Джузеппе Джоакино Белли. Похороны Льва XII

Дата: 06-07-2022 | 08:08:40

1

    Почивший Папа мимо нас в ночи

проследовал по Пьяцца ди Пасквино.

Спит ангелок, слёг в облачну перину,

головка на подушке из парчи.

             

    Бьют глухо барабаны, тамбурины,

сурдиной глушат горны трубачи,

цуг мулов, ложе, бархат балдахина,

в ногах тиара, папские ключи.

             

    Прелаты, братья, служки - мал-мала,

вся улица от факелов пылала,

гвардейцы, пушек задраны жерлá.

             

    Покойника подвозят к Квириналу -

все церкви разом бьют в колокола!

На свете нет прекрасней ритуала!

 

 

Пьяцца ди Пасквино - площадь с “говорящей” статуей

Квиринал - папский дворец

* В сонете смешались две процессии, “c точностью до наоборот”: Лев XII умер 10 февраля 1829 г. в Ватикане, но его не возили по улицам Рима, а Пий VIII умер 30 ноября 1830 г. в Квиринале, после чего его тело перевезли в Ватикан


Giuseppe Gioachino Belli

ER MORTORIO DE LEONE DUODESCIMOSICONNO


     Jerzera er Papa morto c’è ppassato
propi’avanti, ar cantone de Pasquino.
Tritticanno la testa sur cuscino
pareva un angeletto appennicato.

     Vienivano le tromme cor zordino,
poi li tammurri a tammurro scordato:
poi le mule cor letto a bbardacchino
e le chiave e ’r trerregno der papato.
             
     Preti, frati, cannoni de strapazzo,
palafreggneri co le torce accese,
eppoi ste guardie nobbile der cazzo.
             
     Cominciorno a intoccà tutte le cchiese
appena uscito er Morto da palazzo.
Che gran belle funzione a sto paese!


1831


Илл. Б.Пикар




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168523 от 06.07.2022

6 | 12 | 507 | 08.05.2024. 23:45:13

Произведение оценили (+): ["Линда Ангелина", "Марья Иванова", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Что-то они там один за другим умирали, прямо как наши генсеки в 80-х. И ритуалы такие же торжественные )) 

 

На жизнь Белли шесть пап пришлось...

На 72 года жизни это нормальное количество. Из любопытства посчитала, сколько архиепископов пришлось на 96 лет жизни королевы Елизаветы  - сейчас 10-й. 

Александр, я надеюсь, Вы согласитесь, что рифма Пасквино/перине - заметная оплошность для сонетной формы, смячающая ее твердость в этом случае.

Да, Ирина, это ужасная оплошность, недостойная сонетной формы, но, надеюсь, Вы согласитесь - таких ляпсусов на пять с лишним сотен переводов Белли (как минимум, половина из которых переведена впервые) у меня немного.
Был вариант
Спит ангелок, взбив облачко-перину,
но пока я предпочёл текущий.
Спасибо за внимание

Александр, на мое внимание Вы всегда можете рассчитывать. И я не соглашусь, что немного ляпсусов - это веская причина. Рифма в сонете должна быть чистой - вот и все.

Чистой? Ну-ну... Вы визуально определяете "чистоту"? Может, перевёдёте, а то у меня сомнения...

     Come sò st’omminacci, Aghita, eh?

Pareno cose de potesse dí?
Sin che nun te lo fai mettelo ccqui,
sò tutti core e ffedigo pe tté.

     Ma una vorta che jj’hai detto de sí,
appena che jj’hai mostro si cc’or’è,
bbada, Aghituccia, e ffidete de mé
che te sfotteno er cane llí per lí.
             
     Ecchete la mi’ fine co Cciosciò:
viè: ppare un santo, un fiore de vertú:
io me calo le bbraghe e jje la do.
             
     Ce sei ppiú stata da quer giorno tu?
Accusí llui: da sí che mme sfassciò,
Ggesú Ggesú nnun z’è vveduto ppiú!


Может переведу, может не переведу - не вижу повода лезть в бутылку. Я в русском сонете определяю чистоту рифмы визуально и на слух.

Как вариант : "как на перине ангелок невинный".
Приведенный ниже сонет построен на так наз.   Rima tronca,   бытующей в комической поэзии с 13 века. Передается сплошной мужской рифмой, точной

Спасибо, Александр!
Да, встречал похожие, но этот перевёл с альтернансом, может, попробую второй вариант со строгой мужской