней мере). 
А так прекрасная картинка легкой тушью)

Мария, спасибо!
про технику надо запомнить.
метафора с одной стороны простая, с другой -- неоднозначная (и конечно, каждый может воспринимать по-своему). чувства (в контексте расставания) похожие на паутинку в воздухе -- как беспокойное волнение души с одной стороны, и тонкие и тянущиеся, беспрерывные, с другой. может тоска здесь и не самое удачное слово.
ассоциация, на самом деле, не такая уж и неуместная. на мой взгляд. ведь это может быть ассоциация с удаляющимся возлюбленным. и учитывая, что чуйства взаимные, почему нет? тут и тоска сыграет, м.б. (истаять от тоски)?
спасибо за вдумчивое восприятие!

Насчет техники, главное не отпускать образ ни на секунду, иначе не получится).
Знаете, в венгерском есть как раз подходящее слово для такой любовной тоски: vágyokozás. Это больше похоже на ностальгию, грусть от расставания. Русская же тоска может придавить плитой). 
Гусь удаляется, разуплотняется - я понимаю) Но в моем восприятии истаявший гусь - это отощавший гусь). Если бы травы истаяли, а гусь исчез, мне кажется, было бы красивше).

Мария, ок.
в китайской поэзии тоже часто встречается чувство, которое я чаще всего перевожу как весенняя тоска, больше похожее на меланхолию. 
и да, русская тоска отличается от китайской, как наше с ихним винопитие. и что прикажете делать?
опять же часто встречается образ одинокого гуся, подразумевающий л.г., как например здесь:
https://poezia.ru/works/168947
по любому это же не рождественский гусь, а серый, дикий, почему бы ему не отощать? )) ну пусть будет растаявший (а так параллельно было исчезли - истаял)? :)

Алена, дык я того... тоску не предлагала поменять). Просто подивилась, как там у них в Китае тосковали в древности. Я вообще за разнообразие чуйств и свободу их выражения)). 
А насчет гуся.. Ну ладно, отощал и хорошо. Я тоже недавно на море истаяла и этому несказанно рада. ))

можно и поменять, даже почти нащупала то, что нужно, но не уверена, посмотрю еще.
спасибо, Мария, взгляд со стороны важен, безусловно, и всегда можно найти вариант, который понравится больше (себе), но не понравится кому-нибудь еще. и так и будешь перебирать варианты до бесконечности )))

Алёна, мне очень понравилась первая строчка, про тоску, схожую с паутинкой. Ведь тоска так бестелесна, но ощутима физически, обволакивает, как паутина...

Про гуся - согласна с Марией. Истаял - вроде, не совсем удачное слово здесь. Может, растворился? Но это слишком длинное, слово одинокий не хочется потерять.  

Елена, спасибо, сложно бывает найти точный образ, а предугадать все ассоциации самого разного читателя, наверное, и невозможно. Ваши ассоциации  - совершенно в теме.
про гуся нужно еще поискать, однозначно, 
признательна,