Роберт Стивенсон. Побег перед сном

Дата: 04-07-2022 | 17:23:29

Из окон гостиной горел ярко свет,
И сквозь ставни из кухни он лил,
А в небе высоком, меж дальних планет,
Миллиарды сверкали светил.
Столько не было листьев на дубе большом, 

В парке не было столько людей, 

Как звезд, что мерцали на небе ночном, 

И сверкали средь темных теней.

Охотник, и Плуг, и Кентавр со стрелой, 
И Пегас, и герой Геркулес
Светили на небе, и в бочке с водой
Сверкали те звезды с небес.
Но они побежали за мной по траве,
И поймав, уложили в кровать.
Но звезды кружились в моей голове,
И в глазах продолжали сиять.



Escape at Bedtime


The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne’er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.


The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168488 от 04.07.2022

-1 | 13 | 578 | 02.01.2025. 21:36:02

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль", "Корди Наталия"]


Здравствуйте, Елена.
Свет горит не из окон, а в окнах. Что он лил сквозь ставни из кухни, можно догадываться.
Вообще, эта работа могла бы послужить образцом наивного творчества, если бы стихотворения Стивенсона относились к этому жанру. Но я не такая отчаянная, чтобы это доказывать путем кропотливого разбора.
Надеюсь, однако, что Александр Викторович придет и на деле покажет пример того, о чем он давеча рассуждал в теории.

Спасибо, Ирина. 


Елена, меня название смущает. :о)
Bedtime - это же время, когда пора спать (отведённое для сна), но не сон, как состояние. :о)

Спасибо, Сергей. Вы, пожалуй, правы. ))

Мне показалось неправильным название Перед сном. Малыш, как мне кажется, уже засыпает, то есть в процессе отхода ко сну. Пожалуй, я пока переименую именно так Побег отходя ко сну... 

Елена, я согласен: это момент засыпания.
Когда не хочешь засыпать только из-за того, что наступило положенное время, и представляешь, что на этот раз не будет, как вчера.  Когда вроде бы ещё не спишь, но сон уже снится. :о)
Возможно, "побег" именно по этой причине. 

Сергей, мальчик на улице. Поэтому видит свет в окнах гостиной и звёзды на небе. А убежал он от взрослых, которые его звали,  наконец нашли и вернули в постель. 
И обсуждать здесь нечего, к сожалению. 

Наталия, я понимаю, что ребёнок вечером вышел на улицу, был найден, возвращён и уложен в кровать. Взрослыми, а не звездами. Слово "побег", на мой взгляд, не передаёт точно на русском характер события.
А обсуждать можно не только достоинства, но и недостатки. И разночтения. В общем, всё, что имеет какое-нибудь отношение к сочинению. :о)

Простите великодушно за вмешательство в процесс обсуждения сочинения)

Сергей, я и название исправила и кое-что в тексте. 

Название получилось длинное и, скорее всего, не каждому понравится. Но с названием никому не запрещено экспериментировать :)) 

Елена, а что если "побег из-под сна"? То есть, сон - как стража, арест, принуждение.
А изменения вижу. :о)

Куда катится рубрика, Александр Викторович! И что здесь обсуждать?
Вот это?:
"Вдруг звезды меня захотели схватить,
И догнав, уложили в кровать.
Но в моей голове продолжали кружить
И в глазах моих ярко сиять."

Ни в какие ворота... 






- поэт Козьминых с вами поспорил бы, я уверен... кстати, неожиданно (ожидаемо?..) пропал он, успев однако включить меня в ЧС... :о)))bg

Елена!
Если даже Алёна не похвалила, то стоит задуматься...